🍃

CH 2 - DESTROYER OF VICE BODHISATTVA 摧過咎菩薩

時王舍城有菩薩長者之子,名摧過咎,於里巷中遙覩世尊相好奇特端嚴澄睟、諸根湛寂觀者無厭、住奢摩他最上調伏、防護諸根如善調象、正念不亂如淨淵池、三十二相莊嚴其體。彼菩薩既見是已,生極尊重淨信之心,便往佛所稽首雙足,右遶三匝却住一面。復有無量百千眾生同詣佛所,無數諸天住虛空中,合掌恭敬尊重頂禮。

At that time there was a bodhisattva in the city of Rājagṛha, the child of an elder named ‘Destroyer of Vice, who was in an alleyway and saw from afar the extraordinary, proper, clear beauty (characteristics) of the World-Honored One; all the senses calmed, without aversion; abiding in the highest restraint of śamatha; all the senses guarded, like a well mannered elephant; correctly mindful and without disturbance, like a clear deep pond; the thirty-two characteristics adorning his body. When that bodhisattva Destroyer of Vice saw this, he became extremely reverential with a mind of pure faith and went to the Buddha, bowed with his head at the Buddha’s feet, circumambulated him three times to the right and stood to one side. Further, there were immeasurable hundreds of thousands of sentient beings that gathered around the Buddha, innumerable gods abiding in mid-air, all with their palms joined reverentially bowing down.

是時摧過咎菩薩白佛言:「世尊!菩薩成就幾法,速得阿耨多羅三藐三菩提,隨其所願嚴淨佛剎?」

Then, Destroyer of Vice Bodhisattva addressed the Buddha saying, “World-Honored One! How many Dharmas must bodhisattvas complete to swiftly attain anuttarā-saṃyak-saṃbodhi, and adorn and purify their Buddha Field according to their wishes [vows]?”

於是世尊為欲調伏諸眾生故、為欲哀愍摧過咎故,往詣廛肆,於大眾中而告之言:「善男子!菩薩成就一法,速得阿耨多羅三藐三菩提,隨其所願嚴淨佛剎。善男子!何謂一法?此菩薩於一切眾生行大悲故,以勝志樂發菩提心。云何名為以勝志樂發菩提心?應作是說,若有已發菩提心者,乃至微惡終更不作。何所不作?謂貪瞋癡,及以在家威儀調戲,悉皆遠離。若出家已,不復悕望名利恭敬,安住出家所修行法。云何出家所修行法?謂如實悟入一切諸法。云何所悟一切諸法?謂蘊界處、有為、無為。云何悟入?謂觀察五蘊寂滅如幻空無所有,如是悟時不見悟入、無覺無思,一切分別悉皆寂滅。若於諸蘊如是悟入,即為悟入一切諸法。是名出家所修行法。菩薩如是修此行時,亦不捨離一切眾生。何以故?是菩薩如自所觀為眾生說,而亦不著法及眾生。善男子!是為菩薩成就一法,速得阿耨多羅三藐三菩提,亦令佛剎具足圓滿。」說此法時,摧過咎菩薩得無生忍,歡喜踊躍,上昇虛空高七多羅樹。於彼眾中,二千眾生發菩提心;一萬四千諸天及人遠塵離垢,於諸法中得法眼淨。

Then, from a desire to tame sentient beings and out of compassion for Destroyer of Vice, the World-honored One went to the marketplace and, amid a great assembly, said, “Good son! Bodhisattvas that complete (achieve) one Dharma will swiftly attain anuttarā-saṃyak-saṃbodhi and adorn and purify their Buddha Field according to their wishes. Good son! What one dharma? Because these bodhisattvas practice great compassion for all sentient beings, they generate bodhicitta by the joy of superior resolve. What is called ‘generating bodhicitta by the joy of superior resolve’? It should be explained as: If there are those who who have already generated bodhicitta, they do not do the slightest evil. What is not to be done? Greed, anger, and delusion are far removed from their dignified behavior and controlled playfulness [when living] at home, and if they have left home, there is no longer hoping for reputation, reward, or reverence, peacefully abiding in having left home while cultivating the practice of the Dharma. What is it to cultivate the practice of the Dharma of leaving home? It is entering awakening to the True Suchness of all dharmas. What is it to be awakened to all dharmas? This Aggregation, the Realms, and the Bases, and the conditioned and the unconditioned. What is it to enter awakening? It is to pravicaya (investigate) [how] the Five Aggregates are completely extinguished, like empty illusions without any existence. Like this, upon awakening, there is no seeing entering awakening, without enlightenment, without conceptualizing, all differentiations are each completely extinguished. Entering awakening to the Aggregates like this is to be awakened to all dharmas. This is called cultivating the practice of the Dharma of leaving home. When bodhisattvas cultivate practice like this, they also do not abandon any sentient being. Why? These bodhisattvas observe sentient beings and speak to them like [they are speaking] to themselves, and are also without attachment to Dharma or sentient beings. Good son! This is how bodhisattvas complete (achieve) one Dharma and swiftly attain anuttarā-saṃyak-saṃbodhi and adorn and purify their Buddha Field according to their wishes.”

When this explanation had been given, Destroyer of Vice Bodhisattva attained the patient tolerance of birthlessness and danced joyfully, rising into the air the height of seven palm trees. Among those gathered, two thousand people generated bodhicitta; fourteen thousand gods and humans became free of defiling dust, attaining purified Dharma Eyes among all dharmas.

於是世尊熙怡微笑,從其面門放種種色光照無量世界。照已還來,遶佛三匝而從頂入。是時阿難即從座起,整理衣服偏袒右肩,右膝著地,於世尊前而說頌曰:

Then the World-Honored One brought forth a smile, and from his mouth radiated all kinds of multicolored lights that illuminated immeasurable worldly realms. When the lights returned, they circled the Buddha three times before entering the crown of his head.

At this time Ānanda arose from his seat, removed his robe from his right shoulder, knelt with his right knee on the ground and addressed the World-Honored One in verse saying:

自在力導師,   到諸法彼岸,  一切智人尊,   何緣現微笑? 

[Oh] Sovereign powerful guide To the other shore of all dharmas, Revered Omniscient One, What is the reason for this smile?

善逝十力尊,   能為諸利益,  三世悉明達,   何緣現微笑? 

Well-Gone Worthy of the Ten Powers, Able to benefit all, Completely enlightened as to the Triple Realm , What is the reason for this smile?

了眾生心行,   上中下差別,  知諸想無礙,   願佛為宣說。

Understanding the mental conditions of sentient beings, Differentiations in high, middle, and low, Unobstructed knower of all perceptions, I wish the Buddha would explain.

億那由諸天,   咸來頂禮佛,  願發微妙音,   充濟諸渴仰。 

Millions of nayutas of gods, Have arrived, bow reverentially to the Buddha, Wishing for that wonderful voice, To bring about the satiation of all thirst.

勝定到彼岸,   智慧亦復然,  遠離於錯謬,   何緣現微笑? 

Having arrived superiorly concentrated upon the other shore, With knowledge and Wisdom also so, Being far removed from error and exaggeration, What is the reason for this smile?

百千諸天眾,   為法故來集,  無量諸比丘,   合掌皆願聞,  

Hundreds of thousands of gods Come and gather for the Dharma, Immeasurable numbers of bhikṣus, With palms joined all wishing to ‘hear’,

奏種種音樂,   供養於如來。 善哉佛世尊,   願決眾疑惑。」

All kinds of music is presented, And reverentially offered to the Thus Come One, Excellent, Buddha, World-Honored One! Please rectify any doubt and uncertainty.

佛告阿難:「汝今見此摧過咎菩薩昇虛空不?」

The Buddha told Ānanda, “Did you see the bodhisattva Destroyer of Vice rise into the sky, or not?”

阿難白言:「唯然已見。」

“Ānanda replied saying, “I indeed saw it.”

佛言:「善男子!此摧過咎却後過於六萬二千阿僧祇劫,於此世界當得成佛,號寂靜調伏音聲。劫名離熱惱。彼佛剎土功德莊嚴,及以聲聞菩薩之眾,亦如不動如來妙喜世界等無差別。」

The Buddha said, “Good son! After sixty-two thousand nayutas of kalpas, this Destroyer of Vice, in this world-system, will attain becoming a buddha and will be called Calm Controlled Sound. The kalpa will be called Free of Perturbances. The virtuous adornments of that Buddha Land, and its voice-hearers and its bodhisattvas, will be without any difference and equal to the wonderfully joyful (Abhirati) world-system of the Imperturbable Thus Come One (Akṣobhya).