🍃

Ch 10 - INCONCEIVABLE BUDDHA LANDS 不可思議佛土

爾時師子勇猛雷音菩薩白佛言:「世尊!此文殊師利久如當得阿耨多羅三藐三菩提?彼佛壽命及菩薩眾其數幾何?」

At that time Lion Courage Thunderous Voice Bodhisattva addressed the Buddha saying, “World-Honored One! How long will it be until this Mañjuśrī attains anuttarā-saṃyak-saṃbodhi? How long will that Buddha’s lifespan be?”

佛言:「善男子!汝當自問文殊師利。」

The Buddha said, “Good son! You should ask Mañjuśrī yourself.”

時師子勇猛白文殊師利言:「仁者久如當得菩提?」

Then Lion Courage Thunderous Voice Bodhisattva addressed Mañjuśrī saying, “How long until the venerable attains bodhi?

文殊師利言:「善男子!若虛空界為色身時,我乃當得無上菩提。若幻人得菩提,我乃當得。若漏盡阿羅漢即是菩提,我乃當得。若夢響光影及以化人得菩提時,我乃當得。若月照為晝、日照為夜,我乃當得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!汝之所問應當問彼求菩提者。」

Mañjuśrī said, “Good son! If the Realm of Space were to take bodily form, then I will attain unsurpassable bodhi. If an illusory person attains bodhi, I will then attain it. If an arhat without outflows (āsravakṣaya) is bodhi, then I will attain it. When a dream, an echo, a reflection or a transformational being attains bodhi, I will then attain it. If the moon shines during the day and the sun shines at night, I will then attain anuttarā-saṃyak-saṃbodhi. Good son! You should ask your question of someone who seeks bodhi.”

師子勇猛言:「仁者豈不求菩提耶?」

Lion Courage Voice said, “The venerable does not seek bodhi?”

答言:「不也。何以故?文殊師利即是菩提,菩提即是文殊師利。所以者何?文殊師利但有名,菩提亦但有名,此名亦離、無作故空,而彼空性即是菩提。」

[Mañjuśrī] replied saying, “No. Why? Mañjuśrī is bodhi, and bodhi is Mañjuśrī. How can that be? Mañjuśrī is just a word, and bodhi is also just a word. and because these words are beyond efficacy, they are empty, and that empty nature is bodhi.”

爾時佛告師子勇猛言:「汝頗見聞阿彌陀如來聲聞菩薩諸眾會耶?」

At that time the Buddha asked Lion Courage Voice, “Haven’t you seen and heard about all the gathered voice hearers and bodhisattvas of Amitābha Thus Come One?

「唯然聞見。」

“I have heard and seen.”

佛言:「其數幾何?」

The Buddha said, “How many are there?”

答言:「非算數思議之所能及。」

[Lion Courage Voice] replied saying, “They are neither calculable nor something conceivable.”

佛言:「善男子!如摩竭國量一斛油麻,舉取一粒喻阿彌陀佛國聲聞菩薩,餘不舉者喻文殊師利得菩提時菩薩眾會,復過是數。善男子!如以三千大千世界微塵數劫比普見如來壽量劫數,百分千分百千億分乃至算數譬喻所不能及。應知彼普見如來壽命,無有算數亦無限量。如有一人以三千大千世界碎為微塵,第二第三人亦碎大千世界以為微塵。復有一人取彼微塵,從此東行過爾所微塵數世界乃下一塵,又過爾所微塵數世界復下一塵,如是次第盡諸微塵。復有第二人亦持爾所微塵,從此南行如前下塵,次第展轉乃至塵盡。西方北方四維上下各有一人,所下塵數亦復如是。善男子!是諸世界可知數不?」

The Buddha said, “Good son! Like a bushel of linseed from the Kingdom of Magadha, taking a single grain is comparable to the voice hearers and bodhisattvas of Amitābha’s Buddha Land, while the rest of the bushel is comparable to the bodhisattvas assembled when Mañjuśrī attains bodhi, and they even surpass that amount.”

“Good son! Like kalpas equal to the number of minute dust particles in a Three Thousand Great Thousand world-system compared to the number of kalpas of the lifespan of Universal Sight Thus Come One, the former is not a hundredth, a thousandth, a hundred thousand millionth part, nor is a calculation or comparison able to demonstrate. You should know, the lifespan of the Thus Come One Universal Sight is incalculable and immeasurable.”

“Like someone who grinds a Three Thousand Great Thousand world-system into minute dust particles, and then a second, and a third person [up to ten people] also grinds great world-systems into minute dust particles. Then the first person takes [all] those dust particles and proceeds to travel East, setting down one dust particle after traveling beyond world-systems equal to that number of dust particles. Then, again, after traveling beyond world-systems equal to the number of dust particles, sets down one dust particle, and like this, one at a time, does so until finishing all the minute dust particles. Then the second person also takes that number of dust particles and proceeds to travel South, setting down dust particles as the first person did, one at a time, going on and on until the particles are finished. And to the West, the North, the four ordinal directions, up, and down, a person goes to each, setting down dust particles and like the others. Good son! Can the number of all these world-systems be known, or not?”

答言:「不也。」

[Lion Courage] replied saying, “No.”

佛言:「善男子!如是諸人於彼十方所經世界,若著微塵及不著者,盡末為塵。於意云何?是諸微塵可以算計知其數不?」

The Buddha said, “Good son! Suppose these people took all those world-systems throughout the ten directions, whether they placed a dust particle there or not, and ground them into dust particles. What do you think? Could the number or measurement of all of the dust particles be known, or not?”

答言:「不也。世尊!若有計量,心則迷亂不能了知。」

[Lion Courage] replied saying, “No, World-Honored One! If anyone tried to count, their mind would become confused and they would not be able to know.”

佛言:「善男子!諸佛如來悉能了知彼微塵數,設過於此如來亦知。」時彌勒菩薩白佛言:「世尊!諸菩薩等為求如是大智慧故,於大地獄無量億劫受諸極苦,終不應捨如是大智。」

The Buddha said, “Good son! All Buddha Thus Come Ones are able to know the number of all those dust particles, and even amounts beyond this are also know by the Thus Come One(s).”

Then, Maitreya Bodhisattva addressed the Buddha saying, “World-Honored One! Because all bodhisattvas seek great wisdom such as this, should they experience extreme suffering in the great hell realms for immeasurable millions of kalpas, they never relinquish great wisdom such as this.”

佛言:「彌勒!如是如是,如汝所說。何有於此大智慧中不生欲樂?唯除下劣及懈怠者。」

The Buddha said, “Maitreya! So it is, so it is. Just as you have explained. How could one not give rise to a desire for and delight in such great wisdom as this? Only the low down and lazy.”

說此智時,一萬眾生發菩提心。

When this wisdom had been explained, ten-thousand people generated bodhicitta.

是時佛告師子勇猛言:「善男子!於意云何?如彼十人經十方界盡為微塵,文殊師利當於爾所微塵數劫行菩薩道。何以故?文殊師利大願不可思議,趣向亦不可思議,得菩提已壽量亦不可思議,菩薩眾會亦不可思議。」

At that time, the Buddha said to Lion Courage, “Good son! What do you think? Like the minute dust particles of the worlds those ten people passed throughout the Ten Directions, Mañjuśrī will practice the Bodhisattva Path for kalpas as numerous as those minute dust particles. Why? The Great Vow of Mañjuśrī is inconceivable, what it is for is inconceivable and, upon attaining bodhi, the lifespan will also being inconceivable, and the congregation of bodhisattvas also inconceivable.”

爾時師子勇猛白佛言:「世尊!文殊師利發趣甚大,所修之行亦復廣大,乃於爾所微塵數劫不生疲倦。」文殊師利言:「如是如是。善男子!如汝所說。於意云何?虛空界有如是念,度於晝夜時節歲月劫數等耶?」

Then Lion Courage addressed the Buddha saying, “World-Honored One! Mañjuśrī has generated such great destiny, cultivating practices that are so tremendous, and for kalpas as numerous as those minute dust particles without becoming weary.”

Mañjuśrī said, “So it is, so it is. Good son! Just as you have explained. What do you think? Does the Realm of Space have thoughts about lasting for days and nights, or months and seasons, or kalpas?”

答言:「不也。」

[Lion Courage] replied saying, “No.”

文殊師利言:「如是善男子!若有覺一切法等於虛空,彼微細智無有分別,亦無是念度於晝夜時節歲月諸劫數等。何以故?彼於諸法無想念故。善男子!如虛空界無有疲倦及熱惱想。何以故?設過恒河沙劫,而虛空界亦無生起亦無燒滅非可破壞。何以故?以虛空界無所有故。如是善男子!若菩薩了一切法無所有已,亦無熱惱及疲倦等。善男子!彼虛空名亦無燒滅熱惱疲倦,亦不動搖、不生不老、不來不去。文殊師利名號亦爾,無有熱惱及疲倦等。何以故,名字性離故。」

Mañjuśrī said, “So it is, good son! One having awakened to the subtle wisdom without differentiation that all dharmas are equanimous as Space is also without thoughts of lasting for days and nights, or months and seasons, or kalpas. Why? Because they are without the perception of thoughts about all dharmas. Good son! Just as the Realm of Space does not perceive weariness or affliction. How so? Even after kalpas [as numerous as the] grains of sand in the Ganges River, the Realm of Space will not arise or come to be, nor will it be destroyed and cease to be. Why? Because the Realm of Space is without any existence. Thus, good son! If bodhisattvas understand that all dharmas are without any existence, they too are without affliction or weariness. Good son! That so-called ‘space’ is also without destruction, affliction or weariness, and it does not alter - not being born, not being old, not coming, not going. The name Mañjuśrī is also like this, without affliction and without weariness. How is it[?], the nature of names transcends reason?

說此法時,四大天王、釋提桓因、梵天王等,及餘大威德諸天子等,同聲唱言:「是諸眾生聞此法門獲大善利,何況受持讀誦,當知彼等所成善根極為廣大。世尊!我等於此法門受持讀誦廣宣流布,為欲護持此深法故。」

When this explanation of the Dharma had been given, the Four Great Heavenly Kings, Śakra Devānām-Indra, the Brahmā Heavenly Kings, those of great. awesome virtue, and all godlings together said in unison, “Everyone who hears this Dharma Door will certainly acquire great, good benefit, how much more so someone who receives, retains, reads and recites it. You should know, the good roots achieved from that will be even greater. World-Honored One! We [will] receive, retain, read and recite this Dharma Door, circulating it widely, for we wish to protect this profound Dharma.”

爾時師子勇猛白佛言:「世尊!若有得聞如此法門,受持讀誦思惟,及發如此功德莊嚴佛剎之心,得幾所福?」

At that time, Lion Courage addressed the Buddha saying, “World-Honored One! If someone hears a Dharma Door like this, receives, retains, reads, recites and ponders it, and then generates the mind of a virtuously adorned Buddha Field like this, how much merit do they attain?

佛言:「善男子!如來以無礙佛眼所見諸佛及彼剎土,若有菩薩以妙七寶滿彼諸剎,奉施供養一一如來,各盡未來際,令此菩薩安住淨戒,於一切眾生得平等心。若有菩薩,於此莊嚴功德佛剎法門受持讀誦復能發心,隨文殊師利所學行於七步。此二功德,比前七寶布施功德,百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。」

The Buddha said, “Good son! The Thus Come One sees all buddhas and their fields by the unobstructed Buddha Eye. If a bodhisattva were to fill all those fields with the wonderous Seven Treasures, reverently offering them to every one of those Thus Come Ones, each until the end of the future, causing the bodhisattva to calmly abide in pure discipline and give rise to an equanimous mind toward all sentient beings, and there is a bodhisattva who receives, retains, reads, recites this Dharma Door on the Virtuous Adornments of Buddha Fields, and they are able to generate [that] mind, taking seven steps toward following the study practice of Mañjuśrī. Of the virtue of these two, the virtue of giving the Seven Treasures is not one hundredth of that, nor even is a calculation or comparison able to be found.”

爾時彌勒菩薩白佛言:「世尊!當何名此法門?我等云何奉持?」

At that time, Maitreya Bodhisattva addressed the Buddha saying, “World-Honored One! What should this Dharma Door be called? How should we revere it?”

佛言:「此法門名為『諸佛遊戲』,亦名『諸願究竟』,亦名『文殊師利功德莊嚴佛土』,亦名『令發菩提心菩薩歡喜』,亦名『文殊師利授記』,如是受持。」

The Buddha said, “This Dharma Door is called, ‘Play of the Buddhas Play,’ and also called, ‘Completion of Vows,’ and also called, ‘The Virtuous Adornments of Mañjuśrī’s Buddha Field,’ and also called, ‘Causing the Delight of Bodhisattvas generating bodhicitta,’ and also called, ‘The Prediction [of the Enlightenment] of Mañjuśrī,’ this is how is should be remembered.”

爾時十方諸來菩薩為欲供養此法門故,而雨眾花讚言:「希有世尊!希有世尊!我等乃得聞是不思議文殊師利師子吼莊嚴法門。」時諸菩薩說是語已各還本土。說此法時,恒河沙等菩薩得不退轉,無量眾生善根成熟。

At that time, because the bodhisattvas who had come from the ten directions wanted to make offerings to this Dharma Door, they rained flowers and sang out, “Most rare, World-Honored One! Most rare, World-Honored One! That we have heard this Dharma Door on the Inconceivable Lion’s Roar Adornment of Mañjuśrī.” After the bodhisattvas had said this the returned to their original land.

爾時文殊師利即入菩薩出生光明普照如幻三昧。入三昧已,令此眾會普見十方無量無邊諸佛剎中一切如來,一一佛前皆有文殊師利說自佛剎功德莊嚴。眾會見已,於文殊師利殊勝大願生希有心。

At that time, Mañjuśrī entered the Bodhisattva Emission of Light that Reveals Everything as Illusory samādhi. Entering this samādhi caused the assembly to see everywhere throughout the Ten Directions each Thus Come One in immeasurable, infinite buddha fields, and before each and every one of those Buddhas, a Mañjuśrī explaining the virtuous adornments of their buddha fields. The assembly, having seen this, gave rise to that rare mind of the supreme great vow(s) of Mañjuśrī.

佛說是經已,彼一切菩薩,及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

After the Buddha had spoken this sutra, all of those bodhisattvas, the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās, devas, nagas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoraga, human and non-human beings who heard the Buddha explain, were all great delighted, faithfully receiving and reverently practicing it.