如來現相品第二
爾時,諸菩薩及一切世間主,作是思惟:「云何是諸佛地?云何是諸佛境界?云何是諸佛加持?云何是諸佛所行?云何是諸佛力?云何是諸佛無所畏?云何是諸佛三昧?云何是諸佛神通?云何是諸佛自在?云何是諸佛無能攝取?云何是諸佛眼?云何是諸佛耳?云何是諸佛鼻?云何是諸佛舌?云何是諸佛身?云何是諸佛意?云何是諸佛身光?云何是諸佛光明?云何是諸佛聲?云何是諸佛智?唯願世尊,哀愍我等,開示演說!又,十方世界海一切諸佛,皆為諸菩薩說世界海、眾生海、法海、安立海、佛海、佛波羅蜜海、佛解脫海、佛變化海、佛演說海、佛名號海、佛壽量海,及一切菩薩誓願海、一切菩薩發趣海、一切菩薩助道海、一切菩薩乘海、一切菩薩行海,一切菩薩出離海、一切菩薩神通海、一切菩薩波羅蜜海、一切菩薩地海、一切菩薩智海。願佛世尊,亦為我等,如是而說!」
At that time, all the Bodhisattvas and Leaders of World had these thoughts: "What are the grounds of the Buddhas? What are the realms of the Buddhas? What are the empowerments of the Buddhas? What are the practices of the Buddhas? What are the powers of the Buddhas? What are the fearlessnesses of the Buddhas? What are the samādhis of the Buddhas? What are the spiritual powers of the Buddhas? What are the sovereign powers of the Buddhas? What are the inconceivable aspects of the Buddhas? What are the eyes of the Buddhas? What are the ears of the Buddhas? What are the noses of the Buddhas? What are the tongues of the Buddhas? What are the bodies of the Buddhas? What are the minds of the Buddhas? What are the body-lights of the Buddhas? What are the radiances of the Buddhas? What are the voices of the Buddhas? What is the wisdom of the Buddhas? May the World Honored One, out of compassion for us, explain and expound these!
Furthermore, all Buddhas in the oceans of worlds throughout the ten directions explain to all Bodhisattvas about the ocean of worlds, ocean of beings, ocean of dharmas, ocean of establishments, ocean of Buddhas, ocean of Buddha pāramitās, ocean of Buddha liberations, ocean of Buddha transformations, ocean of Buddha teachings, ocean of Buddha names, ocean of Buddha lifespans, as well as the ocean of all Bodhisattva vows, ocean of all Bodhisattva aspirations, ocean of all Bodhisattva aids to enlightenment, ocean of all Bodhisattva vehicles, ocean of all Bodhisattva practices, ocean of all Bodhisattva transcendences, ocean of all Bodhisattva spiritual powers, ocean of all Bodhisattva pāramitās, ocean of all Bodhisattva grounds, and ocean of all Bodhisattva wisdom. May the World Honored One also explain these to us in the same way!"
爾時,諸菩薩威神力故,於一切供養具雲中,自然出音而說頌言:
At that time, by the divine power of all the Bodhisattvas, from within the clouds of all offering implements, spontaneous sounds emerged speaking these verses:
無量劫中修行滿, 菩提樹下成正覺, 為度眾生普現身, 如雲充遍盡未來。
Having practiced for countless kalpas, Attaining perfect enlightenment beneath the Bodhi tree, Manifesting bodies everywhere to liberate beings, Like clouds pervading everywhere until the end of time.
眾生有疑皆使斷, 廣大信解悉令發, 無邊際苦普使除, 諸佛安樂咸令證。
Dispelling the doubts of all beings, Inspiring vast faith and understanding, Removing boundless suffering everywhere, Leading all to realize the bliss of Buddhahood.
菩薩無數等剎塵, 俱來此會同瞻仰, 願隨其意所應受, 演說妙法除疑惑!
Bodhisattvas as numberless as kṣetras’ dust particles Have gathered here together in reverence, May they receive according to their capacities The wondrous Dharma that removes all doubts!
云何了知諸佛地? 云何觀察如來境? 佛所加持無有邊, 願示此法令清淨!
How can we understand the grounds of all Buddhas? How can we observe the realms of the Tathāgatas? The Buddha's empowerments are boundless, Please reveal this pure Dharma!
云何是佛所行處, 而以智慧能明入? 佛力清淨廣無邊, 為諸菩薩應開示!
What are the places where Buddhas practice, And how can wisdom clearly enter them? The Buddha's pure powers are vast and boundless, Please reveal them to the Bodhisattvas!
云何廣大諸三昧? 云何淨治無畏法? 神通力用不可量, 願隨眾生心樂說!
What are the vast samadhis? How are the fearless dharmas purified? The uses of spiritual powers are immeasurable, Please teach according to beings' desires!
諸佛法王如世主, 所行自在無能制, 及餘一切廣大法, 為利益故當開演!
The Kings of Buddha Dharma are like world-rulers, Their sovereign, unrestrained actions, And all other vast dharmas as well, Should be explained for beings’ benefit!
佛眼云何無有量? 耳鼻舌身亦復然? 意無有量復云何? 願示能知此方便!
How are the Buddha's eyes measureless? And likewise ears, nose, tongue and body too? How is the mind also without measure? Please show us the means to understand!
如諸剎海眾生海, 法界所有安立海, 及諸佛海亦無邊, 願為佛子咸開暢!
Like oceans of kṣetras and oceans of beings, And oceans of establishments in the Dharmadhātu, The oceans of Buddhas too are boundless, Please explain them fully for the children of the Buddha!
永出思議眾度海, 普入解脫方便海, 所有一切法門海, 此道場中願宣說!」
Forever transcending conceivable oceans of perfections, Universally entering oceans of liberating skillful means, All the oceans of Dharma gateways there are, Please proclaim them in this sacred place!
爾時,世尊知諸菩薩心之所念,即於面門眾齒之間,放佛剎微塵數光明,所謂:眾寶華遍照光明、出種種音莊嚴法界光明、垂布微妙雲光明、十方佛坐道場現神變光明、一切寶焰雲蓋光明、充滿法界無礙光明、遍莊嚴一切佛剎光明、逈建立清淨金剛寶幢光明、普莊嚴菩薩眾會道場光明、妙音稱揚一切佛名號光明……。如是等佛剎微塵數,一一復有佛剎微塵數光明以為眷屬,其光悉具眾妙寶色,普照十方各一億佛剎微塵數世界海。彼世界海諸菩薩眾,於光明中,各得見此華藏莊嚴世界海。以佛神力,其光於彼一切菩薩眾會之前而說頌言:
At that time, the World-Honored One knew what was in the minds of all the bodhisattvas, and from between his teeth, he emitted lights as numerous as dust particles in buddha kṣetras, namely: the light of universal illumination of precious flowers, the light adorning the Dharmadhātu with various sounds, the light of spreading subtle wonderful clouds, the light manifesting spiritual transformations of buddhas seated at sites of enlightenment throughout the ten directions, the light of all precious flame cloud canopies, the light unobstructedly filling the Dharmadhātu, the light universally adorning all buddha kṣetras, the light establishing pure vajra jeweled banners far and wide, the light universally adorning all bodhisattva assemblies at sites of enlightenment, and the light of wondrous sounds praising all buddhas' names...
Each of these lights, as numerous as dust particles in buddha kṣetras, had retinues of lights also as numerous as dust particles in buddha kṣetras. All these lights possessed the colors of various wonderful jewels and illuminated world-systems as numerous as dust particles in a billion buddha kṣetras throughout the ten directions. Within these lights, all the bodhisattvas in those ocean-like world-systems could see this Flower Treasury Adornment Ocean of Worlds. By the Buddha's spiritual power, these lights spoke verses before all the assemblies of bodhisattvas:
無量劫中修行海, 供養十方諸佛海, 化度一切眾生海, 今成妙覺遍照尊。
Throughout oceans of kalpas cultivating practice, Making offerings to oceans of Buddhas in the ten directions, Liberating oceans of sentient beings, Now becoming the Perfectly Enlightened One, universally illuminating all.
毛孔之中出化雲, 光明普照於十方, 應受化者咸開覺, 令趣菩提淨無礙。
From within each hair pore emanating transformation clouds, Light universally illuminating the ten directions, All those ready for transformation attain awakening, Leading them to bodhi, pure and unobstructed.
佛昔往來諸趣中, 教化成熟諸群生, 神通自在無邊量, 一念皆令得解脫。
The Buddha, traveling through all destinies in the past, Teaching and maturing all living beings, With boundless spiritual powers at will, In a single thought enabling all to gain liberation.
摩尼妙寶菩提樹, 種種莊嚴悉殊特, 佛於其下成正覺, 放大光明普威耀。
The wondrous maṇi jewel bodhi tree, Adorned with all kinds of extraordinary decorations, Under which the Buddha attained perfect enlightenment, Emitting great light, universally majestic and radiant.
大音震吼遍十方, 普為弘宣寂滅法, 隨諸眾生心所樂, 種種方便令開曉。
Great sounds thundering throughout the ten directions, Universally proclaiming cessative Dharma, According to all beings' hearts' desires, Using various skillful means to bring understanding.
往修諸度皆圓滿, 等於千剎微塵數, 一切諸力悉已成, 汝等應往同瞻禮。
Having perfected all the pāramitās in past practice, Equal to the particles of dust in a thousand kṣetras, All powers now completely accomplished, You should all go to pay reverence together.
十方佛子等剎塵, 悉共歡喜而來集, 已雨諸雲為供養, 今在佛前專覲仰。
Children of the Buddha from the ten directions, as numerous kṣetras’ dust particles, All gather together with joy, Having rained clouds of offerings, Now before the Buddha, they gaze in attentive devotion.
如來一音無有量, 能演契經深大海, 普雨妙法應群心, 彼兩足尊宜往見。
A single sound of the Tathāgata is measureless, Able to expound sutras as deep as the ocean, Universally raining wonderful Dharma responding to all minds, One should go see that Supreme One.
三世諸佛所有願, 菩提樹下皆宣說, 一剎那中悉現前, 汝可速詣如來所。
The vows of all Buddhas of the three times, Are proclaimed beneath the bodhi tree, All manifesting in a single instant (kṣaṇa), You should quickly go to where the Tathagata is.
毘盧遮那大智海, 面門舒光無不見, 今待眾集將演音, 汝可往觀聞所說。」
Vairocana, ocean of great wisdom, Emits light from his face for all to see, Now waiting for the assembly to gather before broadly proclaiming, You should go observe and hear what is spoken.
爾時,十方世界海一切眾會,蒙佛光明所開覺已,各共來詣毘盧遮那如來所,親近供養。所謂——
At that time, all assemblies in the ten directions' oceans of worlds, having been awakened by the Buddha's light, came together to Vairocana Buddha's place to draw near and make offerings. Namely—
此華藏莊嚴世界海東,次有世界海,名:清淨光蓮華莊嚴。彼世界種中,有國土,名:摩尼瓔珞金剛藏,佛號:法水覺虛空無邊王。於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩,名:觀察勝法蓮華幢,與世界海微塵數諸菩薩俱,來詣佛所,各現十種菩薩身相雲,遍滿虛空而不散滅;復現十種雨一切寶蓮華光明雲,復現十種須彌寶峯雲,復現十種日輪光雲,復現十種寶華瓔珞雲,復現十種一切音樂雲,復現十種末香樹雲,復現十種塗香燒香眾色相雲,復現十種一切香樹雲……如是等世界海微塵數諸供養雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。即於東方,各化作種種華光明藏師子之座,於其座上,結跏趺坐。
To the east of this Flower Treasury Adornment Ocean of Worlds, there was an ocean of worlds called Pure Light Lotus Flower Adornment. Within those world-systems, there was a land called Mani Jewel Necklace Vajra Treasury, with a Buddha named Dharma Water Awakened King of Boundless Space. Among that Buddha's vast assembly, there was a Bodhisattva-mahāsattva named Contemplating Supreme Dharma Lotus Banner, who came to where the Buddha was together with Bodhisattvas as numerous as dust particles in an ocean of worlds. Each manifested ten kinds of clouds of Bodhisattva form-body appearances filling space without dispersing; they further manifested ten kinds of clouds raining all kinds of precious lotus light, ten kinds of Mount Sumeru jeweled peak clouds, ten kinds of sun-wheel light clouds, ten kinds of precious flower necklace clouds, ten kinds of clouds of all kinds of music, ten kinds of powdered incense tree clouds, ten kinds of clouds of perfume and various forms of burning incense, ten kinds of all fragrant tree clouds... Such offering clouds as numerous as dust particles in an ocean of worlds filled all of space without dispersing. Having manifested these clouds, the bodhisattvas bowed to the Buddha as an offering. Then in the eastern direction, they each created by transformation various flower light treasury lion thrones, and sat in full lotus posture upon those thrones.
此華藏世界海南,次有世界海,名:一切寶月光明莊嚴藏。彼世界種中,有國土,名:無邊光圓滿莊嚴,佛號:普智光明德須彌王。於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩,名:普照法海慧,與世界海微塵數諸菩薩俱,來詣佛所,各現十種一切莊嚴光明藏摩尼王雲,遍滿虛空而不散滅;復現十種雨一切寶莊嚴具普照耀摩尼王雲,復現十種寶焰熾然稱揚佛名號摩尼王雲,復現十種說一切佛法摩尼王雲,復現十種眾妙樹莊嚴道場摩尼王雲,復現十種寶光普照現眾化佛摩尼王雲,復現十種普現一切道場莊嚴像摩尼王雲,復現十種密焰燈說諸佛境界摩尼王雲,復現十種不思議佛剎宮殿像摩尼王雲,復現十種普現三世佛身像摩尼王雲……如是等世界海微塵數摩尼王雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。即於南方,各化作帝青寶閻浮檀金蓮華藏師子之座,於其座上,結跏趺坐。
To the south of this Flower Treasury Ocean of Worlds, there was next an ocean of worlds called Treasury of All Jewel Moon Light Adornments. Within those world-systems, there was a land called Boundless Light Perfect Adornment, with a Buddha named Universal Wisdom Light Virtue Mount Sumeru King. Among that Buddha's vast assembly, there was a Bodhisattva-mahāsattva named Universal Illumination Dharma Sea Wisdom, who came to where the Buddha was together with Bodhisattvas as numerous as dust particles in an ocean of worlds. Each manifested ten kinds of all-adorning light treasury maṇi king clouds filling space without dispersing; further manifested ten kinds of clouds raining all jeweled adornments universally illuminating maṇi king clouds, ten kinds of jewel flame blazing praising Buddha's name maṇi king clouds, ten kinds of speaking all Buddha dharmas maṇi king clouds, ten kinds of wondrous trees adorning the sites of enlightenment maṇi king clouds, ten kinds of jewel light universally illuminating manifesting transformation Buddhas maṇi king clouds, ten kinds of universally manifesting all sites of enlightenment adornment image maṇi king clouds, ten kinds of dense flame lamp speaking Buddha realms maṇi king clouds, ten kinds of inconceivable Buddha kṣetra palace image maṇi king clouds, ten kinds of universally manifesting Buddhas of the three times image maṇi king clouds... Such maṇi king clouds as numerous as dust particles in an ocean of worlds filled all of space without dispersing. Having manifested these clouds, they bowed to the Buddha as an offering. Then in the southern direction, they each created by transformation indigo jewel and jambūnada gold lotus treasury lion thrones, and sat in full lotus posture upon those thrones.
此華藏世界海西,次有世界海,名:可愛樂寶光明。彼世界種中,有國土,名:出生上妙資身具,佛號:香焰功德寶莊嚴。於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩,名:月光香焰普莊嚴,與世界海微塵數諸菩薩俱,來詣佛所,各現十種一切寶香眾妙華樓閣雲,遍滿虛空而不散滅;復現十種無邊色相眾寶王樓閣雲,復現十種寶燈香焰樓閣雲,復現十種一切真珠樓閣雲,復現十種一切寶華樓閣雲,復現十種寶瓔珞莊嚴樓閣雲,復現十種普現十方一切莊嚴光明藏樓閣雲,復現十種眾寶末間錯莊嚴樓閣雲,復現十種周遍十方一切莊嚴樓閣雲,復現十種華門鐸網樓閣雲……如是等世界海微塵數樓閣雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。即於西方,各化作真金葉大寶藏師子之座,於其座上,結跏趺坐。
To the west of this Flower Treasury World-Ocean, there was next an ocean of worlds called Delightful Precious Light. Within those world-systems, there was a land called Producing Supreme Wondrous Life-Supporting Requisites, with a Buddha named Fragrant Flame Merit Jewel Adornment. Among that Buddha's vast assembly, there was a Bodhisattva-mahāsattva named Moonlight Fragrant Flame Universal Adornment, who came to where the Buddha was together with Bodhisattvas as numerous as dust particles in an ocean of worlds. Each manifested ten kinds of all precious fragrant wondrous flower tower clouds filling space without dispersing; further manifested ten kinds of boundless-hued precious king tower clouds, ten kinds of jewel lamp fragrant flame tower clouds, ten kinds of all pearl tower clouds, ten kinds of all precious flower tower clouds, ten kinds of precious necklace adorned tower clouds, ten kinds of universally manifesting all adornments light treasury tower clouds in the ten directions, ten kinds of various jewel powder interwoven adornment tower clouds, ten kinds of pervading all adorned tower clouds in the ten directions, ten kinds of flower gate bell net tower clouds... Such tower clouds as numerous as dust particles in an ocean of worlds filled all of space without dispersing. Having manifested these clouds, they bowed to the Buddha as an offering. Then in the western direction, they each created by transformation true gold leaf great precious treasury lion thrones, and sat in full lotus posture upon those thrones.
此華藏世界海北,次有世界海,名:毘瑠璃蓮華光圓滿藏。彼世界種中,有國土,名:優鉢羅華莊嚴,佛號:普智幢音王。於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩,名:師子奮迅光明,與世界海微塵數諸菩薩俱,來詣佛所,各現十種一切香摩尼眾妙樹雲,遍滿虛空而不散滅;復現十種密葉妙香莊嚴樹雲,復現十種化現一切無邊色相樹莊嚴樹雲,復現十種一切華周布莊嚴樹雲,復現十種一切寶焰圓滿光莊嚴樹雲,復現十種現一切栴檀香菩薩身莊嚴樹雲,復現十種現往昔道場處不思議莊嚴樹雲,復現十種眾寶衣服藏如日光明樹雲,復現十種普發一切悅意音聲樹雲……如是等世界海微塵數樹雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。即於北方,各化作摩尼燈蓮華藏師子之座,於其座上,結跏趺坐。
To the north of this Flower Treasury World-Ocean, there was next an ocean of worlds called Vaiḍūrya Lotus Light Perfect Treasury. Within those world-systems, there was a land called Utpala Flower Adornment, with a Buddha named Universal Wisdom Banner Sound King. Among that Buddha's vast assembly, there was a Bodhisattva-mahāsattva named Lion Vigor Light, who came to where the Buddha was together with Bodhisattvas as numerous as dust particles in an ocean of worlds. Each manifested ten kinds of all fragrant maṇi wondrous tree clouds filling space without dispersing; further manifested ten kinds of dense-leaved wondrous fragrance adorned tree clouds, ten kinds of manifesting all boundless-hued tree adorned tree clouds, ten kinds of all flower spreading adorned tree clouds, ten kinds of all precious flame perfect light adorned tree clouds, ten kinds of manifesting all sandalwood fragrance Bodhisattva body adorned tree clouds, ten kinds of manifesting past sites of enlightenment inconceivable adorned tree clouds, ten kinds of precious garment treasury sun-like light tree clouds, ten kinds of universally emanating all pleasing sound tree clouds... Such tree clouds as numerous as dust particles in an ocean of worlds filled all of space without dispersing. Having manifested these clouds, they bowed to the Buddha as an offering. Then in the northern direction, they each created by transformation maṇi lamp lotus treasury lion thrones, and sat in full lotus posture upon those thrones.
此華藏世界海東北方,次有世界海,名:閻浮檀金玻瓈色幢。彼世界種中,有國土,名:眾寶莊嚴,佛號:一切法無畏燈。於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩,名:最勝光明燈無盡功德藏,與世界海微塵數諸菩薩俱,來詣佛所,各現十種無邊色相寶蓮華藏師子座雲,遍滿虛空而不散滅;復現十種摩尼王光明藏師子座雲,復現十種一切莊嚴具種種校飾師子座雲,復現十種眾寶鬘燈焰藏師子座雲,復現十種普雨寶瓔珞師子座雲,復現十種一切香華寶瓔珞藏師子座雲,復現十種示現一切佛座莊嚴摩尼王藏師子座雲,復現十種戶牖階砌及諸瓔珞一切莊嚴師子座雲,復現十種一切摩尼樹寶枝莖藏師子座雲,復現十種寶香間飾日光明藏師子座雲……如是等世界海微塵數師子座雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。即於東北方,各化作寶蓮華摩尼光幢師子之座,於其座上,結跏趺坐。
To the northeast of this Flower Treasury World-Ocean, there was next an ocean of worlds called Jambu Gold and Crystal Color Banner. Within those world-systems, there was a land called Many Jewels Adornment, with a Buddha named Fearless Lamp of All Dharmas. Among that Buddha's vast assembly, there was a Bodhisattva-mahāsattva named Supreme Light Lamp Inexhaustible Merit Treasury, who came to where the Buddha was together with Bodhisattvas as numerous as dust particles in an ocean of worlds. Each manifested ten kinds of boundless-hued precious lotus treasury lion throne clouds filling space without dispersing; further manifested ten kinds of maṇi king light treasury lion throne clouds, ten kinds of all adorned with various decorations lion throne clouds, ten kinds of precious garland lamp flame treasury lion throne clouds, ten kinds of universally raining precious necklace lion throne clouds, ten kinds of all fragrant flower precious necklace treasury lion throne clouds, ten kinds of manifesting all Buddha seat adorned maṇi king treasury lion throne clouds, ten kinds of doors, windows, steps and various necklace adorned lion throne clouds, ten kinds of all maṇi tree precious branch and stem treasury lion throne clouds, ten kinds of precious fragrance interwoven sunlight treasury lion throne clouds... Such lion throne clouds as numerous as dust particles in an ocean of worlds filled all of space without dispersing. Having manifested these clouds, they bowed to the Buddha as an offering. Then in the northeastern direction, they each created by transformation precious lotus maṇi light banner lion thrones, and sat in full lotus posture upon those thrones.
此華藏世界海東南方,次有世界海,名:金莊嚴瑠璃光普照。彼世界種中,有國土,名:清淨香光明,佛號:普喜深信王。於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩,名:慧燈普明,與世界海微塵數諸菩薩俱,來詣佛所,各現十種一切如意王摩尼帳雲,遍滿虛空而不散滅;復現十種帝青寶一切華莊嚴帳雲,復現十種一切香摩尼帳雲,復現十種寶焰燈帳雲,復現十種示現佛神通說法摩尼王帳雲,復現十種現一切衣服莊嚴色像摩尼帳雲,復現十種一切寶華叢光明帳雲,復現十種寶網鈴鐸音帳雲,復現十種摩尼為臺蓮華為網帳雲,復現十種現一切不思議莊嚴具色像帳雲……如是等世界海微塵數眾寶帳雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。即於東南方,各化作寶蓮華藏師子之座,於其座上,結跏趺坐。
To the southeast of this Flower Treasury World-Ocean, there was next an ocean of worlds called Gold Adornment Vaiḍūrya Light Universal Illumination. Within those world-systems, there was a land called Pure Fragrant Light, with a Buddha named Universal Joy Deep Faith King. Among that Buddha's vast assembly, there was a Bodhisattva-mahāsattva named Wisdom Lamp Universal Light, who came to where the Buddha was together with Bodhisattvas as numerous as dust particles in an ocean of worlds. Each manifested ten kinds of all wish-fulfilling king maṇi canopy clouds filling space without dispersing; further manifested ten kinds of indigo jewel all flower adorned canopy clouds, ten kinds of all fragrant maṇi canopy clouds, ten kinds of precious flame lamp canopy clouds, ten kinds of manifesting Buddha's spiritual powers teaching Dharma maṇi king canopy clouds, ten kinds of manifesting all garment adornment form maṇi canopy clouds, ten kinds of all precious flower cluster light canopy clouds, ten kinds of precious net bell sound canopy clouds, ten kinds of maṇi platform lotus net canopy clouds, ten kinds of manifesting all inconceivable adornment form canopy clouds... Such precious canopy clouds as numerous as dust particles in an ocean of worlds filled all of space without dispersing. Having manifested these clouds, they bowed to the Buddha as an offering. Then in the southeastern direction, they each created by transformation precious lotus treasury lion thrones, and sat in full lotus posture upon those thrones.
此華藏世界海西南方,次有世界海,名:日光遍照。彼世界種中,有國土,名:師子日光明,佛號:普智光明音。於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩,名:普華光焰髻,與世界海微塵數諸菩薩俱,來詣佛所,各現十種眾妙莊嚴寶蓋雲,遍滿虛空而不散滅;復現十種光明莊嚴華蓋雲,復現十種無邊色真珠藏蓋雲,復現十種出一切菩薩悲愍音摩尼王蓋雲,復現十種眾妙寶焰鬘蓋雲,復現十種妙寶嚴飾垂網鐸蓋雲,復現十種摩尼樹枝莊嚴蓋雲,復現十種日光普照摩尼王蓋雲,復現十種一切塗香燒香蓋雲,復現十種栴檀藏蓋雲,復現十種廣大佛境界普光明莊嚴蓋雲……如是等世界海微塵數眾寶蓋雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。即於西南方,各化作帝青寶光焰莊嚴藏師子之座,於其座上,結跏趺坐。
To the southwest of this Flower Treasury World-Ocean, there was next an ocean of worlds called Universal Sunlight Illumination. Within those world-systems, there was a land called Lion Sunlight, with a Buddha named Universal Wisdom Light Sound. Among that Buddha's vast assembly, there was a Bodhisattva-mahāsattva named Universal Flower Light Flame Crown, who came to where the Buddha was together with Bodhisattvas as numerous as dust particles in an ocean of worlds. Each manifested ten kinds of wondrous adorned precious canopy clouds filling space without dispersing; further manifested ten kinds of light adorned flower canopy clouds, ten kinds of boundless-colored pearl treasury canopy clouds, ten kinds of emanating all Bodhisattvas' compassionate sound maṇi king canopy clouds, ten kinds of wondrous precious flame garland canopy clouds, ten kinds of wondrous jewel adorned hanging net bell canopy clouds, ten kinds of maṇi tree branch adorned canopy clouds, ten kinds of sunlight universally illuminating maṇi king canopy clouds, ten kinds of all perfume and incense canopy clouds, ten kinds of sandalwood treasury canopy clouds, ten kinds of vast Buddha realm universal light adorned canopy clouds... Such precious canopy clouds as numerous as dust particles in an ocean of worlds filled all of space without dispersing. Having manifested these clouds, they bowed to the Buddha as an offering. Then in the southwestern direction, they each created by transformation indigo jewel light flame adorned treasury lion thrones, and sat in full lotus posture upon those thrones.
此華藏世界海西北方,次有世界海,名:寶光照耀。彼世界種中,有國土,名:眾香莊嚴,佛號:無量功德海光明。於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩,名:無盡光摩尼王,與世界海微塵數諸菩薩俱,來詣佛所,各現十種一切寶圓滿光雲,遍滿虛空而不散滅;復現十種一切寶焰圓滿光雲,復現十種一切妙華圓滿光雲,復現十種一切化佛圓滿光雲,復現十種十方佛土圓滿光雲,復現十種佛境界雷聲寶樹圓滿光雲,復現十種一切瑠璃寶摩尼王圓滿光雲,復現十種一念中現無邊眾生相圓滿光雲,復現十種演一切如來大願音圓滿光雲,復現十種演化一切眾生音摩尼王圓滿光雲……如是等世界海微塵數圓滿光雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。即於西北方,各化作無盡光明威德藏師子之座,於其座上,結跏趺坐。
To the northwest of this Flower Treasury World-Ocean, there was next an ocean of worlds called Precious Light Illumination. Within those world-systems, there was a land called Many Fragrances Adornment, with a Buddha named Boundless Merit Ocean Light. Among that Buddha's vast assembly, there was a Bodhisattva-mahāsattva named Inexhaustible Light Maṇi King, who came to where the Buddha was together with Bodhisattvas as numerous as dust particles in an ocean of worlds. Each manifested ten kinds of all-precious perfect light clouds filling space without dispersing; further manifested ten kinds of all precious flame perfect light clouds, ten kinds of all wondrous flower perfect light clouds, ten kinds of all transformation Buddha perfect light clouds, ten kinds of Buddha lands in ten directions perfect light clouds, ten kinds of Buddha realm thunder sound jeweled tree perfect light clouds, ten kinds of all vaiḍūrya jewel maṇi king perfect light clouds, ten kinds of manifesting boundless beings' forms in a single thought perfect light clouds, ten kinds of proclaiming all Tathāgatas' great vow sounds perfect light clouds, ten kinds of transforming and teaching all beings' sounds maṇi king perfect light clouds... Such perfect light clouds as numerous as dust particles in an ocean of worlds filled all of space without dispersing. Having manifested these clouds, they bowed to the Buddha as an offering. Then in the northwestern direction, they each created by transformation inexhaustible light majestic virtue treasury lion thrones, and sat in full lotus posture upon those thrones.
此華藏世界海下方,次有世界海,名:蓮華香妙德藏。彼世界種中,有國土,名:寶師子光明照耀,佛號:法界光明。於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩,名:法界光焰慧,與世界海微塵數諸菩薩俱,來詣佛所,各現十種一切摩尼藏光明雲,遍滿虛空而不散滅;復現十種一切香光明雲,復現十種一切寶焰光明雲,復現十種出一切佛說法音光明雲,復現十種現一切佛土莊嚴光明雲,復現十種一切妙華樓閣光明雲,復現十種現一切劫中諸佛教化眾生事光明雲,復現十種一切無盡寶華蘂光明雲,復現十種一切莊嚴座光明雲……如是等世界海微塵數光明雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。即於下方,各化作寶焰燈蓮華藏師子之座,於其座上,結跏趺坐。
Below this Flower Treasury World-Ocean, there was next an ocean of worlds called Lotus Fragrance Wondrous Virtue Treasury. Within those world-systems, there was a land called Precious Lion Light Illumination, with a Buddha named Dharmadhātu Light. Among that Buddha's vast assembly, there was a Bodhisattva-mahāsattva named Dharmadhātu Light Flame Wisdom, who came to where the Buddha was together with Bodhisattvas as numerous as dust particles in an ocean of worlds. Each manifested ten kinds of all maṇi treasury light clouds filling space without dispersing; further manifested ten kinds of all fragrant light clouds, ten kinds of all precious flame light clouds, ten kinds of clouds emitting all Buddhas' Dharma-teaching sounds light, ten kinds of manifesting all Buddha lands' adornments light clouds, ten kinds of all wondrous flower tower light clouds, ten kinds of manifesting all Buddhas teaching beings throughout all kalpas light clouds, ten kinds of all inexhaustible precious flower pistil light clouds, ten kinds of all adorned seat light clouds... Such light clouds as numerous as dust particles in an ocean of worlds filled all of space without dispersing. Having manifested these clouds, they bowed to the Buddha as an offering. Then in the lower direction, they each created by transformation precious flame lamp lotus treasury lion thrones, and sat in full lotus posture upon those thrones.
此華藏世界海上方,次有世界海,名:摩尼寶照耀莊嚴。彼世界種中,有國土,名:無相妙光明,佛號:無礙功德光明王。於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩,名:無礙力精進慧,與世界海微塵數諸菩薩俱,來詣佛所,各現十種無邊色相寶光焰雲,遍滿虛空而不散滅;復現十種摩尼寶網光焰雲,復現十種一切廣大佛土莊嚴光焰雲,復現十種一切妙香光焰雲,復現十種一切莊嚴光焰雲,復現十種諸佛變化光焰雲,復現十種眾妙樹華光焰雲,復現十種一切金剛光焰雲,復現十種說無邊菩薩行摩尼光焰雲,復現十種一切真珠燈光焰雲……如是等世界海微塵數光焰雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。即於上方,各化作演佛音聲光明蓮華藏師子之座,於其座上,結跏趺坐。
Above this Flower Treasury World-Ocean, there was next an ocean of worlds called Maṇi Jewel Radiant Adornment. Within those world-systems, there was a land called Signless Wondrous Light, with a Buddha named Unobstructed Merit Light King. Among that Buddha's vast assembly, there was a Bodhisattva-mahāsattva named Unobstructed Power Diligent Wisdom, who came to where the Buddha was together with Bodhisattvas as numerous as dust particles in an ocean of worlds. Each manifested ten kinds of boundless-hued precious light flame clouds filling space without dispersing; further manifested ten kinds of maṇi jewel net light flame clouds, ten kinds of all vast Buddha land adornment light flame clouds, ten kinds of all wondrous fragrance light flame clouds, ten kinds of all adornment light flame clouds, ten kinds of Buddha transformation light flame clouds, ten kinds of wondrous tree flower light flame clouds, ten kinds of all vajra light flame clouds, ten kinds of speaking boundless Bodhisattva practices maṇi light flame clouds, ten kinds of all pearl lamp light flame clouds... Such light flame clouds as numerous as dust particles in an ocean of worlds filled all of space without dispersing. Having manifested these clouds, they bowed to the Buddha as an offering. Then in the upper direction, they each created by transformation Buddha sound-proclaiming light lotus treasury lion thrones, and sat in full lotus posture upon those thrones.
如是等十億佛剎微塵數世界海中,有十億佛剎微塵數菩薩摩訶薩,一一各有世界海微塵數諸菩薩眾前後圍遶而來集會。是諸菩薩,一一各現世界海微塵數種種莊嚴諸供養雲,悉遍虛空而不散滅。現是雲已,向佛作禮,以為供養。隨所來方,各化作種種寶莊嚴師子之座,於其座上,結跏趺坐。如是坐已,其諸菩薩身毛孔中,一一各現十世界海微塵數一切寶種種色光明;一一光中,悉現十世界海微塵數諸菩薩,皆坐蓮華藏師子之座。此諸菩薩,悉能遍入一切法界諸安立海所有微塵;彼一一塵中,皆有十佛世界微塵數諸廣大剎;一一剎中,皆有三世諸佛世尊。此諸菩薩,悉能遍往親近供養;於念念中,以夢自在,示現法門,開悟世界海微塵數眾生;念念中,以示現一切諸天沒生法門,開悟世界海微塵數眾生;念念中,以說一切菩薩行法門,開悟世界海微塵數眾生;念念中,以普震動一切剎歎佛功德神變法門,開悟世界海微塵數眾生;念念中,以嚴淨一切佛國土顯示一切大願海法門,開悟世界海微塵數眾生;念念中,以普攝一切眾生言辭佛音聲法門,開悟世界海微塵數眾生;念念中,以能雨一切佛法雲法門,開悟世界海微塵數眾生;念念中,以光明普照十方國土周遍法界示現神變法門,開悟世界海微塵數眾生;念念中,以普現佛身充遍法界一切如來解脫力法門,開悟世界海微塵數眾生;念念中,以普賢菩薩建立一切眾會道場海法門,開悟世界海微塵數眾生。如是普遍一切法界,隨眾生心,悉令開悟。念念中,一一國土,各令如須彌山微塵數眾生墮惡道者,永離其苦;各令如須彌山微塵數眾生住邪定者,入正定聚;各令如須彌山微塵數眾生,隨其所樂生於天上;各令如須彌山微塵數眾生,安住聲聞、辟支佛地;各令如須彌山微塵數眾生,事善知識具眾福行;各令如須彌山微塵數眾生,發於無上菩提之心;各令如須彌山微塵數眾生,趣於菩薩不退轉地;各令如須彌山微塵數眾生,得淨智眼,見於如來所見一切諸平等法;各令如須彌山微塵數眾生,安住諸力諸願海中,以無盡智而為方便淨諸佛國;各令如須彌山微塵數眾生,皆得安住毘盧遮那廣大願海,生如來家。
In these oceans of worlds as numerous as dust particles in ten billion Buddha kṣetras, there were Bodhisattva-mahāsattvas as numerous as dust particles in ten billion Buddha kṣetras, each surrounded by retinues of Bodhisattvas as numerous as dust particles in oceans of worlds. Each of these Bodhisattvas manifested various adorned offering clouds as numerous as dust particles in oceans of worlds, filling all of space without dispersing. Having manifested these clouds, they bowed to the Buddha as offerings. According to their directions of origin, they each created various jewel-adorned lion thrones and sat in full lotus posture upon them.
After being seated, from each hair pore of these Bodhisattvas' bodies emerged various-colored lights of all jewels as numerous as dust particles in ten oceans of worlds. Within each light appeared Bodhisattvas as numerous as dust particles in ten oceans of worlds, all seated on lotus treasury lion thrones.
These Bodhisattvas could enter all dust particles in the oceans of establishments throughout the Dharmadhātu. Within each particle of dust were vast kṣetras as numerous as dust particles in ten Buddha worlds, and in each kṣetra were Buddhas, World-Honored Ones of the three times. These Bodhisattvas could go everywhere to draw near and make offerings. In each thought-moment, through dream mastery, demonstrating dharma gateways, awakening beings as numerous as dust particles in oceans of worlds. In each thought-moment, through the Dharma gateway of demonstrating celestial birth and death, awakening beings as numerous as dust particles in oceans of worlds. In each thought-moment, through the Dharma gateway of explaining all Bodhisattva practices, awakening beings as numerous as dust particles in oceans of worlds. In each thought-moment, through the Dharma gateway of universally shaking all kṣetras and praising Buddha's merits and spiritual transformations, awakening beings as numerous as dust particles in oceans of worlds. In each thought-moment, through the Dharma gateway of purifying all Buddha lands and revealing all oceans of great vows, awakening beings as numerous as dust particles in oceans of worlds. In each thought-moment, through the Dharma gateway of being able to rain clouds of all Buddha dharmas, awakening beings as numerous as dust particles in oceans of worlds. In each thought-moment, through the Dharma gateway of light universally illuminating lands in the ten directions and pervading the Dharmadhātu to manifest spiritual transformations, awakening beings as numerous as dust particles in oceans of worlds. In each thought-moment, through the Dharma gateway of universally manifesting Buddha bodies filling the Dharmadhātu and all Tathāgatas' powers of liberation, awakening beings as numerous as dust particles in oceans of worlds. In each thought-moment, through the Dharma gateway of Samantabhadra Bodhisattva establishing all assemblies at sites of enlightenment, awakening beings as numerous as dust particles in oceans of worlds. Thus pervading throughout the Dharmadhātu, according to beings' minds, enabling all to be awakened. In each thought-moment, in each land, enabling beings as numerous as dust particles in Mount Sumeru who have fallen into evil destinies to forever escape from their suffering. In each thought-moment, in each land, enabling beings as numerous as dust particles in Mount Sumeru to escape from evil destinies, enter the ranks of those assured of enlightenment, be born in heavenly realms according to their desires, dwell in the stages of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, serve good teachers and accumulate merit, give rise to the aspiration for supreme enlightenment, progress to the stage of non-retrogression, gain the pure wisdom eye to see all the equal dharmas that the Tathāgata sees, abide in the oceans of powers and vows using inexhaustible wisdom as means to purify Buddha lands, and abide in Vairocana's vast ocean of vows, being born in the family of the Tathāgatas.
爾時,諸菩薩光明中同時發聲,說此頌言:
At that time, from within the lights of all the Bodhisattvas, voices simultaneously emerged speaking these verses:
諸光明中出妙音, 普遍十方一切國, 演說佛子諸功德, 能入菩提之妙道。
From within all lights emerge wondrous sounds, Pervading all lands throughout the ten directions, Proclaiming the merits of the Buddha's children, Who can enter the wondrous path of bodhi.
劫海修行無厭倦, 令苦眾生得解脫, 心無下劣及勞疲, 佛子善入斯方便。
Through oceans of kalpas practicing tirelessly, Liberating suffering beings, With minds neither inferior nor weary, Children of the Buddha easily enter these skillful means.
盡諸劫海修方便, 無量無邊無有餘, 一切法門無不入, 而恒說彼性寂滅。
Through all oceans of kalpas cultivating skillful means, Immeasurable, boundless, without remainder, Entering all dharma gateways without exception, While always speaking of their quiescent nature.
三世諸佛所有願, 一切修治悉令盡, 即以利益諸眾生, 而為自行清淨業。
The vows of all Buddhas of the three times, All are cultivated to completion, Using this to benefit all beings, As their own practice of pure karma.
一切諸佛眾會中, 普遍十方無不往, 皆以甚深智慧海, 入彼如來寂滅法。
In the assemblies of all Buddhas, Going everywhere throughout the ten directions, All with profound oceans of wisdom, Enter the Tathāgata's quiescent dharma.
一一光明無有邊, 悉入難思諸國土, 清淨智眼普能見, 是諸菩薩所行境。
Each light is boundless, Entering inconceivable lands, Seen by pure wisdom eyes - This is the realm where Bodhisattvas practice.
菩薩能住一毛端, 遍動十方諸國土, 不令眾生有怖想, 是其清淨方便地。
Bodhisattvas can dwell on a single hair-tip, Moving all lands in the ten directions, Without causing beings to feel fear - This is their pure ground of skillful means.
一一塵中無量身, 復現種種莊嚴剎, 一念沒生普令見, 獲無礙意莊嚴者。
In each particle of dust there are countless bodies, Again manifesting various adorned kṣetras, In a single thought universally showing birth and death, Attaining unobstructed, adorned mind.
三世所有一切劫, 一剎那中悉能現, 知身如幻無體相, 證明法性無礙者。
All kalpas of the three times, Are able to be manifested in a single kṣaṇa, Knowing the body is like an illusion without substance, Realizing the unobstructed nature of dharmas.
普賢勝行皆能入, 一切眾生悉樂見, 佛子能住此法門, 諸光明中大音吼。」
Able to enter all Samantabhadra's supreme practices, Delighting all beings who see them, The Buddha's children can dwell in these dharma gateways, Roaring great sounds amid the lights.
爾時,世尊欲令一切菩薩大眾得於如來無邊境界神通力故,放眉間光,此光名:一切菩薩智光明,普照耀十方藏。其狀猶如寶色燈雲,遍照十方一切佛剎,其中國土及以眾生悉令顯現。又普震動諸世界網,一一塵中現無數佛。隨諸眾生性欲不同,普雨三世一切諸佛妙法輪雲,顯示如來波羅蜜海;又雨無量諸出離雲,令諸眾生永度生死;復雨諸佛大願之雲,顯示十方諸世界中。普賢菩薩道場眾會,作是事已,右遶於佛,從足下入。