昇須彌山頂品第十三
爾時,如來威神力故,十方一切世界,一一四天下閻浮提中,悉見如來坐於樹下,各有菩薩承佛神力而演說法,靡不自謂恒對於佛。
At that time, by the power of the Tathāgata, in all the Jambudvipas of the four continents in all worlds of the ten directions, everyone saw the Tathāgata sitting beneath the tree. In each place, there were Bodhisattvas who, receiving the Buddha's spiritual power, expounded the Dharma. All felt they were constantly in the Buddha's presence.
爾時,世尊不離一切菩提樹下,而上昇須彌,向帝釋殿。
At that time, the World Honored One, without leaving the Bodhi tree, ascended Mount Sumeru toward Indra's palace.
時,天帝釋在妙勝殿前遙見佛來,即以神力莊嚴此殿,置普光明藏師子之座,其座悉以妙寶所成:十千層級逈極莊嚴,十千金網彌覆其上,十千種帳、十千種蓋周迴間列,十千繒綺以為垂帶,十千珠瓔周遍交絡,十千衣服敷布座上,十千天子、十千梵王前後圍遶,十千光明而為照耀。爾時,帝釋奉為如來敷置座已,曲躬合掌,恭敬向佛而作是言:「善來世尊!善來善逝!善來如來、應、正等覺!唯願哀愍,處此宮殿!」
Then Lord Indra, seeing the Buddha approaching from afar while standing in front of the Wonderful Victory Palace, used his spiritual powers to adorn the palace. He placed a universal light treasury lion throne, made entirely of wondrous jewels: ten thousand levels of extreme adornment, ten thousand gold nets covering above, ten thousand types of curtains and canopies arranged in circles, ten thousand silk streamers as hanging bands, ten thousand strings of pearls interwoven throughout, ten thousand garments spread upon the seat, ten thousand heavenly beings and ten thousand Brahma kings surrounding it, and ten thousand lights illuminating it.
At that time, after Indra had prepared the seat for the Tathāgata, he bowed deeply with palms joined respectfully toward the Buddha and said, "Welcome, World Honored One! Welcome, Sugata! Welcome, Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened One! Please have mercy and dwell in this palace!"
爾時,世尊即受其請,入妙勝殿;十方一切諸世界中,悉亦如是。爾時,帝釋以佛神力,諸宮殿中所有樂音自然止息,即自憶念過去佛所種諸善根而說頌言:
At that time, the World Honored One accepted his invitation and entered the Wonderful Victory Palace; this was so throughout all worlds in the ten directions. Then through the Buddha's spiritual power, all music in the palaces naturally ceased, and Indra, recalling the good roots he had planted with past Buddhas, spoke verses saying:
迦葉如來具大悲, 諸吉祥中最無上, 彼佛曾來入此殿, 是故此處最吉祥。
Kāśyapa Buddha of great compassion, Supreme among all auspicious ones, That Buddha once entered this palace, Therefore this place is most auspicious.
拘那牟尼見無礙, 諸吉祥中最無上, 彼佛曾來入此殿, 是故此處最吉祥。
Konāgamana Buddha of unobstructed vision, Supreme among all auspicious ones, That Buddha once entered this palace, Therefore this place is most auspicious.
迦羅鳩馱如金山, 諸吉祥中最無上, 彼佛曾來入此殿, 是故此處最吉祥。
Krakucchanda Buddha like a golden mountain, Supreme among all auspicious ones, That Buddha once entered this palace, Therefore this place is most auspicious.
毘舍浮佛無三垢, 諸吉祥中最無上, 彼佛曾來入此殿, 是故此處最吉祥。
Viśvabhū Buddha free from three defilements, Supreme among all auspicious ones, That Buddha once entered this palace, Therefore this place is most auspicious.
尸棄如來離分別, 諸吉祥中最無上, 彼佛曾來入此殿, 是故此處最吉祥。
Śikhin Tathāgata beyond discrimination, Supreme among all auspicious ones, That Buddha once entered this palace, Therefore this place is most auspicious.
毘婆尸佛如滿月, 諸吉祥中最無上, 彼佛曾來入此殿, 是故此處最吉祥。
Vipaśyin Buddha like the full moon, Supreme among all auspicious ones, That Buddha once entered this palace, Therefore this place is most auspicious.
弗沙明達第一義, 諸吉祥中最無上, 彼佛曾來入此殿, 是故此處最吉祥。
Puṣya who realized the ultimate truth, Supreme among all auspicious ones, That Buddha once entered this palace, Therefore this place is most auspicious.
提舍如來辯無礙, 諸吉祥中最無上, 彼佛曾來入此殿, 是故此處最吉祥。
Tiṣya Tathāgata of unhindered eloquence, Supreme among all auspicious ones, That Buddha once entered this palace, Therefore this place is most auspicious.
波頭摩佛淨無垢, 諸吉祥中最無上, 彼佛曾來入此殿, 是故此處最吉祥。
Padma Buddha pure and unstained, Supreme among all auspicious ones, That Buddha once entered this palace, Therefore this place is most auspicious.
然燈如來大光明, 諸吉祥中最無上, 彼佛曾來入此殿, 是故此處最吉祥。」
Dīpaṃkara Tathāgata of great radiance, Supreme among all auspicious ones, That Buddha once entered this palace, Therefore this place is most auspicious.
如此世界中,忉利天王以如來神力故,偈讚十佛所有功德;十方世界諸釋天王,悉亦如是讚佛功德。爾時,世尊入妙勝殿,結跏趺坐。此殿忽然廣博寬容,如其天眾諸所住處;十方世界,悉亦如是。
In this world, through the spiritual power of the Tathāgata, the King of the Trāyastriṃśa Heaven praised in verse the merits of the ten Buddhas; likewise, all the Śakra Kings in the worlds of the ten directions praised the Buddhas' merits in this way. At that time, the World Honored One entered the Wonderful Victory Palace and sat in the lotus position. The palace suddenly became vast and spacious, like the dwelling places of all the heavenly beings; this was also true throughout the worlds of the ten directions.