📜

Samiddhi Sutra

Saṁyuktāgama 雜阿含經 SA 1078 (一〇七八) 散倒吒

如是我聞:

Thus have I heard,

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。

Once, the Buddha was staying in Rājagaha in the Bamboo Grove of Kalanda.

時,有異比丘,於夜明相出時,出搨補河邊,脫衣著岸邊,入水洗浴。浴已上岸,被一衣,待身乾。

At that time a bhikṣu, in the last light of the day, went to the riverbank, folded his clothes, put them aside and entered the river to bathe. He came naked out of the water and let his body dry on the riverside.

時,有一天子放身光明,普照搨補河側,語比丘言:「汝少出家,鮮白髮黑,年始盛美,應習五欲,莊嚴瓔珞,塗香華鬘,五樂自娛,而於是時,違親背俗,悲泣別離,剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道。如何捨現前樂,而求非時之利?」

There a deva, emitting rays and illuminating the riverbank, addressed him: “You have not long gone forth. Your body is strong and your hair is lovely. Why don’t you enjoy the five sensual pleasures? Haven’t you gone forth at the wrong time?”

比丘答言:「我不捨現前樂求非時樂,我今乃是捨非時樂得現前樂。」

The bhikṣu answered: “I have gone forth at the right time, to attain the timeless.”

天問比丘:「云何捨非時樂得現前樂?」

The deva asked the bhikṣu: “What does it mean to ‘have gone forth at the right time, to attain the timeless’?”

比丘答言:「如世尊說,非時之欲,少味多苦,少利多難。我今於現法中,已離熾然,不待時節,能自通達,現前觀察,緣自知覺。如是,天子!是名捨非時樂得現前樂。」

The bhikṣu replied: “As the World-honored One has explained how the five sensual pleasures are bound to time, the Buddhadhamma, however, is not bound to time. The five sensual pleasures bring very little pleasure, but multiply our sufferings, accumulate our worries. In the Buddhadhamma I have found certainty within this very body, with no more troubling passions. In everything we do, regardless of the time, when we sow even a little karmic seed, we will obtain the full fruit of its results.”

天復問比丘:「云何復是如來所說,非時之欲,少樂多苦?云何復是如來所說,現法利樂,乃至緣自覺知?」

Again the deva asked: “Why does the Buddha say the five sensual pleasures are bound to time, why does he say the Buddhadhamma is not bound to time?”

比丘答言:「我年少出家,不能廣宣如來所說正法、律儀。世尊近在迦蘭陀竹園。汝可往詣如來,問其所疑,如世尊說,隨憶受持。」

The bhikṣu said: “I am still young and have not long gone forth. My learning is still shallow. How could I expound the wide and deep aspects of the utmost truth of the Tathāgata? The Bhagavant is staying near here in the Bamboo Grove of Kalanda. You can go and put your questions to him yourself.”

天子復言:「比丘!於如來所,有諸力天眾多圍遶,我先無問,未易可詣。比丘!汝若能為先白世尊者,我可隨往。」

The deva replied: “Bhikṣu! The Tathāgata is served by many powerful and virtuous devas gathered around him left and right. I, weak and lowly as I am, will not be allowed to see him. Go and speak to the World-honored One on my behalf. If the Tathāgata out of compassion graciously agrees to listen, I will go and seek his counsel to dispel my doubts.”

比丘答言:「當為汝去!」

The bhikṣu replied: “Come along then, I will inform the World-honored One that you seek counsel.”

天白比丘:「唯然,尊者!我隨後來。」

He deva said: “I will follow you to the World-honored One.”

時,彼比丘往詣佛所,稽首禮足,退住一面,以向天子往反問答具白世尊:「今者,世尊!彼天子誠實言者須臾應至,不誠實者自當不來。」

There the bhikṣu went to where the Buddha was staying, and having paid homage at his feet, stood to one side and put the deva’s questions to the World-honored One.”

時,彼天子遙語比丘:「我已在此,我已在此。」

Then, that deva spoke from a distance to the bhikṣu: “I am here. I am here.”

爾時,世尊即說偈言:

There the World-honored One spoke in verse saying:

眾生隨愛想,   以愛想而住, 以不知愛故,   則為死方便。」

Sentient beings go along with desirous perceptions, Thereby abiding in desirous perceptions, And because they do not understand desire, There are ways of dying.

佛告天子:「汝解此偈者,便可發問。」

The Buddha asked the deva: “Did you understand this verse?”

天子白佛:「不解,世尊!不解,善逝!」佛復說偈而告天子曰:

The deva replied: “I do not understand, World-Honored One! I do not understand yet.” Then the Buddha spoke another verse to the deva saying:

若知所愛者,   不於彼生愛, 彼此無所有,   他人莫能說。」

One who understands desire, Does not give rise to desire toward that, That and this are without existence, Others are unable to say

佛告天子:「汝解此義者,便可發問。」

The Buddha told the deva: “Did you understand this meaning of this?”

天子白佛:「不解,世尊!不解,善逝!」

The deva said to the Buddha: “I do not understand, World-Honored One! I do not understand yet.”

佛復說偈言:

The Buddha again spoke in verse:

見等勝劣者,   則有言論生, 三事不傾動,   則無軟中上。」

Seeing oneself as equal, superior, or lesser than, Then there is the arising of dispute; Being immovable among those three, There is no weak, middle, or superior

佛告天子:「解此義者,則可發問。」

The Buddha told the Deva: “Did you understand this meaning of this?”

天子白佛:「不解,世尊!不解,善逝!」

The deva said to the Buddha: “I do not understand, World-Honored One! I do not understand yet.”

佛復說偈言:

The Buddha again spoke in verse saying:

斷愛及名色,   除慢無所繫, 寂滅息瞋恚,   離結絕悕望, 不見於人天,   此世及他世。」

Cutting off desire, all the way to name and form, No longer bound by any arrogance, Having quieted the breath of anger, Free of the bonds of expectation, Not seen by human or gods In this world or the next.

佛告天子:「解此義者,乃可發問。」

The Buddha asked the deva, “Do you understand the meaning of this?

天子白佛:「已解,世尊!已解,善逝!」

The deva said to the Buddha: “Now I understand.”

佛說此經已,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不現。

After the Buddha had spoken this sutra and that deva had heard what the Buddha had said, she disappeared.

ha