📜

Vijayā

毘闍

雜阿含經卷第四十五

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

(一二〇四)

如是我聞:

Thus have I heard:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

At one time, the Buddha was staying in Śrāvastī at Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's park.

時,有毘闍耶比丘尼,住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。

At that time, there was a bhikkhuni named Vijayā dwelling among the community of bhikkhunis in the King's Garden in Śrāvastī. In the morning, she put on her robes and took her alms bowl to enter Śrāvastī for alms. After her meal, she returned to the monastery, put away her robe and bowl, washed her feet, then took her sitting cloth, placed it over her shoulder, entered the Andha Grove, sat under a tree, and entered into midday meditation.

時,魔波旬作是念:「此沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。弟子毘闍耶比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至其前而說偈言:

At that time, Māra Pāpīya thought: "This ascetic Gotama is staying in Śrāvastī at Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's park. His disciple, the bhikkhuni Vijayā, is dwelling among the community of bhikkhunis in the King's Garden in Śrāvastī. In the morning, she put on her robes and took her alms bowl to enter Śrāvastī for alms. After her meal, she returned to the monastery, put away her robe and bowl, washed her feet, then took her sitting cloth, placed it over her shoulder, entered the Andha Grove, sat under a tree, and entered into midday meditation. I should go there now to create an obstacle for her." He then transformed himself into a handsome young man, went before the bhikkhuni Vijayā, and spoke these verses:

汝今年幼少, 我亦是年少, 當共於此處, 作五種音樂。

You are young now, And I am also young. Let us here together Make music of five kinds.

而共相娛樂, 用是禪思為。」

Let us enjoy ourselves together, What use is this meditation?"

時,毘闍耶比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我。為是人耶?為非人耶?為姦狡人耶?」如是思惟已,即得知覺:「是魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:

At that time, the bhikkhuni Vijayā thought to herself: "Who is this person? Does he want to frighten me? Is it a human? A non-human? A deceitful person?" After thinking this, she realized: "This is Māra Pāpīya trying to create a disturbance." Then she spoke these verses:

歌舞作眾伎, 種種相娛樂, 今悉已惠汝, 非我之所須。

Singing, dancing, and various performances, All kinds of entertainment, I now give them all to you, For they are not what I need.

若寂滅正受, 及天人五欲, 一切持相與, 亦非我所須。

Even if you offered me the peaceful absorption And the five sensual pleasures of gods and humans, All of these together Are not what I seek.

捨一切喜歡, 離一切闇冥, 寂滅以作證, 安住諸漏盡。

I have abandoned all joys and delights, Left behind all darkness, Realized cessation, And abide with all defilements extinguished.

已知汝惡魔, 當自消滅去。」

I know you, evil Māra, You should vanish and disappear."

時,魔波旬作是念:「是毘闍耶比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

At that time, Māra Pāpīya thought: "This bhikkhuni Vijayā has seen through my intentions." He became deeply distressed and immediately vanished from sight.