🍃

Ch 19 - Ascent to the Palace of the Suyama Heaven 昇夜摩天宮

昇夜摩天宮品第十九

爾時,如來威神力故,十方一切世界,一一四天下南閻浮提及須彌頂上,皆見如來處於眾會。彼諸菩薩悉以佛神力故而演說法,莫不自謂恒對於佛。爾時,世尊不離一切菩提樹下及須彌山頂,而向於彼夜摩天宮寶莊嚴殿。

At that time, by the power of the Tathagata's spiritual might, in all worlds of the ten directions, in each of the four continents of Jambudvipa and atop Mount Sumeru, all could see the Tathagata amidst the assembly. All the bodhisattvas, through the Buddha's spiritual power, expounded the Dharma, each feeling as if they were constantly in the Buddha's presence. At that time, the World-Honored One, without leaving the foot of all bodhi trees and the peak of Mount Sumeru, proceeded toward the Jeweled Palace of Adornments in the Yama Heaven.

時,夜摩天王遙見佛來,即以神力,於其殿內化作寶蓮華藏師子之座,百萬層級以為莊嚴,百萬金網以為交絡,百萬華帳、百萬鬘帳、百萬香帳、百萬寶帳彌覆其上,華蓋、鬘蓋、香蓋、寶蓋各亦百萬周迴布列,百萬光明而為照耀。百萬夜摩天王恭敬頂禮;百萬梵王踊躍歡喜;百萬菩薩稱揚讚歎;百萬天樂各奏百萬種法音,相續不斷;百萬種華雲,百萬種鬘雲,百萬種莊嚴具雲,百萬種衣雲,周匝彌覆;百萬種摩尼雲,光明照耀。從百萬種善根所生,百萬諸佛之所護持,百萬種福德之所增長,百萬種深心、百萬種誓願之所嚴淨,百萬種行之所生起,百萬種法之所建立,百萬種神通之所變現,恒出百萬種言音顯示諸法。

When the King of the Yama Heaven saw the Buddha approaching from afar, he used his spiritual powers to create within the palace a precious lotus treasury lion throne, adorned with a million tiers, interwoven with a million golden nets, and covered above with a million flower canopies, garland canopies, incense canopies, and jeweled canopies. A million each of flower parasols, garland parasols, incense parasols, and jeweled parasols were arranged in circles, with a million lights illuminating all. A million Yama Heaven Kings bowed in reverence; a million Brahma Kings leaped with joy; a million bodhisattvas sang praises; a million heavenly musical instruments played a million kinds of Dharma sounds without interruption. Million-fold clouds of flowers, garlands, ornaments, and robes spread everywhere in coverage, with million-fold mani-jewel clouds radiating light. These arose from a million kinds of good roots, were sustained by a million Buddhas, increased by a million kinds of merit, purified by a million profound minds and vows, arose from a million practices, were established by a million dharmas, manifested through a million spiritual powers, and constantly emitted a million kinds of voices revealing all dharmas.

時,彼天王敷置座已,向佛世尊曲躬合掌,恭敬尊重而白佛言:

After the Heaveny King had arranged the seat, he bowed to the World-Honored One with palms joined and respectfully said:

「善來世尊!善來善逝!善來如來、應、正等覺!唯願哀愍,處此宮殿!」

"Welcome, World-Honored One! Welcome, Well-Gone One! Welcome, Tathagata, Worthy One, Perfectly Enlightened One! Please have compassion and stay in this palace!"

時,佛受請,即昇寶殿;一切十方,悉亦如是。爾時,天王即自憶念過去佛所所種善根,承佛神力而說頌言:

Then the Buddha accepted the invitation and ascended the jeweled palace; this was so throughout the ten directions. At that time, the Heaven King recalled the good roots planted in the presence of past Buddhas, and empowered by the Buddha's spiritual might, spoke these verses:

名稱如來聞十方,   諸吉祥中最無上,  彼曾入此摩尼殿,   是故此處最吉祥。 

The Tathagata Named Renown is heard throughout the ten directions, Supreme among all auspicious ones, He once entered this mani palace, Therefore this place is most auspicious.

寶王如來世間燈,   諸吉祥中最無上,  彼曾入此清淨殿,   是故此處最吉祥。 

The Tathagata Jewel King, lamp of the world, Supreme among all auspicious ones. He once entered this pure palace, Therefore this place is most auspicious.

喜目如來見無礙,   諸吉祥中最無上,  彼曾入此莊嚴殿,   是故此處最吉祥。 

The Tathagata Joyful Eyes sees without obstruction, Supreme among all auspicious ones. He once entered this adorned palace, Therefore this place is most auspicious.

然燈如來照世間,   諸吉祥中最無上,  彼曾入此殊勝殿,   是故此處最吉祥。 

The Tathagata Dipankara illuminates the world, Supreme among all auspicious ones. He once entered this excellent palace, Therefore this place is most auspicious.

饒益如來利世間,   諸吉祥中最無上,  彼曾入此無垢殿,   是故此處最吉祥。 

The Tathagata Beneficent One benefits the world, Supreme among all auspicious ones. He once entered this immaculate palace, Therefore this place is most auspicious.

善覺如來無有師,   諸吉祥中最無上,  彼曾入此寶香殿,   是故此處最吉祥。 

The Tathagata Good Awakening has no teacher, Supreme among all auspicious ones. He once entered this jeweled fragrant palace, Therefore this place is most auspicious.

勝天如來世中燈,   諸吉祥中最無上,  彼曾入此妙香殿,   是故此處最吉祥。 

The Tathagata Victorious Heaven, lamp of the world, Supreme among all auspicious ones. He once entered this wonderfully fragrant palace, Therefore this place is most auspicious.

無去如來論中雄,   諸吉祥中最無上,  彼曾入此普眼殿,   是故此處最吉祥。 

The Tathagata Never Departing, champion among speakers, Supreme among all auspicious ones. He once entered this universal eye palace, Therefore this place is most auspicious.

無勝如來具眾德,   諸吉祥中最無上,  彼曾入此善嚴殿,   是故此處最吉祥。 

The Tathagata Unsurpassed, complete in all virtues, Supreme among all auspicious ones. He once entered this well-adorned palace, Therefore this place is most auspicious.

苦行如來利世間,   諸吉祥中最無上,  彼曾入此普嚴殿,   是故此處最吉祥。」

The Tathagata Ascetic Practice benefits the world, Supreme among all auspicious ones. He once entered this universally adorned palace, Therefore this place is most auspicious.

如此世界中夜摩天王,承佛神力,憶念往昔諸佛功德,稱揚讚歎;十方世界夜摩天王,悉亦如是,歎佛功德。爾時,世尊入摩尼莊嚴殿,於寶蓮華藏師子座上結跏趺坐。此殿忽然廣博寬容,如其天眾諸所住處;十方世界,悉亦如是。