大方等大集經卷第一
T13n0397_001 大方等大集經 第1卷
No. 397
北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
瓔珞品第一
[0001a07] 如是我聞:
Thus have I heard:
[0001a07] 一時,佛在王舍城耆闍崛山中,往古諸佛本所住處大塔之中——諸大菩薩之所讚歎,其地潔淨微妙,最勝諸佛法座;諸天、龍、鬼、乾闥婆等常行稱詠,又能增長無量善根;常有諸佛微妙光明,成就無量無邊功德,具足諸佛所行之處。如來得成菩提道已,轉妙法輪,調伏無量無邊眾生,於一切法而得自在。世尊逮得一切法中無礙智慧,能善分別一切眾生諸根利鈍,永斷一切煩惱習氣,不待莊嚴了知諸法,與大比丘僧六萬八千,一切調伏斷煩惱習氣,皆是佛子善解深義,悉是福田能斷諸有,得淨戒果不生不滅。
At one time, the Buddha was in Rajagriha, on Mount Gridhrakuta, in the great stupa where ancient Buddhas had dwelt - a place praised by great bodhisattvas. The ground was pure and wondrous, the supreme seat of the Buddhas' Dharma. Gods, dragons, spirits, gandharvas and others constantly sang praises there, and it could increase immeasurable good roots. There was always the subtle radiance of the Buddhas, accomplishing immeasurable and boundless merits, replete with the places where all Buddhas had practiced.
After the Tathagata had attained the path of enlightenment, he turned the wondrous Dharma wheel, taming countless beings, and gained mastery over all dharmas. The World-Honored One had attained unobstructed wisdom in all dharmas, could skillfully discern the sharp and dull faculties of all beings, had permanently cut off all habitual afflictions, and understood all dharmas without need for adornment. He was with 68,000 great bhikshus, all tamed and with afflictions and habitual tendencies cut off. They were all children of the Buddha who understood profound meanings well, were all fields of merit able to cut off all existences, and had attained the fruit of pure precepts that neither arises nor ceases.
[0001a18] 復有無量諸菩薩僧,具無礙智甚深智無知智,大慈大悲降注法雨,能施一切甘露法味,於諸眾生等心如地,增長成就助菩提法。智慧光明能破黑闇,悉能照明善惡之道,能開眾生善心蓮華,能令眾生善根成熟,增長善芽乾煩惱海,具智慧翼遊空無礙,喻之如日;善能增損眾生善惡,喻之如月;為諸善本,如須彌山,至心寂靜修行梵行,不為世論之所動轉,安住無上出家之法,能見諸佛一切世界;積善法藏猶如大海,具足成就諸陀羅尼,寂靜聖行及大慈悲,清淨莊嚴定慧二目,久已遠離深法怖畏,無量劫中所修菩提,未畢竟者終不休息,成就菩薩所有功德,其名曰慧光無礙眼菩薩摩訶薩、見一切田莊嚴瓔珞菩薩摩訶薩、不斷如來性出世意菩薩摩訶薩、為諸眾生示現細行神足菩薩摩訶薩、無量樂說無礙神足幢名稱菩薩摩訶薩、淨眾光(丹云生)自在王菩薩摩訶薩、善能論解字義廣說論義神足菩薩摩訶薩、無量功德智慧莊嚴住菩薩摩訶薩,如是等菩薩摩訶薩,常與如來同止共住,如來常為分別宣說菩薩所行法門之法。
Furthermore, there were countless bodhisattva sanghas, possessing unobstructed wisdom, profound wisdom, and non-knowing wisdom. With great compassion and loving-kindness, they showered down the rain of Dharma, able to bestow the sweet dew of the Dharma to all. Their minds were equal towards all beings, like the earth, nurturing and perfecting the dharmas that aid enlightenment. The light of their wisdom could break through darkness, illuminating the paths of good and evil. They could open the lotus of goodness in beings' hearts, mature the good roots of beings, increase wholesome sprouts and dry up the ocean of afflictions. Equipped with the wings of wisdom, they soared through space unhindered, likened to the sun. They could skillfully increase or decrease the good and evil of beings, likened to the moon. They were the foundation of all good, like Mount Sumeru, wholeheartedly serene in practicing the holy life, unmoved by worldly arguments. They dwelt in the supreme law of renunciation, able to see all the Buddha worlds. They accumulated treasuries of good dharmas like vast oceans, fully accomplished in all dharanis. They practiced tranquil holy conduct and great compassion, their eyes of concentration and wisdom pure and adorned. Long had they abandoned the fear of profound dharmas. Through countless eons they had cultivated bodhicitta, never resting until its completion. They had perfected all the merits of bodhisattvas.
Their names were Bodhisattva Mahasattva Wisdom Light Unobstructed Eye, Bodhisattva Mahasattva Seeing All Fields Adorned with Garlands (malas), Bodhisattva Mahasattva Uninterrupted Tathagata Nature Transcendent Mind, Bodhisattva Mahasattva Manifesting Subtle Practices and Spiritual Powers for All Beings, Bodhisattva Mahasattva Infinite Joyful Eloquence Unobstructed Spiritual Power Banner Renown, Bodhisattva Mahasattva Pure Multitude Light (or Life) Self-Mastery King, Bodhisattva Mahasattva Skillful in Discussing and Explaining Meanings and Broadly Expounding Doctrines with Spiritual Powers, and Bodhisattva Mahasattva Dwelling in Immeasurable Merits and Wisdom Adornments.
Such great bodhisattvas constantly dwelt together with the Tathagata. The Tathagata always explained and expounded for them the dharma gates of bodhisattva practices.
[0001b11] 爾時,如來成得佛道始十六年,廣知眾中多修梵行悉來大集,堪任受持菩薩法藏。爾時,如來即作是念:「我今當於如是無量象王眾中,宣說菩薩所行之法。先當示現諸佛如來大神通力,為諸菩薩令知諸佛深境界故。」
At that time, the Tathagata had attained Buddhahood for sixteen years. He knew that many in the assembly who practiced pure conduct had come to the great gathering, capable of upholding the Bodhisattva Dharma treasury. Then, the Tathagata thought to himself: "I should now, among this immeasurable assembly of great beings, expound the practices of bodhisattvas. First, I should demonstrate the great supernatural powers of all Buddhas and Tathagatas, to enable the bodhisattvas to know the profound realm of all Buddhas."
[0001b16] 爾時,世尊即入三昧,其三昧名佛境神通實見眾生。以佛功德威神力故,於欲色天二界中間出大坊庭,猶如三千大千世界,定慧二力之所成就,其處堪任佛所遊居,復出大光其明清淨,遍照十方諸佛世界,能令眾生得知足心,於諸天宮最為殊勝,能勸十方放逸菩薩。其坊四匝白瑠璃樹,真金為牆,功德寶室馬瑙垂簷,雜寶欄楯,白真珠網以覆其上,種種幡蓋以為莊嚴,眾香塗地燒散雜香,十方世界眾生所有上妙莊嚴悉於中現。安置無量百千萬億師子法座,其座各有無量雜色柔軟敷具,能令眾生歡喜愛樂。諸四天下各以七寶作四梯梐,金剛階隥廣十由旬,如其行時出微妙音。如四天下,三千大千世界亦復如是。
At that time, the World-Honored One entered into a samadhi called "Buddha's Realm of Spiritual Powers Truly Seeing Sentient Beings." Through the Buddha's meritorious virtues and majestic spiritual powers, a great courtyard appeared between the Desire Realm and the Form Realm, resembling a great trichiliocosm world system. It was accomplished by the dual powers of concentration and wisdom, a place worthy of the Buddha's dwelling. It emitted a great light, pure and clear, illuminating the buddha worlds in the ten directions. It could cause sentient beings to attain contentment, surpassing all heavenly palaces in excellence, and could exhort careless bodhisattvas in the ten directions.
Around the courtyard were white lapis lazuli trees, with walls of pure gold. There were jeweled rooms of merit and virtue with overhanging eaves of agate. Railings of various jewels and nets of white pearls covered it. Various banners and canopies adorned it. The ground was anointed with fragrant incense and scattered with mixed fragrances. All the supreme adornments possessed by sentient beings in the worlds of the ten directions appeared within it.
Countless hundreds of thousands of millions of billions of lion thrones were arranged, each with countless soft cushions of various colors, capable of bringing joy and delight to sentient beings. In each of the four continents, four staircases made of the seven treasures were created. The diamond steps were ten yojanas wide and emitted subtle, wonderful sounds when walked upon. As with the four continents, so it was throughout the great trichiliocosm world system.
[0001c01] 爾時,世尊從三昧起,大千世界六種振動,亦放無勝最大光明。即與聲聞菩薩大眾,前後圍繞欲往彼坊。一切諸天尊重讚歎,香花、伎樂、塗末、燒香、曼陀羅花、摩訶曼陀羅花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花等以為供養,能動無量無邊世界,光明遍照無不大明,示現諸佛神通福德。
At that time, the World-Honored One arose from samadhi, causing the great trichiliocosm to shake in six ways, and also emitted an unsurpassed, greatest radiance. Surrounded by the great assembly of disciples and bodhisattvas, he proceeded towards that courtyard. All the devas deeply revered and praised him, making offerings of fragrant flowers, music, perfumes, incense, mandara flowers, great mandara flowers, manjushaka flowers, and great manjushaka flowers. This could move countless, boundless worlds, with light illuminating everywhere brightly, demonstrating the spiritual powers and merits of all buddhas.
[0001c07] 當爾之時,耆闍崛山一切大眾忽然不現,蹬中階節上昇虛空。時無量億諸天龍等,及不護神、伎樂神、非天神、金翅鳥舞神、腹行神、嗜肉神、善餓鬼神、甕耳鬼神、住廁羅剎、厭人鬼、能狂鬼、影鬼、產乳羅剎、持髮鬼、常醉鬼,如是等眾悉侍從佛,以天香花、微妙天樂而供養之。
At that time, all the great assembly on Mount Gridhrakuta suddenly disappeared and ascended into the sky via the middle steps. Countless billions of devas, nagas, and others, including unprotected spirits, music spirits, non-divine spirits, golden-winged bird dance spirits, crawling spirits, flesh-eating spirits, good hungry ghost spirits, jar-eared ghost spirits, latrine-dwelling rakshasas, human-oppressing ghosts, madness-inducing ghosts, shadow ghosts, childbirth rakshasas, hair-grasping ghosts, and constantly drunk ghosts - all such beings attended and followed the Buddha, making offerings to him with heavenly incense, flowers, and sublime celestial music.
[0001c14] 爾時,四天王合掌長跪以偈讚佛:
At that time, the Four Heavenly Kings joined their palms, knelt on one knee, and praised the Buddha with verses:
如來光明勝一切, 能壞三惡道黑闇, 今我歸依樂依止, 薩婆悉達無上尊。」
The Tathagata's light surpasses all, Able to destroy the darkness of the three evil paths. Now I take refuge and delight in relying on The unsurpassed lord, Sarvasiddhartha (All-Accomplishing).
[0001c17] 時四天王與諸天人偈讚佛已,尋侍佛後。
After the Four Heavenly Kings and the celestial beings had praised the Buddha with verses, they immediately followed behind the Buddha.
[0001c17] 爾時,帝釋與忉利天人,於其界次階上見佛,以天香華、微妙伎樂而供養之,以偈讚佛:
如來具足六神通, 所得大悲無能勝, 以佛功德嚴十方, 我今敬禮無與等。」
[0001c22] 時,帝釋與忉利天偈讚佛已,尋侍佛後。
[0001c22] 爾時,夜摩天王與夜摩天子,於其界次階上見佛,以天香花、微妙伎樂而供養之,以偈讚佛:
無礙智慧無有邊, 善解眾生三世事, 一心能知無量心, 是故稽首禮無上。」
[0001c27] 時,夜摩天王與夜摩天子偈讚佛已,尋侍佛後。
[0001c28] 爾時,兜率天王與兜率天子,於其界次階上見佛,以天花香、微妙伎樂而供養之,以偈讚佛:
「佛知諸法如幻炎, 無受無作無字說, 愍眾故說不可說, 記說無我知法性。」
[0002a04] 時,兜率陀天王與兜率天子偈讚佛已,尋侍佛後。
[0002a05] 爾時,化樂天王與善化樂天子,於其界次階上見佛,以天花香、微妙伎樂而供養之,以偈讚佛:
「如來具足得十力, 知諸法界如虛空, 無色哀愍示形色, 其心平等視眾生。 如來常行世尊行, 為眾生故行世行, 開無分別諸法界, 我今敬禮非天人。」
[0002a12] 時,化樂天王與諸天子偈讚佛已,尋侍佛後。
[0002a13] 爾時,他化自在天王與他化自在天子,於其界次階上見佛,以天香花、微妙伎樂而供養之,以偈讚佛:
「如戒而住寂靜地, 修集無上三昧定, 其智無礙無有邊, 我禮畢竟解脫者。 大慈大悲微妙語, 真實能知道非道, 勇健精進力無勝, 我今敬禮無能動。 常能修集三解脫, 無能稱讚盡其德, 烏雖不同金鳥飛, 亦能任力而遊翔。 我今如烏任力讚, 唯願哀愍受微歎, 不種不收其果實, 不讚如來無解脫, 憐愍為葉智慧花, 三昧為鬚解脫敷, 菩薩蜂王食甘露, 我今禮佛法蓮花。 大悲智慧光圓滿, 能破眾生無明闇, 其戒清淨眾樂見, 我今敬禮佛法月。 其心平等如虛空, 香塗割刺心無二, 能淨無量眾生垢, 我今敬禮佛法河。」
[0002b01] 時,他化自在天王與諸天子偈讚佛已,即尋佛後。諸天各各讚歎佛已。
[0002b02] 爾時,如來示現無量神通道力,漸漸至彼七寶坊中,如四天下見佛上昇,三千大千世界所見亦復如是。爾時,世尊至寶坊中昇師子座,聲聞菩薩各各次第坐於寶座。
[0002b06] 爾時,世尊入佛三昧,其三昧名無礙解脫,一一毛孔放大光明,其數無量如恒沙等,照於東方無量世界,南、西、北方、四維上下亦復如是;地獄蒙光眾苦得息,其餘眾生除貪恚癡,慈心相向如父如子。
[0002b10] 爾時,以佛功德力故,其光明中說如是偈,為勸放逸諸菩薩故:
「如來精進無量邊, 精進力過無量劫, 誰能讚佛光明德, 唯有十方諸世尊。 為勸十方諸菩薩, 樂於放逸不修禪, 釋迦如來放是光, 召諸菩薩集此界。 成就具足佛十力, 能破世界諸魔王, 世法不污如蓮花, 是其光明無有量。 如來轉此無上輪, 諸天世人所不能, 為諸眾生轉法輪, 如本十方佛所轉。 如來今者集大會, 難見猶如優曇花, 若有信心成就者, 悉為聽法至佛所。」
[0002b23] 是光明中所說偈頌,遍告十方,勸喻一切諸菩薩等,振動一切世界大地,普施一切眾生安樂,能淨一切眾生煩惱,破壞眾生無明癡闇;能蔽一切天魔宮殿,光遍十方還從頂入。
[0002b27] 爾時,東方有佛世界,名無量功德寶聚神通,有佛、世尊號淨大淨光七菩提分寶花無斷光王。彼有菩薩名諸法自在功德花子,遇斯光已,與十恒河沙等諸大菩薩,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花而供養佛,即於佛前以偈讚曰:
「一切功德到彼岸, 常為十方佛所稱, 無礙名號遍十方, 大慈大悲釋師子。 如來法界無差別, 為鈍根者說差別, 宣說一法為無量, 如大幻師示眾事。」
[0002c09] 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力於佛東邊化作床座,次第而坐。
[0002c10] 爾時,南方有佛世界名曰佛光,有佛、世尊號無量功德寶。彼有菩薩名曰寶杖,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花而供養佛,即於佛前以偈讚曰:
「大慈法雲降法雨, 常說無常空無義, 以八正水滅結火, 能長眾生諸善根。 佛光能破無明闇, 能誨放逸諸菩薩, 能焦三有諸愛種, 能示真實道非道。」
[0002c20] 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛南邊化作床座,次第而坐。
[0002c21] 爾時,西方有佛世界名曰光明,佛號普光。彼有菩薩名稱力王,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈讚曰:
「於無量劫發善願, 是故得身淨無漏, 如來行業如虛空, 無礙音聲遍十方。 如來梵聲如雷音, 此聲無業非因出, 無聽無受無眾生, 大悲何故音聲說。」
[0003a02] 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛西邊化作床座,次第而坐。
[0003a03] 爾時,北方有佛世界名寶莊嚴,佛號無量功德莊嚴。彼有菩薩名大海智,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈歎曰:
「如來無上金光明, 能壞一切世間闇, 若有眾生遇斯光, 遇者悉能壞煩惱。 設身高出大千界, 神通道力無邊際, 是人不能見頂相, 大悲曠世造何業。」
[0003a13] 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛北邊化作床座,次第而坐。
[0003a14] 爾時,東南方有佛世界名曰無憂,佛號能壞一切闇。彼有菩薩名無勝光,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈讚曰:
「無量界入一毛孔, 亦不嬈害諸眾生, 如來境界無知者, 是故神通難思議。 能令一身作無量, 而其真身無增減, 雖為眾生現神變, 然其內心無憍慢。」
[0003a24] 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛東南化作床座,次第而坐。
[0003a25] 爾時,西南方有佛世界名曰善見,佛號心平等。彼有菩薩名大悲心,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈讚曰:
「無量世中護禁戒, 猶如犛牛愛其尾, 見有毀戒生悲心, 亦不憍慢讚己身。 如來之心如須彌, 十方邪見不能動, 智慧甚深無得底, 猶如大海難思議。 佛自解脫一切有, 亦令苦縛得解脫, 所得解脫實無差, 隨道行時有別異。」
[0003b08] 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛西南化作床座,次第而坐。
[0003b09] 爾時,西北方有佛世界名曰壞闇,佛號大神通王。彼有菩薩名曰寶網,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈讚曰:
「如來世尊猶如幻, 而為眾生說幻事, 實無真物故名幻, 無有眾生說眾生。 如人夢中見諸色, 寤已真實無色相, 為度眾生示世行, 如來真實無世行。」
[0003b19] 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛西北化作床座,次第而坐。
[0003b20] 爾時,東北方有佛世界名曰淨住,佛號心同虛空。彼有菩薩名無邊淨意,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界,見釋迦牟尼佛,頭面作禮右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈讚曰:
「佛知甚深諸法界, 常樂寂靜修無想, 及知眾生諸心想, 亦說諸法如虛空。 住一心中知三世, 亦復能知種種業, 不生心想眾生想, 無量世修無相想。」
[0003c01] 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛東北化作床座,次第而坐。
[0003c02] 爾時,下方有佛世界名曰樂光,佛號寶優鉢花。彼有菩薩名莊嚴樂說,遇斯光已,即與十恒河沙等諸大菩薩,俱共發來至娑婆世界,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花而供養佛,復於佛前以偈讚曰:
「無量智者佛真子, 數如十方微塵等, 於無量劫諮問佛, 不盡如來一字義。 是故如來智無邊, 功德總持亦如是, 名稱力勢無邊際, 猶如大海十方界。」
[0003c12] 時諸菩薩偈讚歎佛頭面作禮,以己神力,於如來下方化作床座,次第而坐。
[0003c13] 爾時,上方有佛世界名瓔珞莊嚴,佛號大名稱。彼有菩薩名一切法神通王,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花而供養佛,即於佛前以偈讚曰:
「佛身身業無邊際, 心口及業亦如是, 唯佛能知佛三業, 餘不知如虛空邊。 如來無師無教者, 是故眾生稱大師, 諸佛法界叵思議, 菩提法輪入涅槃。」
[0003c23] 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛上方化作床座,次第而坐。
[0003c24] 爾時,一念中間,十方無量諸大菩薩一時雲集大寶坊中。
[0003c26] 爾時,世尊即從三昧安詳而起,謦欬之聲徹于十方,一切眾生悉得聞之,聞已即於佛法僧寶生信敬心;十方世界所有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若人、非人聞佛聲已,身心寂靜。以佛功德威神力故,悉得覩見寶階梯隥,於一念頃悉蹬寶階至寶坊中,各隨其位次第而坐。
[0004a03] 諸梵天人亦聞其音,梵天、大梵天、梵師天、梵眾天、光天、少光天、無量光天、淨天、少淨天、無量淨天、無雲天、福德天、廣果天、無誑天、無熱天、善見天、樂見天、阿迦尼吒天,亦一念頃俱至寶坊,見佛、世尊頭面禮已,次第而坐化作床座。
[0004a08] 爾時,世尊見諸大眾皆已集會,放眉間光,其光名曰示菩薩力,遶諸菩薩七匝已,於諸菩薩頂髻而入。
[0004a11] 爾時,會中有一菩薩,名諸法自在功德花子,即入三昧。其三昧名瓔珞莊嚴,以三昧力故,於寶坊中出師子座。座高八萬億多羅樹,七寶莊嚴散種種花,為諸眾生之所樂見,能淨一切眾生之心。
[0004a15] 爾時,諸法自在功德花子菩薩摩訶薩,化作如是師子座已,從其三昧安詳而起,合掌恭敬頭面作禮,即於佛前以偈讚曰:
「日月光明壞現冥, 佛光能壞三世闇, 如來具足神通力, 勝於一切諸天光。 佛了法界無覺知, 如幻水月無去來, 無生無受無作者, 真實知已為眾說。 知色心中無色心, 方便為眾說色心, 如來神通猶如幻, 知諸法界亦復然。 一切眾生心常淨, 或時為客煩惱污, 諸佛如來得解脫, 示現神通等如幻。 虛空無地無住處, 如來之心亦如是, 為眾故昇師子座, 如先諸佛說甘露。 一切大眾無去來, 亦無聽說無受者, 諸法悉皆如虛空, 唯願開闡真實界。 世尊受我師子座, 願為眾生師子吼, 愍眾故演梵音聲, 熾然智燈破癡闇。 十方諸來聽法眾, 悉來集會此寶坊, 願佛當施大法施, 破無量世貧窮際。」
[0004b06] 爾時,世尊以大慈悲憐愍諸法自在功德花子菩薩摩訶薩,昇其所奉師子寶座,欲說一切諸菩薩行無礙法門,具足一切佛法:十力、四無所畏、入一切法自在陀羅尼法門、入四無礙智法門、入大神通法門、不退轉法輪、不退住處、攝一切乘、具一切法界無分別法界,善知一切眾生心根,法界真實堅固難沮,能壞一切四魔怨讎,調伏一切惡見煩惱,獲得不共善權方便,得大平等心無二故,一切諸佛等入之處、無罣礙處,說一切法悉真實故、演說諸法非覺非非覺故、十二因緣平等相觀故、具足智慧大莊嚴故、莊嚴佛身佛音聲故、無盡念意行智慧故、演說真實四聖諦故、能令聲聞身心淨故、令辟支佛坐紹位床故、大乘菩薩得法自在故、廣宣諸佛所有功德故、解說宣示一切法故、說諸菩薩大功德故、裂諸眾生疑網心故、摧滅一切惡邪論故、增長如來佛正法故、顯示眾生佛神力故、以如是等諸因緣故,如來昇于師子寶座。
[0004b24] 爾時,寶杖菩薩承佛神力入佛瓔珞莊嚴三昧,以三昧力故,能令大眾悉得種種瓔珞莊嚴。
[0004b27] 時稱力王菩薩,復承佛神力入蓮花三昧,以三昧力故悉令大眾皆得妙花,供養於佛及諸菩薩。
[0004b29] 時大海慧智菩薩亦承佛神力入妙香三昧,以三昧力故能令大眾皆得妙香,供養於佛及諸菩薩。
[0004c02] 時寶網菩薩亦承佛力入光明三昧,以三昧力故悉令大眾身得光明。
[0004c04] 時悲心菩薩亦承佛神力入無瞬三昧,以三昧力故,悉令大眾仰瞻如來目未曾瞬。
[0004c05] 時無邊淨意菩薩亦承佛神力入喜三昧,以三昧力悉令大眾喜樂聽法。
[0004c07] 時莊嚴樂說菩薩亦承佛神力入寂靜意三昧,以三昧力悉令大眾遠離五蓋。
[0004c09] 時一切法神足王菩薩亦承佛神力入不忘三昧,以三昧力悉令大眾專念菩提心不忘失。
[0004c11] 時勇健菩薩亦承佛神力入無勝三昧,以三昧力悉令大眾摧伏諸魔。
[0004c13] 時破魔菩薩亦承佛神力入壞魔三昧,以三昧力召此三千大千世界一億魔王,來集寶坊至於佛所,頭面作禮合掌恭敬,咸作是言:「唯願,如來!廣為眾生開甘露門,我等皆因破魔菩薩威神力故,當得遠離一切魔業,於諸大眾心無妨礙。」
[0004c18] 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝等今已得離魔業,以是因緣於未來世復當得離一切魔業。善男子!譬如一處百年闇室,一燈能破;汝等亦爾,無量世中無明黑闇,今日能破。如日月寶光,住信戒施慧禪定亦爾。善男子!汝等今者請佛說法,以是因緣,汝等當得破無明闇,為諸眾生作智慧明。」
[0004c24] 爾時,眾中有一菩薩名法自在王,白佛言:「世尊!如來境界不可思議。何以故?如來發心將欲說法,能令一切大眾雲集,為菩提故作大莊嚴大法神通,無量世間得大名稱,身心寂靜獲得解脫,及得不可思議法界十方諸佛之所讚歎,具足一切十波羅蜜,成就通達善權方便,能裂一切諸魔疑網,能滅眾生惡邪諸論,能善分別一切法界,逮得具足無礙智慧,具念意行智慧勇健,具足獲得四無礙智。善知眾生諸根利鈍,知眾生界隨意說法,常能宣說清淨法界,善解一切方俗之言,能得一切清淨梵音,具足成就慈悲之心,諸邪異見不能令動,不可破壞如金剛山。
[0005a08] 「具修三相建立法幢,已渡甚深十二因緣河,斷斷常見能調大眾,無量劫中得不可思議法聚。能療眾病如大醫王,聞深法已不生怖畏,三十二相、八十種好莊嚴其身,具足成就三十七品及八解脫。身口意業純善無雜,能令眾生悉來聽法,世間之法所不能污,常受安樂常修法界,惠施法寶於法無厭。於諸有法心不染著,猶如蓮花塵水不染,明勝諸光智深如海,紹三寶性調眾生界,能開佛藏護持佛法。具足無量功德智慧,無量劫中修集莊嚴無量功德,常欲獲得一行之心一色一處,具如是等功德菩薩悉來集會。
[0005a20] 「唯願,如來!說菩薩行無礙法門,利益過去未來現在諸菩薩等,令初發心得不退故、久發心者得增長故、行菩提道得淨意故、不退菩薩學佛法故、一生菩薩瓔珞莊嚴故、後身菩薩得阿耨多羅三藐三菩提故、定性眾生增長因緣故、未定性者作因緣故、未入佛法者令得入故、已入佛法者敬佛法故、樂三乘者說一乘故、施於世間人天樂故。
[0005a28] 「世尊!如來出世,有如是等不可思議事。世尊!今此大眾一一菩薩,悉能示現諸大神通。是故,諸佛及諸菩薩不可思議。
[0005b02] 「世尊!云何眾生無明愛重?雖見菩薩如是神通,而故生於聲聞緣覺卑下之心。
[0005b03] 「世尊!菩薩初發菩提心時,已勝一切聲聞緣覺。世尊!譬如有人捨諸琉璃取於水精,一切眾生亦復如是,捨於大乘,喜樂聲聞辟支佛乘。若有眾生,已發、欲發阿耨多羅三藐三菩提心者,如是之人,悉當獲得如是功德。」
[0005b08] 爾時,會中有三十億那由他百千萬億眾生天與人,發阿耨多羅三藐三菩提心。