雜阿含經
(一一九九)
雜阿含經卷第四十五
宋天竺三藏求那跋陀羅譯
如是我聞:
Thus have I heard:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
Once upon a time, the Buddha was staying in Śrāvastī, in the garden of Jetavana.
時,有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著右肩上,至安陀林坐禪。
At that time there was a bhikṣuṇī Somā residing in Śrāvastī, in the king’s garden in the vihāra among the bhikṣuṇī. In the morning she put on her robes, took of her begging bowl and entered the city of Śrāvastī to beg for food. Having eaten, she returned to the vihāra, put away her robe and bowl, washed her feet, and with her mat (niṣīdana) on her right shoulder she went to a secluded grove (Śītavana) to sit in mediation.
時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師檀,著右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至蘇摩比丘尼所,問言:「阿姨!欲至何所?」
At that time, Māra Pāpīya thought: "Today the ascetic Gotama is staying in Śrāvastī at Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's park. There is a bhikkhuni named Somā dwelling among the community of bhikkhunis in the King's Garden in Śrāvastī. In the morning, she put on her robes and took her alms bowl to enter Śrāvastī for alms. After her meal, she returned to the monastery, put away her robe and bowl, washed her feet, then took her sitting cloth, placed it over her right shoulder, and entered the Andha Grove to meditate. I should go there now to create an obstacle for her." He then transformed himself into a handsome young man, went to where the bhikkhuni Somā was, and asked: "Venerable sister, where are you going?"
答言:「賢者!欲至遠離處去。」
She replied: "Noble one, I wish to go to a secluded place."
時,魔波旬即說偈言:
Then, Māra Pāpīya immediately spoke these verses:
仙人所住處, 是處甚難得, 非彼二指智, 能得到彼處。」
The dwelling place of immortals, That place is very difficult to attain. With the wisdom of two fingers, You cannot reach that place.
時,蘇摩比丘尼作是念:「此是何等?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」作此思惟已,決定智生,知是惡魔來欲嬈亂,即說偈言:
At that time, the bhikkhuni Somā thought to herself: "What is this? Is it trying to frighten me? Is it a human? A non-human? A deceitful person?" After thinking this, she gained certainty and realized: "This is the evil Māra come to disturb me." Then she spoke these verses:
心入於正受, 女形復何為, 智或若生已, 逮得無上法。
When the mind is in right concentration, What does it matter if one's form is female? When wisdom has arisen, One attains the supreme Dharma.
若於男女想, 心不得俱離, 彼即隨魔說, 汝應往語彼。
If one's mind is not free From the notions of male and female, Then one follows Māra's words. You should go and tell him that.
離於一切苦, 捨一切闇冥, 逮得滅盡證, 安住諸漏盡。
Free from all suffering, Abandoning all darkness, I have attained the extinction of defilements, And abide in the state free from all taints.
覺知汝惡魔, 即自磨滅去。」
I know you, evil Māra. Vanish from here of your own accord."
時,魔波旬作是念:「蘇摩比丘尼已知我心。」內懷憂悔,即沒不現。
At that time, Māra Pāpīya thought: "The bhikkhuni Somā has seen through my intentions." Inwardly feeling remorseful and distressed, he immediately vanished from sight.