🍃

Arapacana (Dharmaraksa translation)

[0195c17] 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂總持門。彼何謂總持門?諸文字等,所說平 等,文字之門、文字所入。何謂文字門、文字所 入因緣之門?

一切諸法,以過去者亦無所起。其門所作是羅之門,

法離諸垢是波之門,分別諸誼是遮之門。

逮得一切諸法之行,亦無所得,亦無所沒者、亦無所生者,是那之門。

一切法離諸號字,計其本淨而不可得,是羅之 門。

皆悉超度一切世法——恩愛、報應、因緣——是 陀之門。

一切諸法悉為本無,有、無斷絕,是為波之門。

皆悉解結諸法所縛,是咤之門。

燒盡諸法逮至清淨,是沙之門。

一切諸法,無有 罣礙不得諸事,是惒之門。

斷除一切諸法音 聲句跡所趣,是多之門。

一切諸法而無有本 不可動搖,是計之門。

一切諸法而無所起,是吒之門。

一切諸法得至究竟,是阿之門。

一切諸法所當作為皆悉逮得,是娑之門。

一切諸法皆已時得,通不悉節,是摩之門。

解知諸法從吾我起,是迦之門。

一切諸法逮得 擁護,是癉之門。

一切諸法逮得諸法之處,是闍之門。

一切諸法而無所起,是波之門。

一切諸法而無所起,是陀呵之門。

一切諸 法諸種無所起會,是奢之門。

一切諸法寂 然不起,是呿之門。

一切諸法猶如虛空而 無所生,是叉之門。

一切諸法皆悉滅盡而不 可得,是尸癉之門。

一切諸法堅住於處而 不可動,亦不可得,是[怡-台+若]之門。

一切諸法慧不 可得,是咤呵之門。

一切諸法逮得所持,是披何之門。

一切諸法已得閑靜,是車之門。

一切諸法皆已焚燒,是那之門。

一切諸法而 無所作,是沙波之門。

一切諸法而得至信,是嗟之門。

一切諸法皆得盡滅,是迦何之門。

一切諸法得輪數所在,是咤徐之門。

一切諸法有所住處得無所住,是那之門。

一切諸法,不來不去不立不坐不臥不寐,無應 不應、無想不想,是頗之門。

一切諸法不可所 奏,是尸迦之門。

一切諸法不得五陰,是磋 之門。

一切諸法不得他念,是伊陀之門。捨 一切法而無所得,伊陀之門。

一切諸法不得 所在,是吒之門。

一切諸法,究竟邊際盡其 處所,無生無死、無有無作,拔去文字音聲之 說。所以者何?厭諸罣礙,無彼無名、無處所言, 亦不可得、亦不可說、亦不可盡、亦不可見。譬 如,須菩提!虛空虛無,一切諸法亦悉如是。 是為,須菩提!總持所入因緣,文字分別所入。 其有菩薩摩訶薩知是一切因緣,文字方便分 別,則不復著音聲言說,則能次第曉了諸 法之所歸趣也。」