🍃

Ch 1 - Wonderful Adornments of the Leaders of the World 世主妙嚴

大方廣佛華嚴經

Mahāvaipulya Buddhāvataṃsaka Sūtra (The Great, All-Inclusive Sutra on the Miraculous Adornments of the Buddha)

實叉難陀奉

From the Chinese translation of Śikṣānanda

世主妙嚴品第一

CHAPTER ONE: The Wonderful Adornments of the Leaders of the World

如是我聞:

Thus have I heard:

一時,佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中,始成正覺。其地堅固,金剛所成;上妙寶輪,及眾寶華、清淨摩尼,以為嚴飾;諸色相海,無邊顯現;摩尼為幢,常放光明,恒出妙音,眾寶羅網,妙香華纓,周匝垂布;摩尼寶王,變現自在,雨無盡寶及眾妙華分散於地;寶樹行列,枝葉光茂。佛神力故,令此道場一切莊嚴於中影現。

At that time, the Buddha in the country of Magadha, within the Araṇya site of bodhi, having just attained perfect enlightenment. The ground was firm, made of vajra, and adorned with supreme jeweled wheels, many jeweled flowers, and pure maṇi gems. An ocean of various forms appeared boundlessly. Maṇi banners constantly emitted light and always produced wonderful sounds; nets of precious jewels and fragrant flower garlands hung all around. The king of maṇi jewels freely manifested, raining down endless treasures and scattering many wondrous flowers on the ground; rows of jeweled trees stood with radiant branches and leaves. By the Buddha's spiritual power, all these adornments of the site of enlightenment were reflected within it.

其菩提樹高顯殊特:金剛為身,瑠璃為幹;眾雜妙寶以為枝條;寶葉扶踈,垂蔭如雲;寶華雜色,分枝布影,復以摩尼而為其果,含輝發焰,與華間列。其樹周圍咸放光明,於光明中雨摩尼寶,摩尼寶內,有諸菩薩,其眾如雲,俱時出現。

The Bodhi Tree was tall and exceptionally magnificent: its trunk was made of vajra, its stems of lapis lazuli; its branches and twigs were made of various precious jewels; its jeweled leaves were lush and provided shade like clouds; jeweled flowers of various colors spread their shadows among the branches, and mani jewels formed its fruits, glowing and radiating light, interspersed with flowers. The entire tree emitted light in all directions, and within this light rained down mani jewels. Inside these mani jewels were numerous bodhisattvas, appearing simultaneously like clouds.

又以如來威神力故,其菩提樹恒出妙音,說種種法,無有盡極。

Furthermore, by the power of the Tathagata's spiritual might, the Bodhi Tree constantly emitted wondrous sounds, expounding various dharmas without end.

如來所處宮殿樓閣,廣博嚴麗充遍十方,眾色摩尼之所集成,種種寶華以為莊校;諸莊嚴具流光如雲,從宮殿間萃影成幢。

The palaces and pavilions where the Tathāgata dwelled were vast, magnificent, and pervaded the ten directions. They were composed of mani jewels of all colors and adorned with various precious flowers. All the ornaments flowed with light like clouds, gathering between the palaces to form banners.

無邊菩薩道場眾會咸集其所,以能出現諸佛光明不思議音。摩尼寶王而為其網,如來自在神通之力所有境界皆從中出;一切眾生居處屋宅,皆於此中現其影像。

Countless bodhisattvas gathered at this site of enlightenment, able to manifest the inconceivable light and sound of all Buddhas. A net made of the king of mani jewels covered the area, and all the realms of the Tathāgata's sovereign spiritual powers emerged from within it. The dwellings of all sentient beings appeared as reflections within it.

又以諸佛神力所加,一念之間,悉包法界。

Moreover, empowered by the spiritual might of all Buddhas, it encompassed the entire Dharmadhātu in a single thought.

其師子座,高廣妙好:摩尼為臺,蓮華為網,清淨妙寶以為其輪,眾色雜華而作瓔珞。堂榭、樓閣、階砌、戶牖,凡諸物像,備體莊嚴;寶樹枝果,周迴間列。

The lion throne was lofty, vast, and wonderfully fine: its platform was made of mani jewels, its net of lotus flowers, its wheels of pure wondrous jewels, and its ornaments of flowers of various colors. Halls, pavilions, steps, doors, and windows - all things were completely adorned. Jeweled trees with branches and fruits were arrayed all around.

摩尼光雲,互相照耀;十方諸佛,化現珠玉;一切菩薩髻中妙寶,悉放光明而來瑩燭。復以諸佛威神所持,演說如來廣大境界,妙音遐暢,無處不及。

Clouds of mani light illuminated each other; the Buddhas of the ten directions manifested as pearls and jade; the wondrous jewels in the topknots of all bodhisattvas emitted light to illuminate [the scene]. Furthermore, sustained by the spiritual power of all Buddhas, they expounded on the vast realm of the Tathāgata, their wondrous voices spreading far and wide, reaching everywhere.

爾時,世尊處于此座,於一切法成最正覺,智入三世悉皆平等,其身充滿一切世間,其音普順十方國土。譬如虛空具含眾像,於諸境界無所分別;又如虛空普遍一切,於諸國土平等隨入。身恒遍坐一切道場,菩薩眾中威光赫奕,如日輪出,照明世界。三世所行,眾福大海,悉已清淨,而恒示生諸佛國土。無邊色相,圓滿光明,遍周法界,等無差別;

At that time, the World-Honored One, seated on this throne, attained the supreme perfect enlightenment in all dharmas. His wisdom entered the three times with perfect equality, his body filled all worlds, and his voice accorded with all lands in the ten directions. Like space containing all forms, he made no discrimination among all objects; and like space pervading everywhere, he entered all countries equally. His body constantly sat in all sites of enlightenment, his majestic radiance shining brilliantly amidst the assembly of bodhisattvas, like the sun emerging to illuminate the world. The ocean of merits from his practices in the three times was already purified, yet he constantly manifested birth in all buddha lands. His boundless forms and perfect radiance pervaded the entire Dharmadhātu without differentiation.

演一切法,如布大雲。一一毛端,悉能容受一切世界而無障礙,各現無量神通之力,教化調伏一切眾生;身遍十方而無來往,智入諸相,了法空寂。三世諸佛所有神變,於光明中靡不咸覩;一切佛土不思議劫所有莊嚴,悉令顯現。

He expounded all dharmas like spreading great clouds. Each of his hair pores could contain all world systems without obstruction, each manifesting immeasurable spiritual powers to teach and subdue all sentient beings. His body pervaded the ten directions without coming or going, his wisdom entered all appearances, understanding the emptiness and tranquility of dharmas. All the spiritual transformations of the buddhas of the three times were visible within his light; all the adornments of all buddha lands throughout inconceivable kalpas were caused to appear.

有十佛世界微塵數菩薩摩訶薩所共圍遶,其名曰:普賢菩薩摩訶薩、普德最勝燈光照菩薩摩訶薩、普光師子幢菩薩摩訶薩、普寶焰妙光菩薩摩訶薩、普音功德海幢菩薩摩訶薩、普智光照如來境菩薩摩訶薩、普寶髻華幢菩薩摩訶薩、普覺悅意聲菩薩摩訶薩、普清淨無盡福光菩薩摩訶薩、普光明相菩薩摩訶薩、海月光大明菩薩摩訶薩、雲音海光無垢藏菩薩摩訶薩、功德寶髻智生菩薩摩訶薩、功德自在王大光菩薩摩訶薩、善勇猛蓮華髻菩薩摩訶薩、普智雲日幢菩薩摩訶薩、大精進金剛臍菩薩摩訶薩、香焰光幢菩薩摩訶薩、大明德深美音菩薩摩訶薩、大福光智生菩薩摩訶薩……。如是等而為上首,有十佛世界微塵數。

He was surrounded by as many bodhisattva mahāsattvas as there are dust particles in ten buddha-worlds, led by: Samantabhadra Bodhisattva Mahāsattva, Universal Virtue Supreme Lamp Light Illumination Bodhisattva Mahāsattva, Universal Light Lion Banner Bodhisattva Mahāsattva, Universal Precious Flame Wondrous Light Bodhisattva Mahāsattva, Universal Sound Merit Ocean Banner Bodhisattva Mahāsattva, Universal Wisdom Light Illuminating Tathāgata Realm Bodhisattva Mahāsattva, Universal Jeweled Topknot Flower Banner Bodhisattva Mahāsattva, Universal Awakening Delightful Sound Bodhisattva Mahāsattva, Universal Pure Inexhaustible Merit Light Bodhisattva Mahāsattva, Universal Light Characteristic Bodhisattva Mahāsattva, Sea Moon Light Great Brilliance Bodhisattva Mahāsattva, Cloud Sound Sea Light Stainless Treasury Bodhisattva Mahāsattva, Merit Jeweled Topknot Wisdom Born Bodhisattva Mahāsattva, Merit Self-Mastery King Great Light Bodhisattva Mahāsattva, Good Courageous Lotus Topknot Bodhisattva Mahāsattva, Universal Wisdom Cloud Sun Banner Bodhisattva Mahāsattva, Great Diligence Vajra Navel Bodhisattva Mahāsattva, Fragrant Flame Light Banner Bodhisattva Mahāsattva, Great Bright Virtue Deep Beautiful Sound Bodhisattva Mahāsattva, Great Merit Light Wisdom Born Bodhisattva Mahāsattva... Such were the leaders, numbering as many as dust particles in ten buddha-worlds.

此諸菩薩,往昔皆與毘盧遮那如來共集善根,修菩薩行;皆從如來善根海生,諸波羅蜜悉已圓滿;慧眼明徹,等觀三世;於諸三昧,具足清淨;辯才如海,廣大無盡;具佛功德,尊嚴可敬;知眾生根,如應化伏;入法界藏,智無差別;證佛解脫,甚深廣大;能隨方便,入於一地,而以一切願海所持,恒與智俱盡未來際;了達諸佛希有廣大祕密之境,善知一切佛平等法,已踐如來普光明地,入於無量三昧海門;於一切處,皆隨現身;世法所行,悉同其事;總持廣大,集眾法海;辯才善巧,轉不退輪;一切如來功德大海,咸入其身;一切諸佛所在國土,皆隨願往;已曾供養一切諸佛,無邊際劫,歡喜無倦;一切如來得菩提處,常在其中,親近不捨;恒以所得普賢願海,令一切眾生智身具足。成就如是無量功德。

These bodhisattvas have all accumulated good roots with Vairocana Tathagata in the past and practiced the bodhisattva path. They are all born from the ocean of the Tathagata's good roots, have perfected all paramitas, have clear wisdom eyes that observe the three times equally, are fully purified in all samadhis, have eloquence as vast and inexhaustible as the ocean, possess the Buddha's merits and are worthy of respect, know the roots of all beings and subdue them accordingly, have entered the treasury of the Dharmadhātu with undifferentiated wisdom, have realized the Buddha's profound and vast liberation, can skillfully enter one ground while being sustained by the ocean of all vows, always accompanied by wisdom until the end of future eras, comprehend the rare, vast, and secret realm of all Buddhas, know well the equal dharma of all Buddhas, have stepped onto the Buddha's universal light ground, have entered the doors of countless samadhi oceans, manifest bodies everywhere, act in accordance with worldly dharmas, have vast dhāraṇīs that gather all dharma oceans, have skillful eloquence that turns the irreversible wheel, have all the oceans of merits of all Tathāgatas enter their bodies, can go to all Buddha lands according to their wishes, have made offerings to all Buddhas for countless eons with tireless joy, are always present and close to all the places where Tathāgatas attain enlightenment, and constantly use their attained ocean of Samantabhadra's vows to enable all beings to perfect their wisdom bodies. They have accomplished such immeasurable merits.

復有佛世界微塵數執金剛神,所謂:妙色那羅延執金剛神、日輪速疾幢執金剛神、須彌華光執金剛神、清淨雲音執金剛神、諸根美妙執金剛神、可愛樂光明執金剛神、大樹雷音執金剛神、師子王光明執金剛神、密焰勝目執金剛神、蓮華光摩尼髻執金剛神……。如是等而為上首,有佛世界微塵數,皆於往昔無量劫中恒發大願,願常親近供養諸佛;隨願所行,已得圓滿,到於彼岸;積集無邊清淨福業,於諸三昧所行之境悉已明達;獲神通力,隨如來住,入不思議解脫境界;處於眾會,威光特達,隨諸眾生所應現身而示調伏;一切諸佛化形所在,皆隨化往;一切如來所住之處,常勤守護。

There were as many Vajra-holding spirits as there are dust particles in a buddha world, namely: Wondrous Form Nārāyaṇa Vajra-holding Spirit, Swift Sun Wheel Banner Vajra-holding Spirit, Sumeru Flower Light Vajra-holding Spirit, Pure Cloud Sound Vajra-holding Spirit, Beautiful Faculties Vajra-holding Spirit, Lovable Light Vajra-holding Spirit, Great Tree Thunder Sound Vajra-holding Spirit, Lion King Light Vajra-holding Spirit, Dense Flame Victorious Eyes Vajra-holding Spirit, Lotus Light Maṇi Topknot Vajra-holding Spirit, and so on. These were the leaders, numbering as many as dust particles in a buddha world. They had all made great vows throughout countless past eons to always stay close to and make offerings to all Buddhas. Following their vows, they had achieved fulfillment and reached the other shore. They had accumulated boundless pure karmic blessings and had fully mastered the realms of all samādhis. They had attained spiritual powers, abided with the Tathāgatas, and entered the inconceivable realm of liberation. In assemblies, their majestic radiance was outstanding. They manifested bodies according to what was appropriate for sentient beings in order to tame them. Wherever the Buddhas manifested forms, they followed along. They constantly and diligently protected all the places where the Tathāgatas dwelled.

復有佛世界微塵數身眾神,所謂:華髻莊嚴身眾神、光照十方身眾神、海音調伏身眾神、淨華嚴髻身眾神、無量威儀身眾神、最上光嚴身眾神、淨光香雲身眾神、守護攝持身眾神、普現攝取身眾神、不動光明身眾神……。如是等而為上首,有佛世界微塵數,皆於往昔成就大願,供養承事一切諸佛。

There were also as many multiple-body spirits as there are dust particles in a buddha world, namely: Flower-Topknot Adornment Multiple-Body Spirit, Light Illuminating the Ten Directions Multiple-Body Spirit, Ocean Sound Subduing Multiple-Body Spirit, Pure Flower Adorned Topknot Multiple-Body Spirit, Infinite Dignified Bearing Multiple-Body Spirit, Supreme Light Adornment Multiple-Body Spirit, Pure Light Fragrant Cloud Multiple-Body Spirit, Guardian and Sustaining Multiple-Body Spirit, Universally Manifesting and Attracting Multiple-Body Spirit, Immovable Light Multiple-Body Spirit, and so on. These were the leaders, numbering as many as dust particles in a buddha world. They had all in the past accomplished great vows and made offerings and served all buddhas.

復有佛世界微塵數足行神,所謂;寶印手足行神、蓮華光足行神、清淨華髻足行神、攝諸善見足行神、妙寶星幢足行神、樂吐妙音足行神、栴檀樹光足行神、蓮華光明足行神、微妙光明足行神、積集妙華足行神……。如是等而為上首,有佛世界微塵數,皆於過去無量劫中,親近如來,隨逐不捨。

There were also as many foot-traveling spirits as there are dust particles in a buddha world, namely: Jewel-Seal Hand Foot-Traveling Spirit, Lotus Light Foot-Traveling Spirit, Pure Flower Topknot Foot-Traveling Spirit, Attracting All Good Views Foot-Traveling Spirit, Wondrous Jewel Star Banner Foot-Traveling Spirit, Delighting in Emitting Wondrous Sounds Foot-Traveling Spirit, Sandalwood Tree Light Foot-Traveling Spirit, Lotus Light Foot-Traveling Spirit, Subtle Light Foot-Traveling Spirit, Accumulating Wondrous Flowers Foot-Traveling Spirit... Such were the leaders, numbering as many as dust particles in a buddha world. They had all, throughout countless past kalpas, stayed close to the Tathāgatas, following them without abandoning them.

復有佛世界微塵數道場神,所謂:淨莊嚴幢道場神、須彌寶光道場神、雷音幢相道場神、雨華妙眼道場神、華纓光髻道場神、雨寶莊嚴道場神、勇猛香眼道場神、金剛彩雲道場神、蓮華光明道場神、妙光照耀道場神……。如是等而為上首,有佛世界微塵數,皆於過去值無量佛,成就願力,廣興供養。

There were also as many bodhimaṇḍa spirits as there are dust particles in a buddha world, namely: Pure Adornment Banner Bodhimaṇḍa Spirit, Sumeru Jewel Light Bodhimaṇḍa Spirit, Thunder Sound Banner Characteristic Bodhimaṇḍa Spirit, Flower Rain Wondrous Eyes Bodhimaṇḍa Spirit, Flower Garland Light Topknot Bodhimaṇḍa Spirit, Jewel Rain Adornment Bodhimaṇḍa Spirit, Valiant Fragrant Eyes Bodhimaṇḍa Spirit, Vajra Colorful Cloud Bodhimaṇḍa Spirit, Lotus Light Bodhimaṇḍa Spirit, Wondrous Light Illuminating Bodhimaṇḍa Spirit... Such were the leaders, numbering as many as dust particles in a buddha world. They had all encountered countless buddhas in the past, accomplished the power of their vows, and extensively made offerings.

復有佛世界微塵數主城神,所謂:寶峯光耀主城神、妙嚴宮殿主城神、清淨喜寶主城神、離憂清淨主城神、華燈焰眼主城神、焰幢明現主城神、盛福光明主城神、清淨光明主城神、香髻莊嚴主城神、妙寶光明主城神……。如是等而為上首,有佛世界微塵數,皆於無量不思議劫,嚴淨如來所居宮殿。

There were also as many city-ruling spirits as there are dust particles in a buddha world, namely: Jewel Peak Radiant City-Ruling Spirit, Wonderfully Adorned Palace City-Ruling Spirit, Pure Joy Jewel City-Ruling Spirit, Sorrow-Free Pure City-Ruling Spirit, Flower Lamp Flame Eyes City-Ruling Spirit, Flame Banner Clearly Manifesting City-Ruling Spirit, Abundant Blessings Radiant City-Ruling Spirit, Pure Light City-Ruling Spirit, Fragrant Topknot Adorned City-Ruling Spirit, Wondrous Jewel Radiant City-Ruling Spirit... Such were the leaders, numbering as many as dust particles in a buddha world. They had all, throughout countless inconceivable kalpas, adorned and purified the palaces where the Tathāgatas dwelled.

復有佛世界微塵數主地神,所謂:普德淨華主地神、堅福莊嚴主地神、妙華嚴樹主地神、普散眾寶主地神、淨目觀時主地神、妙色勝眼主地神、香毛發光主地神、悅意音聲主地神、妙華旋髻主地神、金剛嚴體主地神……。如是等而為上首,有佛世界微塵數,皆於往昔發深重願,願常親近諸佛如來,同修福業。

There were also as many earth-ruling spirits as there are dust particles in a buddha world, namely: Universal Virtue Pure Flower Earth-Ruling Spirit, Solid Blessings Adorned Earth-Ruling Spirit, Wondrous Flower Adorned Tree Earth-Ruling Spirit, Universally Scattering Myriad Jewels Earth-Ruling Spirit, Pure Eyes Observing Time Earth-Ruling Spirit, Wondrous Color Supreme Eyes Earth-Ruling Spirit, Fragrant Hair Emitting Light Earth-Ruling Spirit, Delightful Sound Earth-Ruling Spirit, Wondrous Flower Swirling Topknot Earth-Ruling Spirit, Vajra Adorned Body Earth-Ruling Spirit... Such were the leaders, numbering as many as dust particles in a buddha world. They had all made profound and weighty vows in the past to always stay close to all Buddhas and Tathagatas, cultivating meritorious deeds together.

復有無量主山神,所謂:寶峯開華主山神,華林妙髻主山神、高幢普照主山神、離塵淨髻主山神、光照十方主山神、大力光明主山神、威光普勝主山神、微密光輪主山神、普眼現見主山神、金剛密眼主山神……。如是等而為上首,其數無量,皆於諸法得清淨眼。

There were also innumerable mountain spirits, namely: Jewel Peak Blooming Flower Mountain Spirit, Flower Forest Wondrous Topknot Mountain Spirit, High Banner Universal Illumination Mountain Spirit, Dust-Free Pure Topknot Mountain Spirit, Light Illuminating the Ten Directions Mountain Spirit, Great Power Luminous Mountain Spirit, Majestic Light Universally Victorious Mountain Spirit, Subtle Secret Light Wheel Mountain Spirit, Universal Eye Manifesting Mountain Spirit, Vajra Secret Eye Mountain Spirit... Such were the leaders, innumerable in number, who had all attained the pure eye regarding all dharmas.

復有不可思議數主林神,所謂:布華如雲主林神、擢幹舒光主林神、生芽發耀主林神、吉祥淨葉主林神、垂布焰藏主林神、清淨光明主林神、可意雷音主林神、光香普遍主林神、妙光迴耀主林神、華果光味主林神……。如是等而為上首,不思議數,皆有無量可愛光明。

There were also an inconceivable number of forest spirits, namely: Forest Spirit of Scattering Flowers Like Clouds, Forest Spirit of Extending Light from Tree Trunks, Forest Spirit of Sprouting Buds and Emitting Radiance, Forest Spirit of Auspicious Pure Leaves, Forest Spirit of Hanging Flame Treasuries, Forest Spirit of Pure Light, Forest Spirit of Pleasing Thunder Sounds, Forest Spirit of Light and Fragrance Pervading Everywhere, Forest Spirit of Wondrous Light Reflecting Radiance, Forest Spirit of Flower and Fruit Light and Flavor... Such were the leaders, inconceivable in number, all possessing immeasurable lovely light.

復有無量主藥神,所謂:吉祥主藥神、栴檀林主藥神、清淨光明主藥神、名稱普聞主藥神、毛孔光明主藥神、普治清淨主藥神、大發吼聲主藥神、蔽日光幢主藥神、明見十方主藥神、益氣明目主藥神……。如是等而為上首,其數無量,性皆離垢,仁慈祐物。

There were also innumerable medicine spirits, namely: Auspicious Medicine Spirit, Sandalwood Forest Medicine Spirit, Pure Light Medicine Spirit, Universally Renowned Medicine Spirit, Pore Light Medicine Spirit, Universal Healing Pure Medicine Spirit, Great Roaring Sound Medicine Spirit, Sun-Obscuring Light Banner Medicine Spirit, Clearly Seeing the Ten Directions Medicine Spirit, Invigorating and Brightening Eyes Medicine Spirit... Such were the leaders, innumerable in number, all of pure nature, benevolent and compassionate in aiding beings.

復有無量主稼神,所謂:柔軟勝味主稼神、時華淨光主稼神、色力勇健主稼神、增長精氣主稼神、普生根果主稼神、妙嚴環髻主稼神、潤澤淨華主稼神、成就妙香主稼神、見者愛樂主稼神、離垢淨光主稼神……。如是等而為上首,其數無量,莫不皆得大喜成就。

There were also innumerable crop spirits, namely: Soft Superior Flavor Crop Spirit, Seasonal Flower Pure Light Crop Spirit, Colorful Strength Vigorous Crop Spirit, Increasing Vitality Crop Spirit, Universally Producing Roots and Fruits Crop Spirit, Wonderfully Adorned Topknot Crop Spirit, Moistening Pure Flower Crop Spirit, Accomplishing Wonderful Fragrance Crop Spirit, Beloved by All Who See Crop Spirit, Stainless Pure Light Crop Spirit... Such were the leaders, innumerable in number, all having achieved great joy.

復有無量主河神,所謂:普發迅流主河神、普潔泉澗主河神、離塵淨眼主河神、十方遍吼主河神、救護眾生主河神、無熱淨光主河神、普生歡喜主河神、廣德勝幢主河神、光照普世主河神、海德光明主河神……。如是等而為上首,有無量數,皆勤作意利益眾生。

There were also innumerable river spirits, namely: River Spirit of Universally Issuing Swift Currents, River Spirit of Universally Purifying Springs and Streams, River Spirit of Dust-Free Pure Eyes, River Spirit of Roaring Throughout the Ten Directions, River Spirit of Rescuing and Protecting Sentient Beings, River Spirit of Cool Pure Light, River Spirit of Universally Generating Joy, River Spirit of Vast Virtue Victorious Banner, River Spirit of Light Illuminating the Entire World, River Spirit of Ocean Virtue Radiance... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently focusing on benefiting sentient beings.

復有無量主海神,所謂:出現寶光主海神、成金剛幢主海神、遠塵離垢主海神、普水宮殿主海神、吉祥寶月主海神、妙華龍髻主海神、普持光味主海神、寶焰華光主海神、金剛妙髻主海神、海潮雷聲主海神……。如是等而為上首,其數無量,悉以如來功德大海充滿其身。

There were also innumerable sea spirits, namely: Sea Spirit of Manifesting Jewel Light, Sea Spirit of Forming Vajra Banner, Sea Spirit of Distancing from Dust and Defilement, Sea Spirit of Universal Water Palace, Sea Spirit of Auspicious Jewel Moon, Sea Spirit of Wondrous Flower Dragon Topknot, Sea Spirit of Universally Holding Light and Flavor, Sea Spirit of Jewel Flame Flower Light, Sea Spirit of Vajra Wondrous Topknot, Sea Spirit of Ocean Tide Thunder Sound... Such were the leaders, innumerable in number, all having their bodies filled with the ocean of the Tathāgata's merits.

復有無量主水神,所謂:普興雲幢主水神、海潮雲音主水神、妙色輪髻主水神、善巧漩澓主水神、離垢香積主水神、福橋光音主水神、知足自在主水神、淨喜善音主水神、普現威光主水神、吼音遍海主水神……。如是等而為上首,其數無量,常勤救護一切眾生而為利益。

There were also innumerable water spirits, namely: Water Spirit of Universally Raising Cloud Banners, Water Spirit of Ocean Tide Cloud Sounds, Water Spirit of Wondrous Color Wheel Topknot, Water Spirit of Skillful Whirlpools, Water Spirit of Stainless Fragrant Accumulation, Water Spirit of Bridge of Blessings Light Sound, Water Spirit of Contentment and Self-Mastery, Water Spirit of Pure Joy and Good Sounds, Water Spirit of Universally Manifesting Majestic Light, Water Spirit of Roaring Sounds Pervading the Sea... Such were the leaders, innumerable in number, always diligently protecting and benefiting all sentient beings.

復有無數主火神,所謂:普光焰藏主火神、普集光幢主火神、大光普照主火神、眾妙宮殿主火神、無盡光髻主火神、種種焰眼主火神、十方宮殿如須彌山主火神、威光自在主火神、光明破暗主火神、雷音電光主火神……。如是等而為上首,不可稱數,皆能示現種種光明,令諸眾生熱惱除滅。

There were also innumerable fire spirits, namely: Universal Light Flame Treasury Fire Spirit, Universal Gathering Light Banner Fire Spirit, Great Light Universal Illumination Fire Spirit, Myriad Wondrous Palaces Fire Spirit, Inexhaustible Light Topknot Fire Spirit, Various Flame Eyes Fire Spirit, Ten Directions Palaces Like Mount Sumeru Fire Spirit, Majestic Light Self-Mastery Fire Spirit, Light Breaking Darkness Fire Spirit, Thunder Sound Lightning Fire Spirit... Such were the leaders, innumerable in number, all able to manifest various kinds of light, causing the heat and afflictions of all sentient beings to be eliminated.

復有無量主風神,所謂:無礙光明主風神、普現勇業主風神、飄擊雲幢主風神、淨光莊嚴主風神、力能竭水主風神、大聲遍吼主風神、樹杪垂髻主風神、所行無礙主風神、種種宮殿主風神、大光普照主風神……。如是等而為上首,其數無量,皆勤散滅我慢之心。

There were also innumerable wind spirits, namely: Unobstructed Light Wind Spirit, Universally Manifesting Courageous Deeds Wind Spirit, Cloud Banner Swaying and Striking Wind Spirit, Pure Light Adorned Wind Spirit, Power to Dry Up Waters Wind Spirit, Great Voice Roaring Everywhere Wind Spirit, Treetop Hanging Topknot Wind Spirit, Unobstructed Travel Wind Spirit, Various Palaces Wind Spirit, Great Light Universally Illuminating Wind Spirit... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently working to eliminate the mind of arrogance.

復有無量主空神,所謂:淨光普照主空神、普遊深廣主空神、生吉祥風主空神、離障安住主空神、廣步妙髻主空神、無礙光焰主空神、無礙勝力主空神、離垢光明主空神、深遠妙音主空神、光遍十方主空神……。如是等而為上首,其數無量,心皆離垢,廣大明潔。

There were also innumerable space spirits, namely: Pure Light Universally Illuminating Space Spirit, Universally Traveling Deep and Vast Space Spirit, Auspicious Wind Generating Space Spirit, Obstacle-Free Peaceful Dwelling Space Spirit, Broad-Stepping Wondrous Topknot Space Spirit, Unobstructed Light Flame Space Spirit, Unhindered Supreme Power Space Spirit, Stainless Light Space Spirit, Profound and Far-Reaching Wondrous Sound Space Spirit, Light Pervading the Ten Directions Space Spirit... Such were the leaders, innumerable in number, all with minds free from defilement, vast and pure.

復有無量主方神,所謂:遍住一切主方神、普現光明主方神、光行莊嚴主方神、周行不礙主方神、永斷迷惑主方神、普遊淨空主方神、大雲幢音主方神、髻目無亂主方神、普觀世業主方神、周遍遊覽主方神……。如是等而為上首,其數無量,能以方便,普放光明,恒照十方,相續不絕。

There were also innumerable direction spirits, namely: Direction Spirit of Universally Dwelling in All, Direction Spirit of Universally Manifesting Light, Direction Spirit of Light Travel and Adornment, Direction Spirit of Unobstructed Pervasion, Direction Spirit of Permanently Cutting Off Delusion, Direction Spirit of Universally Traveling Pure Space, Direction Spirit of Great Cloud Banner Sound, Direction Spirit of Topknot and Eyes Without Confusion, Direction Spirit of Universally Observing World Karma, Direction Spirit of Pervasive Touring and Viewing... Such were the leaders, innumerable in number, able to use skillful means to universally emit light, constantly illuminating the ten directions without interruption.

復有無量主夜神,所謂:普德淨光主夜神、喜眼觀世主夜神、護世精氣主夜神、寂靜海音主夜神、普現吉祥主夜神、普發樹華主夜神、平等護育主夜神、遊戲快樂主夜神、諸根常喜主夜神、出生淨福主夜神……。如是等而為上首,其數無量,皆勤修習,以法為樂。

There were also innumerable night spirits, namely: Night Spirit of Universal Virtue Pure Light, Night Spirit of Joyful Eyes Observing the World, Night Spirit of Protecting the World's Essence, Night Spirit of Silent Ocean Sounds, Night Spirit of Universally Manifesting Auspiciousness, Night Spirit of Universally Producing Tree Flowers, Night Spirit of Equally Nurturing All, Night Spirit of Playful Joy, Night Spirit of Constantly Delighting All Faculties, Night Spirit of Producing Pure Blessings... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently cultivating and taking joy in the Dharma.

復有無量主晝神,所謂:示現宮殿主晝神、發起慧香主晝神、樂勝莊嚴主晝神、香華妙光主晝神、普集妙藥主晝神、樂作喜目主晝神、普現諸方主晝神、大悲光明主晝神、善根光照主晝神、妙華瓔珞主晝神……。如是等而為上首,其數無量,皆於妙法能生信解,恒共精勤嚴飾宮殿。

There were also innumerable day spirits, namely: Day Spirit of Manifesting Palaces, Day Spirit of Arousing Wisdom Fragrance, Day Spirit of Delighting in Supreme Adornments, Day Spirit of Fragrant Flower Wondrous Light, Day Spirit of Universally Gathering Wondrous Medicines, Day Spirit of Delighting in Creating Joyful Eyes, Day Spirit of Universally Manifesting in All Directions, Day Spirit of Great Compassion Light, Day Spirit of Good Roots Shining Light, Day Spirit of Wondrous Flower Garlands... Such were the leaders, innumerable in number, all able to generate faith and understanding in the wondrous Dharma, always diligently adorning their palaces together.

復有無量阿脩羅王,所謂:羅睺阿脩羅王、毘摩質多羅阿脩羅王、巧幻術阿脩羅王、大眷屬阿脩羅王、大力阿脩羅王、遍照阿脩羅王、堅固行妙莊嚴阿脩羅王、廣大因慧阿脩羅王、出現勝德阿脩羅王、妙好音聲阿脩羅王……。如是等而為上首,其數無量,悉已精勤摧伏我慢及諸煩惱。

There were also innumerable Asura Kings, namely: Rāhu Asura King, Vemacitrin Asura King, Skilled Illusionist Asura King, Great Retinue Asura King, Great Power Asura King, All-Illuminating Asura King, Firm Practice Wondrous Adornment Asura King, Vast Causal Wisdom Asura King, Manifesting Supreme Virtue Asura King, Wondrous Pleasing Voice Asura King... Such were the leaders, innumerable in number, who had all diligently subdued their pride and afflictions.

復有不可思議數迦樓羅王,所謂:大速疾力迦樓羅王、無能壞寶髻迦樓羅王、清淨速疾迦樓羅王、心不退轉迦樓羅王、大海處攝持力迦樓羅王、堅固淨光迦樓羅王、巧嚴冠髻迦樓羅王、普捷示現迦樓羅王、普觀海迦樓羅王、普音廣目迦樓羅王……。如是等而為上首,不思議數,悉已成就大方便力,善能救攝一切眾生。

There were also an inconceivable number of Garuḍa Kings, namely: Great Swift Power Garuḍa King, Indestructible Jeweled Topknot Garuḍa King, Pure Swift Garuḍa King, Irreversible Mind Garuḍa King, Great Ocean Sustaining Power Garuḍa King, Firm Pure Light Garuḍa King, Skillfully Adorned Crown Topknot Garuḍa King, Universally Swift Manifestation Garuḍa King, Universal Ocean Observer Garuḍa King, Universal Sound Wide-Eyed Garuḍa King... Such were the leaders, inconceivable in number, who had all accomplished great skillful means and were able to skillfully rescue and attract all sentient beings.

復有無量緊那羅王,所謂:善慧光明天緊那羅王、妙華幢緊那羅王、種種莊嚴緊那羅王、悅意吼聲緊那羅王、寶樹光明緊那羅王、見者欣樂緊那羅王、最勝光莊嚴緊那羅王、微妙華幢緊那羅王、動地力緊那羅王、攝伏惡眾緊那羅王……。如是等而為上首,其數無量,皆勤精進,觀一切法,心恒快樂,自在遊戲。

There were also innumerable Kiṃnara Kings, namely: Kiṃnara King of Good Wisdom and Celestial Light, Kiṃnara King of Wondrous Flower Banner, Kiṃnara King of Various Adornments, Kiṃnara King of Delightful Roaring Sound, Kiṃnara King of Jeweled Tree Light, Kiṃnara King Who Delights Those Who See Him, Kiṃnara King of Supreme Light and Adornment, Kiṃnara King of Subtle Flower Banner, Kiṃnara King of Earth-Shaking Power, Kiṃnara King Who Subdues Evil Multitudes... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently progressing, contemplating all dharmas, their minds always joyful, freely playing.

復有無量摩睺羅伽王,所謂:善慧摩睺羅伽王、清淨威音摩睺羅伽王、勝慧莊嚴髻摩睺羅伽王、妙目主摩睺羅伽王、如燈幢為眾所歸摩睺羅伽王、最勝光明幢摩睺羅伽王、師子臆摩睺羅伽王、眾妙莊嚴音摩睺羅伽王、須彌堅固摩睺羅伽王、可愛樂光明摩睺羅伽王……。如是等而為上首,其數無量,皆勤修習廣大方便,令諸眾生永割癡網。

There were also innumerable Mahoraga Kings, namely: Good Wisdom Mahoraga King, Pure Awesome Sound Mahoraga King, Supreme Wisdom Adorned Topknot Mahoraga King, Wondrous Eyes Lord Mahoraga King, Lamp Banner Refuge for All Mahoraga King, Supreme Light Banner Mahoraga King, Lion-Chested Mahoraga King, Many Wondrous Adornments Sound Mahoraga King, Sumeru Solid Mahoraga King, Lovable Light Mahoraga King... Such were the leaders, innumerable in number, who all diligently cultivated vast skillful means to help all sentient beings permanently sever the net of delusion.

復有無量夜叉王,所謂:毘沙門夜叉王、自在音夜叉王、嚴持器仗夜叉王、大智慧夜叉王、焰眼主夜叉王、金剛眼夜叉王、勇健臂夜叉王、勇敵大軍夜叉王、富資財夜叉王、力壞高山夜叉王……。如是等而為上首,其數無量,皆勤守護一切眾生。

There were also innumerable Yakṣa Kings, namely: Vaiśravaṇa Yakṣa King, Self-Mastery Sound Yakṣa King, Solemn Weapon-Bearer Yakṣa King, Great Wisdom Yakṣa King, Flame-Eyed Lord Yakṣa King, Vajra-Eyed Yakṣa King, Brave-Armed Yakṣa King, Brave Vanquisher of Great Armies Yakṣa King, Abundant Wealth Yakṣa King, Power to Destroy High Mountains Yakṣa King... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently protecting all sentient beings.

復有無量諸大龍王,所謂:毘樓博叉龍王、娑竭羅龍王、雲音妙幢龍王、焰口海光龍王、普高雲幢龍王、德叉迦龍王、無邊步龍王、清淨色龍王、普運大聲龍王、無熱惱龍王……。如是等而為上首,其數無量,莫不勤力興雲布雨,令諸眾生熱惱消滅。

There were also innumerable great Nāga Kings, namely: Nāga King Virūpākṣa, Nāga King Sāgara, Nāga King Cloud Sound Wonderful Banner, Nāga King Flaming Mouth Sea Light, Nāga King Universal High Cloud Banner, Nāga King Takṣaka, Nāga King Boundless Steps, Nāga King Pure Color, Nāga King Universal Carrier of Great Sound, Nāga King Anavatapta... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently exerting themselves to raise clouds and spread rain, causing the heat and afflictions of all sentient beings to be extinguished.

復有無量鳩槃荼王,所謂:增長鳩槃荼王、龍主鳩槃荼王、善莊嚴幢鳩槃荼王、普饒益行鳩槃荼王、甚可怖畏鳩槃荼王、美目端嚴鳩槃荼王、高峯慧鳩槃荼王、勇健臂鳩槃荼王、無邊淨華眼鳩槃荼王、廣大天面阿脩羅眼鳩槃荼王……。如是等而為上首,其數無量,皆勤修學無礙法門,放大光明。

There were also innumerable Kumbhāṇḍa Kings, namely: Kumbhāṇḍa King of Increase, Kumbhāṇḍa King of Dragon Lord, Kumbhāṇḍa King of Good Adornment Banner, Kumbhāṇḍa King of Universal Beneficent Conduct, Kumbhāṇḍa King of Great Terrifying Power, Kumbhāṇḍa King of Beautiful Eyes and Elegant Appearance, Kumbhāṇḍa King of Lofty Peak Wisdom, Kumbhāṇḍa King of Valiant Arms, Kumbhāṇḍa King of Boundless Pure Flower Eyes, Kumbhāṇḍa King of Vast Celestial Face and Asura Eyes... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently studying unobstructed Dharma gates and emitting great light.

復有無量乾闥婆王,所謂:持國乾闥婆王、樹光乾闥婆王、淨目乾闥婆王、華冠乾闥婆王、普音乾闥婆王、樂搖動妙目乾闥婆王、妙音師子幢乾闥婆王、普放寶光明乾闥婆王、金剛樹華幢乾闥婆王、樂普現莊嚴乾闥婆王……。如是等而為上首,其數無量,皆於大法深生信解,歡喜愛重,勤修不倦。

There were also innumerable Gandharva Kings, namely: Gandharva King Dhṛtarāṣṭra, Gandharva King Tree Light, Gandharva King Pure Eyes, Gandharva King Flower Crown, Gandharva King Universal Sound, Gandharva King Joyfully Waving Beautiful Eyes, Gandharva King Wondrous Sound Lion Banner, Gandharva King Universally Emitting Jewel Light, Gandharva King Vajra Tree Flower Banner, Gandharva King Delighting in Manifesting Adornments... Such were the leaders, innumerable in number, all deeply generating faith and understanding in the great Dharma, joyfully cherishing it, and diligently cultivating without weariness.

復有無量月天子,所謂月天子:華王髻光明天子、眾妙淨光明天子、安樂世間心天子、樹王眼光明天子、示現清淨光天子、普遊不動光天子、星宿王自在天子、淨覺月天子、大威德光明天子……。如是等而為上首,其數無量,皆勤顯發眾生心寶。

There were also innumerable Moon Deities, namely: Moon Deity of Flower King Topknot Radiance, Moon Deity of Myriad Wondrous Pure Radiance, Moon Deity of Joyful World Heart, Moon Deity of Tree King Eye Radiance, Moon Deity of Manifesting Pure Light, Moon Deity of Universal Travel Unmoving Light, Moon Deity of Star King Sovereign, Moon Deity of Pure Awakening Moon, Moon Deity of Great Majestic Virtue Radiance... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently revealing the jewel of sentient beings' minds.

復有無量日天子,所謂日天子:光焰眼天子、須彌光可畏敬幢天子、離垢寶莊嚴天子、勇猛不退轉天子、妙華纓光明天子、最勝幢光明天子、寶髻普光明天子、光明眼天子、持勝德天子、普光明天子……。如是等而為上首,其數無量,皆勤修習,利益眾生,增其善根。

There were also innumerable Sun Deities, namely: Sun Deity of Flame Eyes, Sun Deity of Sumeru Light Awesome Reverence Banner, Sun Deity of Stainless Jewel Adornment, Sun Deity of Courageous Non-Retreating, Sun Deity of Wondrous Flower Garland Light, Sun Deity of Supreme Banner Light, Sun Deity of Jewel Topknot Universal Light, Sun Deity of Light Eyes, Sun Deity of Holding Supreme Virtue, Sun Deity of Universal Light... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently cultivating, benefiting sentient beings, and increasing their good roots.

復有無量三十三天王,所謂:釋迦因陀羅天王、普稱滿音天王、慈目寶髻天王、寶光幢名稱天王、發生喜樂髻天王、可愛樂正念天王、須彌勝音天王、成就念天王、可愛樂淨華光天王、智日眼天王、自在光明能覺悟天王……。如是等而為上首,其數無量,皆勤發起一切世間廣大之業。

There were also innumerable kings of the Thirty-Three Heavens, namely: Śakra Indra Deva King, Universally Praised Full Sound Deva King, Compassionate Eyes Jewel Topknot Deva King, Jewel Light Banner Renowned Deva King, Producing Joy and Delight Topknot Deva King, Lovable Right Mindfulness Deva King, Sumeru Supreme Sound Deva King, Accomplishing Mindfulness Deva King, Lovable Pure Flower Light Deva King, Wisdom Sun Eye Deva King, Self-Mastery Light Able to Awaken Deva King... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently initiating vast deeds for all worlds.

復有無量須夜摩天王,所謂:善時分天王、可愛樂光明天王、無盡慧功德幢天王、善變化端嚴天王、總持大光明天王、不思議智慧天王、輪臍天王、光焰天王、光照天王、普觀察大名稱天王……。如是等而為上首,其數無量,皆勤修習廣大善根,心常喜足。

There were also innumerable Suyāma Heaven Kings, namely: Deva King Good Time Division, Deva King Lovable Light, Deva King Inexhaustible Wisdom and Merit Banner, Deva King Good Transformation and Elegance, Deva King Great Light of Total Retention, Deva King Inconceivable Wisdom, Deva King Wheel Navel, Deva King Light Flame, Deva King Light Illumination, Deva King Universal Observation and Great Renown... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently cultivating vast good roots, their minds always content.

復有不可思議數兜率陀天王,所謂:知足天王、喜樂海髻天王、最勝功德幢天王、寂靜光天王、可愛樂妙目天王、寶峯淨月天王、最勝勇健力天王、金剛妙光明天王、星宿莊嚴幢天王、可愛樂莊嚴天王……。如是等而為上首,不思議數,皆勤念持一切諸佛所有名號。

There were also an inconceivable number of Tuṣita Heaven Kings, namely: Deva King Contentment, Deva King Joyful Ocean Topknot, Deva King Supreme Merit Banner, Deva King Tranquil Light, Deva King Lovable Wondrous Eyes, Deva King Jewel Peak Pure Moon, Deva King Supreme Courageous Strength, Deva King Vajra Wondrous Light, Heaven King Star-Adorned Banner, Heaven King Lovable Adornments... Such were the leaders, inconceivable in number, who all diligently recollected and upheld the names of all Buddhas.

復有無量化樂天王,所謂:善變化天王、寂靜音光明天王、變化力光明天王、莊嚴主天王、念光天王、最上雲音天王、眾妙最勝光天王、妙髻光明天王、成就喜慧天王、華光髻天王、普見十方天王……。如是等而為上首,其數無量,皆勤調伏一切眾生,令得解脫。

There were also innumerable Kings of the Nirmāṇarati Heaven, namely: Deva King Good Transformations, Deva King Silent Sound and Light, Deva King Transformative Power and Light, Deva King Lord of Adornments, Deva King Light of Mindfulness, Deva King Supreme Cloud Sounds, Deva King Many Wondrous Supreme Lights, Deva King Wondrous Topknot Light, Deva King Accomplishing Joyful Wisdom, Deva King Flower Light Topknot, Deva King Universal Vision of the Ten Directions... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently subduing all sentient beings, enabling them to attain liberation.

復有無數他化自在天王,所謂:得自在天王、妙目主天王、妙冠幢天王、勇猛慧天王、妙音句天王、妙光幢天王、寂靜境界門天王、妙輪莊嚴幢天王、華蘂慧自在天王、因陀羅力妙莊嚴光明天王……。如是等而為上首,其數無量,皆勤修習自在方便廣大法門。

There were also innumerable Kings of the Paranirmitavaśavarin Heaven, namely: Deva King Attaining Self-Mastery, Deva King Wondrous Eyes Lord, Deva King Wondrous Crown Banner, Deva King Courageous Wisdom, Deva King Wondrous Sound Phrases, Deva King Wondrous Light Banner, Deva King Gate to Tranquil Realms, Deva King Wondrous Wheel Adorned Banner, Deva King Flower Pistil Wisdom Self-Mastery, Deva King Indra's Power Wondrous Adornment Radiance... Such were the leaders, innumerable in number, all diligently cultivating vast Dharma gates of self-mastery and skillful means.

復有不可數大梵天王,所謂:尸棄天王、慧光天王、善慧光明天王、普雲音天王、觀世言音自在天王、寂靜光明眼天王、光遍十方天王、變化音天王、光明照耀眼天王、悅意海音天王……。如是等而為上首,不可稱數,皆具大慈,憐愍眾生,舒光普照,令其快樂。

There were also innumerable Great Brahma Kings, namely: Brahma King Śikhin, Brahma King Wisdom Light, Brahma King Good Wisdom and Radiance, Brahma King Universal Cloud Sound, Brahma King Self-Mastery in Observing Worldly Speech Sounds, Brahma King Tranquil Light Eyes, Brahma King Light Pervading the Ten Directions, Brahma King Transformative Sounds, Brahma King Light-Illuminating Eyes, Brahma King Pleasing Ocean Sounds... Such were the leaders, innumerable in number, all possessing great compassion, pitying sentient beings, extending light to universally illuminate, causing them to be happy.

復有無量光音天王,所謂:可愛樂光明天王、清淨妙光天王、能自在音天王、最勝念智天王、可愛樂清淨妙音天王、善思惟音天王、普音遍照天王、甚深光音天王、無垢稱光明天王、最勝淨光天王……。如是等而為上首,其數無量,皆住廣大寂靜喜樂無礙法門。

There were also innumerable Ābhāsvara Heaven Kings, namely: Deva King Lovable Light, Deva King Pure Wondrous Light, Deva King Self-Mastery Sound, Deva King Supreme Mindfulness and Wisdom, Deva King Lovable Pure Wondrous Sound, Deva King Good Contemplation Sound, Deva King Universal Sound Illuminating Everywhere, Deva King Profound Light Sound, Deva King Stainless Renowned Light, Deva King Supreme Pure Light... Such were the leaders, innumerable in number, all dwelling in the vast, tranquil, joyful, and unobstructed Dharma gateways.

復有無量遍淨天王,所謂:清淨名稱天王、最勝見天王、寂靜德天王、須彌音天王、淨念眼天王、可愛樂最勝光照天王、世間自在主天王、光焰自在天王、樂思惟法變化天王、變化幢天王、星宿音妙莊嚴天王……。如是等而為上首,其數無量,悉已安住廣大法門,於諸世間勤作利益。

There were also innumerable Śuddhāvāsa Heaven Kings, namely: Deva King of Pure Renown, Deva King of Supreme Vision, Deva King of Tranquil Virtue, Deva King of Sumeru Sound, Deva King of Pure Mindfulness Eyes, Deva King of Lovable Supreme Light Illumination, Deva King of World Sovereign Lord, Deva King of Self-Mastery in Light Flames, Deva King Who Delights in Contemplating Dharma Transformations, Deva King of Transformation Banner, Deva King of Star Sound Wondrous Adornment... Such were the leaders, innumerable in number, who had all already abided in vast Dharma gates and diligently benefited all worlds.

復有無量廣果天王,所謂:愛樂法光明幢天王、清淨莊嚴海天王、最勝慧光明天王、自在智慧幢天王、樂寂靜天王、普智眼天王、樂旋慧天王、善種慧光明天王、無垢寂靜光天王、廣大清淨光天王……。如是等而為上首,其數無量,莫不皆以寂靜之法而為宮殿安住其中。

There were also innumerable Bṛhatphala Heaven Kings, namely: Deva King Delighting in Dharma Light Banner, Deva King Pure Adornment Ocean, Deva King Supreme Wisdom Light, Deva King Self-Mastery Wisdom Banner, Deva King Delighting in Tranquility, Deva King Universal Wisdom Eye, Deva King Delighting in Revolving Wisdom, Deva King Good Seed of Wisdom Light, Deva King Stainless Tranquil Light, Deva King Vast Pure Light... Such were the leaders, innumerable in number, who all dwelled in palaces of tranquil dharmas.

復有無數大自在天王,所謂:妙焰海天王、自在名稱光天王、清淨功德眼天王、可愛樂大慧天王、不動光自在天王、妙莊嚴眼天王、善思惟光明天王、可愛樂大智天王、普音莊嚴幢天王、極精進名稱光天王……。如是等而為上首,不可稱數,皆勤觀察無相之法,所行平等。

There were also innumerable Maheśvara Heaven Kings, namely: Deva King of Wondrous Flame Ocean, Deva King of Self-Mastery Renowned Light, Deva King of Pure Merit Eyes, Deva King of Lovable Great Wisdom, Deva King of Immovable Light Self-Mastery, Deva King of Wondrous Adorned Eyes, Deva King of Good Contemplation Light, Deva King of Lovable Great Intelligence, Deva King of Universal Sound Adorned Banner, Deva King of Extremely Vigorous Renowned Light... Such were the leaders, innumerable in number, who all diligently contemplated the characteristicless dharma, their practices being equal.

大方廣佛華嚴經卷第二

爾時,如來道場眾海,悉已雲集;無邊品類,周匝遍滿;形色部從,各各差別;隨所來方,親近世尊,一心瞻仰。此諸眾會,已離一切煩惱心垢及其餘習,摧重障山,見佛無礙。如是皆以毘盧遮那如來往昔之時,於劫海中修菩薩行,以四攝事而曾攝受;一一佛所種善根時,皆已善攝種種方便,教化成熟,令其安立一切智道;種無量善,獲眾大福,悉已入於方便願海;所行之行,具足清淨;於出離道,已能善出;常見於佛,分明照了;以勝解力入於如來功德大海,得於諸佛解脫之門遊戲神通。所謂:

At that time, the vast assembly at the Buddha's enlightenment site had already gathered like clouds. Limitless types of beings filled the area all around. Their forms, colors, and groups were each distinct. According to where they came from, they drew near to the World-Honored One, single-mindedly gazing up at him. These assemblies had already abandoned all afflictions and mental defilements along with their remaining habits, demolished the heavy mountain of obstructions, and saw the Buddha without hindrance. This was all because Vairocana Tathāgata in the past, during oceans of kalpas, had cultivated bodhisattva practices and embraced them through the four means of attraction. Whenever he planted good roots with each Buddha, he had already skillfully employed various expedient means to teach, transform, and bring them to maturity, establishing them on the path of all-knowing wisdom. He planted immeasurable good deeds and obtained great blessings. They had all entered the ocean of expedient vows. The practices they cultivated were completely pure. Regarding the path of liberation, they were already able to skillfully transcend. They constantly saw the Buddha, perceiving him clearly. With the power of resolute understanding, they entered the great ocean of the Tathāgata's merits and attained the gateway of liberation of all Buddhas, playing with spiritual powers. Namely:

妙焰海大自在天王,得法界、虛空界寂靜方便力解脫門;自在名稱光天王,得普觀一切法悉自在解脫門;清淨功德眼天王,得知一切法不生、不滅、不來、不去、無功用行解脫門;可愛樂大慧天王,得現見一切法真實相智慧海解脫門;不動光自在天王,得與眾生無邊安樂大方便定解脫門;妙莊嚴眼天王,得令觀寂靜法滅諸癡暗怖解脫門;善思惟光明天王,得善入無邊境界不起一切諸有思惟業解脫門;可愛樂大智天王,得普往十方說法而不動無所依解脫門;普音莊嚴幢天王,得入佛寂靜境界普現光明解脫門;名稱光善精進天王,得住自所悟處而以無邊廣大境界為所緣解脫門。

The Maheśvara Deva King Wondrous Flame Ocean attained the liberation gateway of the power of tranquil expedient means in the realm of dharma and space. The Self-Mastery Renowned Light Deva King attained the liberation gateway of universally observing all dharmas with complete mastery. The Pure Merit Eyes Deva King attained the liberation gateway of knowing all dharmas as unborn, unceasing, uncoming, ungoing, and effortless in action. The Lovable Great Wisdom Deva King attained the liberation gateway of directly perceiving the ocean of wisdom of the true characteristics of all dharmas. The Immovable Light Self-Mastery Deva King attained the liberation gateway of the great expedient samadhi that gives boundless peace and joy to sentient beings. The Wondrous Adorned Eyes Deva King attained the liberation gateway of causing beings to contemplate tranquil dharmas and eliminate the fear of delusion and darkness. The Good Contemplation Light Deva King attained the liberation gateway of skillfully entering boundless realms without giving rise to thoughts of existence. The Lovable Great Intelligence Deva King attained the liberation gateway of universally going to the ten directions to teach the Dharma while remaining unmoved and unattached. The Universal Sound Adorned Banner Deva King attained the liberation gateway of entering the Buddha's tranquil realm and universally manifesting light. The Renowned Light of Good Diligence Deva King attained the liberation gateway of abiding in his own realization while taking boundless vast realms as objects of contemplation.

爾時,妙焰海天王,承佛威力,普觀一切自在天眾而說頌言:

At that time, Deva King of Wondrous Flame Ocean, empowered by the Buddha's spiritual power, observed all the assemblies of self-mastery devas and spoke these verses:

佛身普遍諸大會,   充滿法界無窮盡,  寂滅無性不可取,   為救世間而出現。 

The Buddha's body pervades all great assemblies, Filling the Dharmadhātu without end. Quiescent, without nature, and ungraspable, Appearing to save the world.

如來法王出世間,   能然照世妙法燈,  境界無邊亦無盡,   此自在名之所證。 

The Tathagata, the Dharma King, emerges in the world, Able to light the wondrous Dharma lamp illuminating the world. His realm is boundless and endless, This is realized by the one named Self-Mastery.

佛不思議離分別,   了相十方無所有,  為世廣開清淨道,   如是淨眼能觀見。

The Buddha is inconceivable, beyond discrimination, Understanding that the ten directions are empty of characteristics. He widely opens the pure path for the world, Thus can the Pure Eyes observe. 

如來智慧無邊際,   一切世間莫能測,  永滅眾生癡暗心,   大慧入此深安住。

The Tathagata's wisdom has no bounds, No worldly being can fathom it. Forever extinguishing the darkness of beings' ignorance, Great Wisdom deeply abides in this. 

如來功德不思議,   眾生見者煩惱滅,  普使世間獲安樂,   不動自在天能見。 

The Tathagata's merits are inconceivable, Beings who see him have their afflictions eliminated. He universally brings peace and joy to the world, The Immovable Self-Mastery Deva can perceive this.

眾生癡暗常迷覆,   如來為說寂靜法,  是則照世智慧燈,   妙眼能知此方便。 

Beings are constantly shrouded in ignorance and delusion, The Tathagata expounds the tranquil Dharma for them. This is the wisdom lamp illuminating the world, Wondrous Eyes can understand this skillful means.

如來清淨妙色身,   普現十方無有比,  此身無性無依處,   善思惟天所觀察。 

The Tathagata's pure and wondrous form body Manifests everywhere in the ten directions without compare. This body has no nature and no abode, The Good Contemplation Deva observes this.

如來音聲無限礙,   堪受化者靡不聞,  而佛寂然恒不動,   此樂智天之解脫。 

The Tathagata's voice is without limit or obstruction, All who are ready to be transformed can hear it. Yet the Buddha remains forever silent and unmoving, This is the liberation of the Delighting in Wisdom Deva.

寂靜解脫天人主,   十方無處不現前,  光明照耀滿世間,   此無礙法嚴幢見。 

The Lord of devas and humans, tranquil and liberated, Is present everywhere in the ten directions. His light illuminates and fills the world, This is seen by Unobstructed Dharma Banner.

佛於無邊大劫海,   為眾生故求菩提,  種種神通化一切,   名稱光天悟斯法。」

Throughout boundless great kalpas, The Buddha sought enlightenment for the sake of beings. With various spiritual powers he transforms all, The Renowned Light Deva realizes this Dharma.

復次,可愛樂法光明幢天王,得普觀一切眾生根為說法斷疑解脫門;淨莊嚴海天王,得隨憶念令見佛解脫門;最勝慧光明天王,得法性平等無所依莊嚴身解脫門;自在智慧幢天王,得了知一切世間法一念中安立不思議莊嚴海解脫門;樂寂靜天王,得於一毛孔現不思議佛剎無障礙解脫門;普智眼天王,得入普門觀察法界解脫門;樂旋慧天王,得為一切眾生種種出現無邊劫常現前解脫門;善種慧光明天王,得觀一切世間境界入不思議法解脫門;無垢寂靜光天王,得示一切眾生出要法解脫門;廣大清淨光天王,得觀察一切應化眾生令入佛法解脫門。

Furthermore, Deva King Delightful Dharma Light Banner attained the liberation gateway of universally observing all beings' faculties to expound the Dharma and eliminate doubts. Deva King Pure Adornment Ocean attained the liberation gateway of causing beings to see the Buddha according to their recollection. Deva King Supreme Wisdom Light attained the liberation gateway of adorning the body with the equality of dharma nature without dependence. Deva King Self-Mastery Wisdom Banner attained the liberation gateway of knowing all worldly dharmas and establishing an inconceivable ocean of adornments in a single thought. Deva King Delighting in Tranquility attained the liberation gateway of manifesting inconceivable buddha kṣetras within a single hair pore without obstruction. Deva King Universal Wisdom Eye attained the liberation gateway of entering the universal door to observe the Dharmadhātu. Deva King Delighting in Right Love Wisdom attained the liberation gateway of manifesting various appearances for all beings throughout boundless eons constantly in the present. Deva King Good Seed of Wisdom Light attained the liberation gateway of observing all worldly realms and entering inconceivable dharmas. Deva King Stainless Tranquil Light attained the liberation gateway of showing all beings the dharma of transcendence. Deva King of Vast Pure Light attained the liberation gateway of observing all beings to be transformed and causing them to enter the Buddha's Dharma.

爾時,可愛樂法光明幢天王,承佛威力,普觀一切少廣天、無量廣天、廣果天眾而說頌言:

At that time, Deva King Delightful Dharma Light Banner, empowered by the Buddha's spiritual power, observed all the assemblies of the Lesser Vastness Heavens, Immeasurable Vastness Heavens, and Vast Fruit Heavens, and spoke these verses:

諸佛境界不思議,   一切眾生莫能測,  普令其心生信解,   廣大意樂無窮盡。 

The realm of Buddhas is inconceivable, No sentient being can fathom it. It universally causes their hearts to generate faith and understanding, With vast aspiration without end.

若有眾生堪受法,   佛威神力開導彼,  令其恒覩佛現前,   嚴海天王如是見。 

If there are beings capable of receiving the Dharma, The Buddha's spiritual power guides them, Causing them to always see the Buddha present before them. The Adornment Ocean Deva King sees it thus.

一切法性無所依,   佛現世間亦如是,  普於諸有無依處,   此義勝智能觀察。

All dharma natures have no support, The Buddha's appearance in the world is also like this, Universally in all existences without a place of dependency. This meaning can be observed by Supreme Wisdom. 

隨諸眾生心所欲,   佛神通力皆能現,  各各差別不思議,   此智幢王解脫海。 

According to the desires in the minds of all sentient beings, The Buddha's spiritual powers can all manifest, Each different and inconceivable. This is the ocean of liberation of Wisdom Banner King.

過去所有諸國土,   一毛孔中皆示現,  此是諸佛大神通,   愛樂寂靜能宣說。 

All the lands of the past Are all displayed within a single pore. This is the great spiritual power of all Buddhas, Which Delighting in Tranquility can proclaim.

一切法門無盡海,   同會一法道場中,  如是法性佛所說,   智眼能明此方便。

The inexhaustible sea of all Dharma gates Converges in one Dharma in the site of enlightenment. Such is the nature of Dharma as explained by the Buddha. Wisdom Eye can understand this skillful means. 

十方所有諸國土,   悉在其中而說法,  佛身無去亦無來,   愛樂慧旋之境界。 

All the lands in the ten directions Are within it, expounding the Dharma. The Buddha's body neither comes nor goes. This is the realm of Delighting in Revolving wisdom.

佛觀世法如光影,   入彼甚深幽奧處,  說諸法性常寂然,   善種思惟能見此。

The Buddha observes worldly phenomena as light and shadow, Entering their profound and subtle places, Explaining that the nature of all dharmas is eternally quiescent. The Good Seed can contemplate and see this. 

佛善了知諸境界,   隨眾生根雨法雨,  為啟難思出要門,   此寂靜天能悟入。 

The Buddha well understands all realms, Raining Dharma rain according to beings' faculties, To open the inconceivable gate of transcendence. This Tranquil Deva can enter and comprehend.

世尊恒以大慈悲,   利益眾生而出現,  等雨法雨充其器,   清淨光天能演說。」

The World-Honored One always with great compassion Appears to benefit sentient beings, Equally raining Dharma rain to fill their vessels. The Pure Light Deva can expound this.

復次,清淨慧名稱天王,得了達一切眾生解脫道方便解脫門;最勝見天王,得隨一切諸天眾所樂如光影普示現解脫門;寂靜德天王,得普嚴淨一切佛境界大方便解脫門;須彌音天王,得隨諸眾生永流轉生死海解脫門;淨念眼天王,得憶念如來調伏眾生行解脫門;可愛樂普照天王,得普門陀羅尼海所流出解脫門;世間自在主天王,得能令眾生值佛生信藏解脫門;光焰自在天王,得能令一切眾生聞法信喜而出離解脫門;樂思惟法變化天王,得入一切菩薩調伏行如虛空無邊無盡解脫門;變化幢天王,得觀眾生無量煩惱普悲智解脫門星宿音妙莊嚴天王,得放光現佛三輪攝化解脫門。

Again, Deva King Name of Pure Wisdom attained the liberation gate of realizing all beings’ paths to liberation through skillful means; Deva King Supreme Vision attained the liberation gate of universally manifesting, like light and shadow, in accord with whatever delights the hosts of devas; Deva King Tranquil Virtue attained the liberation gate of greatly adorning and purifying all the Buddha realms through skillful means; Deva King Sumeru Sound attained the liberation gate of following beings as they endlessly drift in the sea of birth and death; Deva King Pure Mindful Eyes attained the liberation gate of recollecting the Tathagata’s practices for taming beings; Deva King Delightful Universal Illumination attained the liberation gate that issues forth from the ocean of dharanis of the Universal Gate; Deva King Lord of Self-Mastery in the World attained the liberation gate of enabling beings who encounter a Buddha to give rise to the treasury of faith; Deva King Self-Mastery in Blazing Light attained the liberation gate of enabling all beings, upon hearing the Dharma, to give rise to faith and joy and thereby be freed; Deva King Who Delights in Contemplating Dharma Transformations attained the liberation gate of entering the boundless and inexhaustible practices by which all bodhisattvas tame beings, like space; Deva King Banner of Transformations attained the liberation gate of contemplating the measureless afflictions of beings with universal compassion and wisdom; Deva King Star-Sound Wondrous Adornment attained the liberation gate of emitting light and manifesting the Buddha’s three wheels to gather in and transform beings.

爾時,清淨慧名稱天王,承佛威力,普觀一切少淨天、無量淨天、遍淨天眾而說頌言:

At that time, Deva King Name of Pure Wisdom, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the Minor Pure Heaven, the Immeasurable Pure Heaven, and the Pervasive Pure Heaven and spoke in verse:

了知法性無礙者,   普現十方無量剎,  說佛境界不思議,   令眾同歸解脫海。 

Those who realize the unobstructed nature of dharmas are Universally manifest throughout the ten directions in immeasurable kṣetras, They speak of the Buddha’s inconceivable realm, Guiding all beings to return together to the ocean of liberation.

如來處世無所依,   譬如光影現眾國,  法性究竟無生起,   此勝見王所入門。 

The Tathagata dwells in the world relying on nothing, Like light and shadow appearing across many lands. The dharma-nature, ultimately, has no arising. This is the gate entered by Deva King Supreme Vision.

無量劫海修方便,   普淨十方諸國土,  法界如如常不動,   寂靜德天之所悟。 

Through oceans of immeasurable kalpas he cultivated skillful means, Universally purifying the lands of the ten directions. The Dharmadhātu, Suchness itself, is ever unmoving. This is realized by Deva King of Tranquil Virtue.

眾生愚癡所覆障,   盲暗恒居生死中,  如來示以清淨道,   此須彌音之解脫。 

Beings are veiled and obstructed by ignorance, Blind and dwelling perpetually in birth and death. The Tathagata reveals the pure path. This is the liberation of Sumeru Sound.

諸佛所行無上道,   一切眾生莫能測,  示以種種方便門,   淨眼諦觀能悉了。 

The unsurpassed path practiced by the Buddhas Cannot be fathomed by any beings. He reveals manifold gates of skillful means. Deva King Pure Eyes discerns them completely.

如來恒以總持門,   譬如剎海微塵數,  示教眾生遍一切,   普照天王此能入。 

The Tathagata constantly employs dharani gates, As numerous as dust motes in oceans of kṣetras, Instructing beings everywhere. Deva King Universal Illumination can enter these.

如來出世甚難值,   無量劫海時一遇,  能令眾生生信解,   此自在天之所得。 

The Tathagata’s appearance in the world is exceedingly hard to encounter, Met but once in oceans of immeasurable kalpas. He enables beings to give rise to faith and understanding— This is attained by the Self-Mastery Deva.

佛說法性皆無性,   甚深廣大不思議,  普使眾生生淨信,   光焰天王能善了。 

The Buddha teaches that the nature of dharmas is without fixed nature, Profound, vast, and inconceivable, Causing beings everywhere to generate pure faith. Deva King Blazing Light understands this well.

三世如來功德滿,   化眾生界不思議,  於彼思惟生慶悅,   如是樂法能開演。 

The Tathagatas of the three times are complete in merit, Transforming the realm of beings inconceivably. Contemplating this gives rise to joyful delight— Thus the Delighting-in-Dharma one can expound it.

眾生沒在煩惱海,   愚癡見濁甚可怖,  大師哀愍令永離,   此化幢王所觀境。 

Beings are submerged in the ocean of afflictions, Their deluded, turbid views most terrifying. The Great Teacher, in compassion, makes them forever free— This is the scene observed by the Banner of Transformations King.

如來恒放大光明,   一一光中無量佛,  各各現化眾生事,   此妙音天所入門。」

The Tathagata constantly emits great light; Within each ray are immeasurable Buddhas, Each manifesting deeds to transform beings. This is the gate entered by the Wondrous Sound Deva.

復次,可愛樂光明天王,得恒受寂靜樂而能降現消滅世間苦解脫門;清淨妙光天王,得大悲心相應海一切眾生喜樂藏解脫門;自在音天王,得一念中普現無邊劫一切眾生福德力解脫門;最勝念智天王,得普使成住壞一切世間皆悉如虛空清淨解脫門;可愛樂淨妙音天王,得愛樂信受一切聖人法解脫門;善思惟音天王,得能經劫住演說一切地義及方便解脫門;演莊嚴音天王,得一切菩薩從兜率天宮沒下生時大供養方便解脫門;甚深光音天王,得觀察無盡神通智慧海解脫門;廣大名稱天王,得一切佛功德海滿足出現世間方便力解脫門;最勝淨光天王,得如來往昔誓願力發生深信愛樂藏解脫門。

Next, Deva King Lovable Light attained the liberation gate of constantly abiding in the bliss of tranquility and being able to descend and manifest to eliminate the sufferings of the world. Deva King Pure Wondrous Light attained the liberation gate of the treasury of joy for all beings, consonant with the ocean of great compassion. Deva King Self-Mastery Sound attained the liberation gate by which, in a single thought, he universally manifests across boundless kalpas the power of all beings’ merit and virtue. Deva King Supreme Mindfulness and Wisdom attained the liberation gate of making all worlds in their phases of formation, abiding, and destruction entirely pure, like space. Deva King Lovable Pure Wondrous Sound attained the liberation gate of delighting in and faithfully receiving the dharmas of all sages. Deva King Good Contemplation Sound attained the liberation gate of being able to remain for kalpas expounding all meanings of the stages and the methods of skillful means. Deva King Expounding Adorned Sound attained the liberation gate of great-offering skillful means whenever all bodhisattvas depart from Tuṣita Heaven and descend to be born. Deva King Profound Light Sound attained the liberation gate of contemplating the inexhaustible ocean of spiritual powers and wisdom. Deva King Vast Renown attained the liberation gate of the power of skillful means by which the ocean of all Buddhas’ merits becomes complete and appears in the world. Deva King Supreme Pure Light attained the liberation gate of, through the Tathāgata’s former vows, bringing forth a treasury of deep faith and delight.

爾時,可愛樂光明天王,承佛威力,普觀一切少光天、無量光天、極光天眾而說頌言:

At that time, Deva King Lovable Light, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed all the assemblies of the Minor Light Heaven, the Immeasurable Light Heaven, and the Supreme Light Heaven, and spoke in verse:

我念如來昔所行,   承事供養無邊佛,  如本信心清淨業,   以佛威神今悉見。 

I recollect the Tathagata’s practices of former times, Serving and making offerings to boundless Buddhas; By his original, faithful, and pure deeds, Through the Buddha’s spiritual power I now see them all.

佛身無相離眾垢,   恒住慈悲哀愍地,  世間憂患悉使除,   此是妙光之解脫。

The Buddha’s body is characteristicless, free of every stain, Forever abiding on the ground of compassion and empathy; He removes all the world’s sorrows and woes— This is the liberation of Wondrous Light. 

佛法廣大無涯際,   一切剎海於中現,  如其成壞各不同,   自在音天解脫力。

Buddha Dharma is vast, without shore or limit; Within it appear oceans of kṣetras; In their arising and perishing each differs— This is the liberative power of the Self-Mastery Sound Deva. 

佛神通力無與等,   普現十方廣大剎,  悉令嚴淨常現前,   勝念解脫之方便。 

The Buddha’s spiritual power is without peer, Universally revealing vast kṣetras in the ten directions, Causing them to be splendid and pure, ever before us— Such are the skillful means of the Liberation of Supreme Mindfulness.

如諸剎海微塵數,   所有如來咸敬奉,  聞法離染不唐捐,   此妙音天法門用。 

As numerous as dust motes in oceans of kṣetras, All Tathagatas are reverently served; Hearing the Dharma, free from defilement and never wasted— This is the function of the Wondrous Sound Deva’s Dharma-gate.

佛於無量大劫海,   說地方便無倫匹,  所說無邊無有窮,   善思音天知此義。 

Across oceans of immeasurable great kalpas, The Buddha has taught with expedients beyond compare; His teaching is boundless, without end— The Good Contemplation Sound Deva understands this meaning.

如來神變無量門,   一念現於一切處,  降神成道大方便,   此莊嚴音之解脫。 

The Tathagata’s transformations are doors beyond number; In a single thought he appears in all places; By great skillful means he descends and realizes the Way— This is the liberation of the Adorned Sound Deva.

威力所持能演說,   及現諸佛神通事,  隨其根欲悉令淨,   此光音天解脫門。 

Upheld by his might, he expounds the teaching, Manifesting the spiritual deeds of all Buddhas; According to their faculties and desires, he purifies them all— This is the liberation gate of the Light-Sound Deva.

如來智慧無邊際,   世中無等無所著,  慈心應物普現前,   廣大名天悟斯道。 

The Tathagata’s wisdom has no boundary; None in the world equals it, and it clings to nothing; With a compassionate heart he responds and appears everywhere— The Vast Renown Deva realizes this path.

佛昔修習菩提行,   供養十方一切佛,  一一佛所發誓心,   最勝光聞大歡喜。」

In former times the Buddha cultivated the bodhi practices, Making offerings to all Buddhas of the ten directions; The vows made by each and every Buddha— On hearing them, Supreme Pure Light rejoiced greatly.

復次,尸棄梵王,得普住十方道場中說法而所行清淨無染著解脫門;慧光梵王,得使一切眾生入禪三昧住解脫門;善思慧光明梵王,得普入一切不思議法解脫門;普雲音梵王,得入諸佛一切音聲海解脫門;觀世言音自在梵王,得能憶念菩薩教化一切眾生方便解脫門;寂靜光明眼梵王,得現一切世間業報相各差別解脫門;普光明梵王,得隨一切眾生品類差別皆現前調伏解脫門;變化音梵王,得住一切法清淨相寂滅行境界解脫門;光耀眼梵王,得於一切有無所著、無邊際、無依止、常勤出現解脫門;悅意海音梵王,得常思惟觀察無盡法解脫門。

Next, the Brahma King Śikhin attained the liberation gate of abiding throughout the sites of enlightenment in the ten directions, expounding the Dharma, with conduct that is pure and free of defilement; the Brahma King Wisdom Light attained the liberation gate of enabling all beings to enter and abide in dhyāna and samādhi; the Brahma King Good-Contemplation Wisdom Radiance attained the liberation gate of universally entering all inconceivable dharmas; the Brahma King Universal Cloud Sound attained the liberation gate of entering the ocean of all Buddhas’ voices; the Brahma King Sovereign in Observing the World’s Speech Sounds attained the liberation gate of recollecting the bodhisattvas’ skillful means for transforming all beings; the Brahma King Tranquil Light Eyes attained the liberation gate of manifesting the distinct varieties of karmic retributions throughout the world; the Brahma King Universal Light attained the liberation gate of appearing before and taming all beings according to their kinds and differences; the Brahma King Transformative Sound attained the liberation gate of abiding in the realm of practice characterized by the pure characteristics of all dharmas and quiescent cessation; the Brahma King Light-Illuminating Eyes attained the liberation gate of being unattached amid all existences, boundless, without reliance, and constantly manifesting with diligence; the Brahma King Pleasing Ocean Sounds attained the liberation gate of constantly contemplating and examining the inexhaustible dharmas.

爾時,尸棄大梵王,承佛神力,普觀一切梵身天、梵輔天、梵眾天、大梵天眾而說頌言:

At that time, the Great Brahma King Śikhin, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the Brahma-Body Heaven, the Brahma-Retinue Heaven, the Brahma-Assembly Heaven, and the Great Brahma Heaven, and spoke in verse:

佛身清淨常寂滅,   光明照耀遍世間,  無相無行無影像,   譬如空雲如是見。 

The Buddha’s body is pure, eternally quiescent cessation; Its radiance illumines the whole world. Characteristicless, actionless, without image or trace— Like clouds in empty space, thus it is seen.

佛身如是定境界,   一切眾生莫能測,  示彼難思方便門,   此慧光王之所悟。 

Such is the meditative domain of the Buddha’s body— No being can fathom The inconceivable gates of skillful means that are revealed— This is what the King Wisdom-Light has realized.

佛剎微塵法門海,   一言演說盡無餘,  如是劫海演不窮,   善思慧光之解脫。 

An ocean of Dharma-gates as many as dust motes in buddha kṣetras— With a single word he can expound them all. Through oceans of kalpas he teaches without end— Such is the liberation of Good-Contemplation Wisdom-Light.

諸佛圓音等世間,   眾生隨類各得解,  而於音聲不分別,   普音梵天如是悟。 

The perfect voices of all Buddhas accord with the world; Beings of every kind each understand in their own way, Yet in those sounds there is no discrimination— Thus does the Brahma King Universal Sound awaken.

三世所有諸如來,   趣入菩提方便行,  一切皆於佛身現,   自在音天之解脫。

All the Tathagatas of the three times, Advancing by skillful means on the path to bodhi— All of this appears within the Buddha’s body— This is the Self-Mastery Sound Deva’s liberation. 

一切眾生業差別,   隨其因感種種殊,  世間如是佛皆現,   寂靜光天能悟入。 

The karmic deeds of beings are endlessly diverse, Their results distinct according to causes and conditions; Just so, the Buddha appears in the world— The Tranquil Light Deva can realize and enter this.

無量法門皆自在,   調伏眾生遍十方,  亦不於中起分別,   此是普光之境界。

The measureless Dharmadhātu is completely at ease, Taming beings throughout the ten directions, Yet nowhere does he give rise to discriminations— This is the domain of Universal Light. 

佛身如空不可盡,   無相無礙遍十方,  所有應現皆如化,   變化音王悟斯道。

The Buddha’s body is like space, without end; Featureless, unobstructed, pervading the ten directions. All manifestations appear as magical transformations— The King Transformative Sound understands this Way. 

如來身相無有邊,   智慧音聲亦如是,  處世現形無所著,   光耀天王入此門。 

The Tathagata’s form is boundless; So too his wisdom, his voice in Dharma. He appears in the world with no attachment— The Luminous Eyes Deva enters this gate.

法王安處妙法宮,   法身光明無不照,  法性無比無諸相,   此海音王之解脫。」

The Dharma King abides in the wondrous palace of Dharma; The light of the Dharma Body leaves nothing unillumined. The nature of Dharma is peerless, without any characteristics— This is the liberation of the King Ocean-Sound.

復次,自在天王,得現前成熟無量眾生自在藏解脫門;善目主天王,得觀察一切眾生樂令入聖境界樂解脫門;妙寶幢冠天王,得隨諸眾生種種欲解令起行解脫門;勇猛慧天王,得普攝為一切眾生所說義解脫門;妙音句天王,得憶念如來廣大慈增進自所行解脫門;妙光幢天王,得示現大悲門摧滅一切憍慢幢解脫門;寂靜境天王,得調伏一切世間瞋害心解脫門;妙輪莊嚴幢天王,得十方無邊佛隨憶念悉來赴解脫門;華光慧天王,得隨眾生心念普現成正覺解脫門;因陀羅妙光天王,得普入一切世間大威力自在法解脫門。

Next, Īśvaradeva, Deva King of Self-Mastery, attained the liberation gate of the treasury of self-mastery, by which immeasurable beings are brought to maturation right before him. Deva King Good-Eyes Lord attained the liberation gate of observing the delights of all beings and enabling them to enter the bliss of the sacred domain. Deva King Wondrous Jewel Banner-Crest attained the liberation gate of, in accord with the various desires and understandings of beings, causing them to set forth in practice. Deva King Valiant Wisdom attained the liberation gate of comprehensively encompassing the meanings taught for all beings. Deva King Wondrous Sound Phrases attained the liberation gate of recollecting the Tathagata’s great compassion and thereby advancing his own practices. Deva King Wondrous Light Banner attained the liberation gate of manifesting the gate of great compassion that topples all banners of pride. Deva King Tranquil Realm attained the liberation gate of subduing all minds of anger and harm in the world. Deva King Wondrous Wheel Adorned Banner attained the liberation gate by which, upon recollection, the boundless Buddhas of the ten directions all come in response. Deva King Flower Light Wisdom attained the liberation gate of universally manifesting perfect enlightenment in accord with beings’ thoughts. Deva King Indra of Wondrous Light attained the liberation gate of universally entering the dharmas of great power and self-mastery throughout all worlds.

爾時,自在天王,承佛威神,遍觀一切自在天眾而說頌言:

At that time, Deva King of Self-Mastery, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed all the assemblies of the Self-Mastery Devas and spoke in verse:

佛身周遍等法界,   普應眾生悉現前,  種種教門常化誘,   於法自在能開悟。 

The Buddha’s body pervades equally the Dharmadhātu Universally responding to beings and appearing before them. With manifold teaching gateways he constantly transforms and guides, At ease in the Dharma, he opens their understanding.

世間所有種種樂,   聖寂滅樂為最勝,  住於廣大法性中,   妙眼天王觀見此。 

Of all the various pleasures in the world, The holy bliss of quiescent extinction is supreme. Abiding in the vast nature of Dharma, This is what the Deva King Good-Eyes beholds.

如來出現遍十方,   普應群心而說法,  一切疑念皆除斷,   此妙幢冠解脫門。

The Tathagata appears throughout the ten directions, Teaching in accord with the minds of all. All doubts and hesitations are cut off— This is the liberation gate of the Wondrous Banner-Crest. 

諸佛遍世演妙音,   無量劫中所說法,  能以一言咸說盡,   勇猛慧大之解脫。

All Buddhas throughout the world proclaim wondrous sounds; The Dharma they have spoken through measureless kalpas— With a single phrase he can encompass it all— This is the liberation of Valiant Great Wisdom. 

世間所有廣大慈,   不及如來一毫分,  佛慈如空不可盡,   此妙音天之所得。 

All the vast compassions in the world Do not equal even a hair’s breadth of the Tathagata’s. The Buddha’s compassion is like space, without end— This is what the Wondrous Sound Deva has attained.

一切眾生慢高山,   十力摧殄悉無餘,  此是如來大悲用,   妙光幢王所行道。 

The high mountain of pride of all beings Is utterly crushed by the Ten Powers. This is the Tathagata’s great compassion at work— Wondrous Light Banner King practices this path.

慧光清淨滿世間,   若有見者除癡暗,  令其遠離諸惡道,   寂靜天王悟斯法。 

The pure light of wisdom fills the world; Those who behold it dispel the darkness of delusion, Causing them to turn far from all evil destinies— Tranquil Deva realizes this Dharma.

毛孔光明能演說,   等眾生數諸佛名,  隨其所樂悉得聞,   此妙輪幢之解脫。 

From the pores of his body issue radiant lights that can proclaim Buddha names equal in number to living beings; Each hears according to what they delight in— This is the liberation of the Wondrous Wheel Banner.

如來自在不可量,   法界虛空悉充滿,  一切眾會皆明覩,   此解脫門華慧入。

The Tathagata’s self-mastery cannot be measured; It fills the Dharmadhātu and empty space. All assemblies clearly behold him— Into this liberation gateway Flower-Light Wisdom enters. 

無量無邊大劫海,   普現十方而說法,  未曾見佛有去來,   此主光天之所悟。」

Across oceans of immeasurable, boundless kalpas, He universally appears in the ten directions and expounds the Dharma; Never has anyone seen the Buddha come or go— This is what the Lord of Light Deva has realized.

復次,善化天王,得開示一切業變化力解脫門;寂靜音光明天王,得捨離一切攀緣解脫門;變化力光明天王,得普滅一切眾生癡暗心令智慧圓滿解脫門;莊嚴主天王,得示現無邊悅意聲解脫門;念光天王,得了知一切佛無盡福德相解脫門;最上雲音天王,得普知過去一切劫成壞次第解脫門;勝光天王,得開悟一切眾生智解脫門;妙髻天王,得舒光疾滿十方虛空界解脫門;喜慧天王,得一切所作無能壞精進力解脫門;華光髻天王,得知一切眾生業所受報解脫門;普見十方天王,得示現不思議眾生形類差別解脫門。

Next, the Deva King Good Transformations attained the liberation gate of revealing the transformative power of all karmic actions. Deva King Tranquil Sound and Radiant Light attained the liberation gate of relinquishing all grasping and clinging. Deva King Transformative Power and Light attained the liberation gate of universally extinguishing all beings’ deluded darkness, bringing their wisdom to perfection. Deva King Lord of Adornments attained the liberation gate of manifesting boundlessly pleasing sounds. Deva King Light of Mindfulness attained the liberation gate of understanding the inexhaustible auspicious characteristics of all Buddhas’ merits. Deva King Supreme Cloud Sounds attained the liberation gate of universally knowing the successive sequences of formation and destruction of all past kalpas. Deva King Victorious Light attained the liberation gate of awakening the wisdom of all beings. Deva King Wondrous Topknot attained the liberation gate of swiftly extending light to fill the expanse of space in the ten directions. Deva King Joyful Wisdom attained the liberation gate of the indomitable power of vigor, by which nothing can obstruct any deed undertaken. Deva King Flower-Light Topknot attained the liberation gate of knowing the karmic retributions borne by all beings. Deva King Universal Vision of the Ten Directions attained the liberation gate of manifesting the inconceivable diversities of beings’ forms and kinds.

爾時,善化天王,承佛威力,普觀一切善化天眾而說頌言:

At that time, Deva King Good Transformations, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed all the assemblies of the Good Transformations Heavens and spoke in verse:

「世間業性不思議,   佛為群迷悉開示,  巧說因緣真實理,   一切眾生差別業。 

The nature of karma in the world is inconceivable; For the deluded multitudes, the Buddha fully reveals it, Skillfully explaining the true principles of causes and conditions, And the distinct karmic deeds of all beings.

種種觀佛無所有,   十方求覓不可得,  法身示現無真實,   此法寂音之所見。 

However one seeks to view the Buddha, there is nothing to find; Searched for throughout the ten directions, he cannot be obtained. Manifestations of the Dharma-body have no true substantiality— This is what Tranquil Sound of the Dharma perceives.

佛於劫海修諸行,   為滅世間癡暗惑,  是故清淨最照明,   此是力光心所悟。 

Across oceanic kalpas the Buddha cultivated myriad practices, To extinguish the world’s darkness of ignorance and delusion; Therefore the purest light shines most brilliantly— This is what Power-and-Light Mind has realized.

世間所有妙音聲,   無有能比如來音,  佛以一音遍十方,   入此解脫莊嚴主。

Of all wondrous sounds in the world, None can compare to the Tathagata’s voice. With a single sound the Buddha pervades the ten directions— Lord of Adornments enters this liberation. 

世間所有眾福力,   不與如來一相等,  如來福德同虛空,   此念光天所觀見。 

All the stores of merit and power in the world Do not equal even one part of the Tathagata’s; The Tathagata’s merit is like space, without end— This is what the Deva Mindful Light beholds.

三世所有無量劫,   如其成敗種種相,  佛一毛孔皆能現,   最上雲音所了知。 

All the immeasurable kalpas of the three times, With their various phases of formation and decay— The Buddha can reveal them all within a single pore— This the Supreme Cloud-Sound understands.

十方虛空可知量,   佛毛孔量不可得,  如是無礙不思議,   妙髻天王已能悟。 

The empty space of the ten directions can be measured, But the measure of a single pore of the Buddha cannot be known, Being so unobstructed and inconceivable— Deva King Wondrous Topknot has realized this.

佛於曩世無量劫,   具修廣大波羅蜜,  勤行精進無厭怠,   喜慧能知此法門。

In former ages, over measureless kalpas, The Buddha perfected the vast pāramitās, Diligently practicing with tireless vigor— Joyful Wisdom understands this Dharma-gate. 

業性因緣不可思,   佛為世間皆演說,  法性本淨無諸垢,   此是華光之入處。 

The nature of karma and conditions is inconceivable; The Buddha expounds it in full for the world. The dharma-nature is originally pure, without any stain— This is where Flower-Light enters.

汝應觀佛一毛孔,   一切眾生悉在中,  彼亦不來亦不去,   此普見王之所了。」

You should contemplate a single pore of the Buddha: All sentient beings are entirely within it, And they neither come nor go— This is what King Universal Vision has realized.

復次,知足天王,得一切佛出興世圓滿教輪解脫門;喜樂海髻天王,得盡虛空界清淨光明身解脫門;最勝功德幢天王,得消滅世間苦淨願海解脫門;寂靜光天王,得普現身說法解脫門;善目天王,得普淨一切眾生界解脫門;寶峯月天王,得普化世間常現前無盡藏解脫門;勇健力天王,得開示一切佛正覺境界解脫門;金剛妙光天王,得堅固一切眾生菩提心令不可壞解脫門;星宿幢天王,得一切佛出興咸親近觀察調伏眾生方便解脫門;妙莊嚴天王,得一念悉知眾生心隨機應現解脫門。

Next, the Tuṣita (’Contentment’) Deva King attained the liberation gate of the perfect turning of the teaching wheel whenever all Buddhas appear in the world. Deva King Joyful Ocean Topknot attained the liberation gate of a pure, radiant body that pervades the entire expanse of space. Deva King Supreme Merit Banner attained the liberation gate of the ocean of pure vows that eliminates the sufferings of the world. Deva King Tranquil Light attained the liberation gate of universally manifesting a body to expound the Dharma. Deva King Good Eyes attained the liberation gate of universally purifying the entire realm of sentient beings. Deva King Jewel Peak Moon attained the liberation gate of universally transforming the world and constantly revealing an inexhaustible treasury before beings. King Valiant Power attained the liberation gate of revealing the realm of right and perfect enlightenment of all Buddhas. Deva King Vajra Wondrous Light attained the liberation gate of strengthening the bodhi-mind of all beings so that it becomes indestructible. Deva King Star Banner attained the liberation gate of drawing near to all Buddhas whenever they appear, observing them, and discerning the skillful means for taming beings. Deva King Wondrous Adornment attained the liberation gate of, within a single thought, fully knowing the minds of beings and manifesting in response to their capacities.

爾時,知足天王,承佛威力,普觀一切知足天眾而說頌言:

At that time, the Tuṣita Deva King, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed all the assemblies of the Tuṣita Heaven and spoke in verse:

「如來廣大遍法界,   於諸眾生悉平等,  普應群情闡妙門,   令入難思清淨法。 

The Tathagata is vast, pervading the Dharmadhātu, Equal toward all sentient beings. He universally responds to their hearts, unfolding wondrous gates, Leading them into the inconceivable, pure Dharma.

佛身普現於十方,   無著無礙不可取,  種種色像世咸見,   此喜髻天之所入。

The Buddha’s body appears throughout the ten directions, Unattached, unobstructed, beyond grasp. In manifold forms and images seen by the world— This is the domain entered by Joyful Topknot Deva. 

如來往昔修諸行,   清淨大願深如海,  一切佛法皆令滿,   勝德能知此方便。

The Tathagata in the past cultivated myriad practices; His pure great vows are as deep as the sea. He brings all the Buddha-Dharma to fulfillment— Supreme Virtue understands this skillful means. 

如來法身不思議,   如影分形等法界,  處處闡明一切法,   寂靜光天解脫門。 

The Dharma Body of the Tathagata is inconceivable, Dividing its reflections like shadows throughout the Dharmadhātu, Clarifying all dharmas everywhere— This is the Tranquil Light Deva’s liberation gate.

眾生業惑所纏覆,   憍慢放逸心馳蕩,  如來為說寂靜法,   善目照知心喜慶。 

Beings are bound by karmic delusions, With minds racing in pride and heedlessness. The Tathagata expounds the tranquil Dharma for them— Good Eyes beholds this and rejoices.

一切世間真導師,   為救為歸而出現,  普示眾生安樂處,   峯月於此能深入。 

The true guide of all the world Appears in order to rescue and to be a refuge, Universally showing beings the place of peace and joy— Into this the Peak-Moon enters deeply.

諸佛境界不思議,   一切法界皆周遍,  入於諸法到彼岸,   勇慧見此生歡喜。

The realm of the Buddhas is inconceivable, All realms of dharmas are thoroughly pervaded. Entering all dharmas, reaching the farther shore— Valiant Wisdom sees this and rejoices. 

若有眾生堪受化,   聞佛功德趣菩提,  令住福海常清淨,   妙光於此能觀察。 

If there are beings fit to be transformed, Hearing the Buddha’s virtues, they turn toward bodhi, Dwelling in the ocean of merit, ever pure— Wondrous Light contemplates this well.

十方剎海微塵數,   一切佛所皆往集,  恭敬供養聽聞法,   此莊嚴幢之所見。

As motes of dust in oceans of kṣetras in the ten directions, They all gather at the places of the Buddhas, Reverently making offerings and listening to the Dharma— This is what Adornment Banner sees. 

眾生心海不思議,   無住無動無依處,  佛於一念皆明見,   妙莊嚴天斯善了。」

The ocean of beings’ minds is inconceivable, Without dwelling, without movement, without a place of reliance. The Buddha, in a single thought, clearly sees it all— Wondrous Adornment Deva understands this well.

復次,時分天王,得發起一切眾生善根令永離憂惱解脫門;妙光天王,得普入一切境界解脫門;無盡慧功德幢天王,得滅除一切患大悲輪解脫門;善化端嚴天王,得了知三世一切眾生心解脫門;總持大光明天王,得陀羅尼門光明憶持一切法無忘失解脫門;不思議慧天王,得善入一切業自性不思議方便解脫門;輪臍天王,得轉法輪成熟眾生方便解脫門;光焰天王,得廣大眼普觀眾生而往調伏解脫門;光照天王,得超出一切業障不隨魔所作解脫門;普觀察大名稱天王,得善誘誨一切諸天眾令受行心清淨解脫門。

Next, the Suyāma (’Time Division’) Deva King attained the liberation gate of arousing the good roots of all beings, causing them to forever be free from sorrow and affliction; Deva King Wondrous Light attained the liberation gate of universally entering all realms; Deva King Merit Banner of Inexhaustible Wisdom attained the liberation gate of the great wheel of compassion that removes all troubles; Deva King Good Transformation and Elegant Adornment attained the liberation gate of fully knowing the minds of all beings across the three times; Deva King Great Light of Dhāraṇī attained the liberation gate of the dhāraṇī door, by whose radiance he remembers and retains all dharmas without forgetting; Deva King Inconceivable Wisdom attained the liberation gate of skillfully entering the inconceivable expedients pertaining to the inherent nature of all karmic actions; Deva King Wheel-Navel attained the liberation gate of turning the Dharma Wheel through expedients to mature beings; Deva King Blazing Light attained the liberation gate of, with vast eyes, universally surveying beings and going forth to tame them; Deva King Light Illumination attained the liberation gate of transcending all karmic obstructions and not following the works of Māra; and Deva King Universal Observation and Great Renown attained the liberation gate of skillfully guiding and instructing all the hosts of devas so that they accept and practice with minds made pure.

爾時,時分天王,承佛威力,普觀一切時分天眾而說頌言:

At that time, the Suyāma Deva King, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the Suyāma Heaven and spoke in verse:

佛於無量久遠劫,   已竭世間憂惱海,  廣闢離塵清淨道,   永耀眾生智慧燈。 

Across immeasurably long kalpas, The Buddha has exhausted the ocean of the world’s sorrows, Broadly opening the dust-free, pure path, Eternally kindling the wisdom lamp for beings.

如來法身甚廣大,   十方邊際不可得,  一切方便無限量,   妙光明天智能入。 

The Dharma Body of the Tathagata is vastly beyond bounds, Its limits in the ten directions cannot be found; All skillful means are measureless— This Wondrous Radiant Light Deva can enter.

生老病死憂悲苦,   逼迫世間無暫歇,  大師哀愍誓悉除,   無盡慧光能覺了。 

Birth, aging, sickness, death, and all grief and pain Oppress the world without the briefest pause; The Great Teacher, in compassion, vows to remove them all— Inexhaustible Wisdom Light comprehends this.

佛如幻智無所礙,   於三世法悉明達,  普入眾生心行中,   此善化天之境界。 

The Buddha’s illusion-like wisdom is unobstructed, He fully understands the dharmas of the three times, Universally entering the minds and conduct of beings— This is the domain of Good Transformation Deva.

總持邊際不可得,   辯才大海亦無盡,  能轉清淨妙法輪,   此是大光之解脫。

The bounds of dhāraṇī cannot be reached, The ocean of eloquence is likewise without end; He turns the pure and wondrous Dharma Wheel— This is the liberation of Great Light. 

業性廣大無窮盡,   智慧覺了善開示,  一切方便不思議,   如是慧天之所入。 

The nature of karma is vast, inexhaustible; Wisdom realizes it and reveals it well— All expedients are inconceivable— This is what the deva Wisdom enters.

轉不思議妙法輪,   顯示修習菩提道,  永滅一切眾生苦,   此是輪臍方便地。

He turns the inconceivable, wondrous Dharma Wheel, Revealing the path of cultivating bodhi, Forever extinguishing the sufferings of all beings— This is the expedient ground of Wheel-Navel. 

如來真身本無二,   應物隨形滿世間,  眾生各見在其前,   此是焰天之境界。 

The Tathagata’s true body is originally nondual; According to beings, he assumes forms and fills the world; Each being sees him standing before them— This is the realm of Blazing Light Deva.

若有眾生一見佛,   必使淨除諸業障,  離諸魔業永無餘,   光照天王所行道。 

If a single being so much as beholds the Buddha, Their karmic obstructions are surely purified; They part forever from the works of Māra— This is the path of Deva King Light-Illumination.

一切眾會廣如海,   佛在其中最威耀,  普雨法雨潤眾生,   此解脫門名稱入。」

All assemblies are vast as the sea; Among them the Buddha is most radiant in majesty, Universally raining Dharma rain to moisten beings— Into this liberation gate the Great Renown enters.

復次,釋迦因陀羅天王,得憶念三世佛出興乃至剎成壞皆明見大歡喜解脫門;普稱滿音天王,得能令佛色身最清淨廣大世無能比解脫門;慈目寶髻天王,得慈雲普覆解脫門;寶光幢名稱天王,得恒見佛於一切世主前現種種形相威德身解脫門;發生喜樂髻天王,得知一切眾生城邑宮殿從何福業生解脫門;端正念天王,得開示諸佛成熟眾生事解脫門;高勝音天王,得知一切世間成壞劫轉變相解脫門;成就念天王,得憶念當來菩薩調伏眾生行解脫門;淨華光天王,得了知一切諸天快樂因解脫門;智日眼天王,得開示一切諸天子受生善根俾無癡惑解脫門;自在光明天王,得開悟一切諸天眾令永斷種種疑解脫門。

Next, Śakra Indra, Lord of the Thirty-Three, attained the liberation gate of joyfully recollecting and clearly beholding the arising of the Buddhas of the three times, even up to the formation and destruction of kṣetras. Deva King Universally-Praised Full Sound attained the liberation gate of enabling the Buddha’s form body to be supremely pure and vast, unmatched by the world. The Heavenly King Compassionate-Eyes Jeweled Topknot attained the liberation gate of the compassionate cloud that universally covers all. The Heavenly King Jeweled Light Banner Renowned attained the liberation gate of constantly seeing the Buddha appear before all world-lords in various majestic forms. The Heavenly King Producing Joyful Topknot attained the liberation gate of knowing from what meritorious karma all beings’ cities and palaces are born. The Heavenly King Upright Mindfulness attained the liberation gate of revealing the Buddha’s deeds in maturing beings. The Heavenly King Supreme Sound attained the liberation gate of knowing all the transformations in the cycles of formation and destruction throughout the world-ages. The Heavenly King Accomplished Mindfulness attained the liberation gate of recollecting the future practices by which bodhisattvas tame beings. The Heavenly King Pure Flower Light attained the liberation gate of understanding the causes of all the pleasures enjoyed by the devas. The Heavenly King Wisdom Sun Eye attained the liberation gate of guiding all princes of the devas to the wholesome roots of birth so that they are free of delusion. The Heavenly King Self-Mastery Light attained the liberation gate of awakening all the hosts of devas so that they forever cut off all manner of doubts.

爾時,釋迦因陀羅天王,承佛威力,普觀一切三十三天眾而說頌言:

At that time, Śakra Indra, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed all the assemblies of the Thirty-Three Heavens and spoke in verse:

我念三世一切佛,   所有境界悉平等,  如其國土壞與成,   以佛威神皆得見。 

I recall all Buddhas of the three times; All their realms are entirely equal. As their lands decay and come to be, By the Buddha’s spiritual power, I behold them all.

佛身廣大遍十方,   妙色無比利群生,  光明照耀靡不及,   此道普稱能觀見。 

The Buddha’s body is vast, pervading the ten directions, Its wondrous hue unmatched, benefiting beings; Its radiance shines with nothing left untouched— Thus can Universally-Praised behold the Way.

如來方便大慈海,   往劫修行極清淨,  化導眾生無有邊,   寶髻天王斯悟了。 

The Tathagata’s expedients are an ocean of great compassion, His practice in former kalpas supremely pure; He guides and transforms beings without boundary— This is the understanding of Jeweled Topknot Deva King.

我念法王功德海,   世中最上無與等,  發生廣大歡喜心,   此寶光天之解脫。 

I recollect the Dharma-King’s ocean of merit, The foremost in the world, unequaled by any; It gives rise to a vast and joyful heart— This is the liberation of King Jeweled Light.

佛知眾生善業海,   種種勝因生大福,  皆令顯現無有餘,   此喜髻天之所見。 

The Buddha knows the ocean of beings’ wholesome karma; From various superior causes great blessings arise— He brings them all forth, leaving nothing concealed— This is what Joyful Topknot King perceives.

諸佛出現於十方,   普遍一切世間中,  觀眾生心示調伏,   正念天王悟斯道。 

The Buddhas appear throughout the ten directions, Pervading every world; He observes beings’ minds and shows them taming— The Upright Mindfulness King realizes this path.

如來智身廣大眼,   世界微塵無不見,  如是普遍於十方,   此雲音天之解脫。 

The Tathagata’s wisdom-body is an all-seeing great eye; There is no mote of dust in the worlds it does not see. So it universally pervades the ten directions— This is the liberation of Cloud-Sound King.

一切佛子菩提行,   如來悉現毛孔中,  如其無量皆具足,   此念天王所明見。 

All the bodhisattva practices of the Buddha’s heirs Are wholly manifested in the Tathagata’s very pores; As limitless as they are, they are all complete— Thus the Accomplished Mindfulness King clearly beholds.

世間所有安樂事,   一切皆由佛出生,  如來功德勝無等,   此解脫處華王入。

All happiness found within the world Arises entirely from the Buddha’s presence; The Tathagata’s merits are supremely unmatched— Into this liberation Flower King has entered. 

若念如來少功德,   乃至一念心專仰,  諸惡道怖悉永除,   智眼於此能深悟。 

If one but recalls a small portion of the Tathagata’s merit, Even for a single thought, with focused reverence, All terrors of the evil destinies are forever dispelled— In this Wisdom-Eye gains deep realization.

寂滅法中大神通,   普應群心靡不周,  所有疑惑皆令斷,   此光明王之所得。」

Within the quiescent Dharma, his great spiritual powers Universally respond to the hearts of all, without omission; All doubts and uncertainties he causes to cease— This is what the King of Luminous Light has attained.

復次,日天子,得淨光普照十方眾生盡未來劫常為利益解脫門;光焰眼天子,得以一切隨類身開悟眾生令入智慧海解脫門;須彌光歡喜幢天子,得為一切眾生主令勤修無邊淨功德解脫門;淨寶月天子,得修一切苦行深心歡喜解脫門;勇猛不退轉天子,得無礙光普照令一切眾生益其精爽解脫門;妙華纓光明天子,得淨光普照眾生身令生歡喜信解海解脫門;最勝幢光明天子,得光明普照一切世間令成辦種種妙功德解脫門;寶髻普光明天子,得大悲海現無邊境界種種色相寶解脫門;光明眼天子,得淨治一切眾生眼令見法界藏解脫門;持德天子,得發生清淨相續心令不失壞解脫門;普運行光明天子,得普運日宮殿照十方一切眾生令成就所作業解脫門。

Next, the Sun Deity attained the liberation gate of pure light that universally illuminates beings in the ten directions, bringing benefit throughout all future kalpas. The Flame-Eyed Sun Deity attained the liberation gate of awakening beings by assuming all kinds of corresponding bodies, leading them into the ocean of wisdom. The Sumeru Light Joy-Banner Sun Deity attained the liberation gate of acting as sovereign for all beings, causing them to diligently cultivate boundless pure merits. The Pure Jeweled Moon Sun Deity attained the liberation gate of joyfully cultivating all ascetic practices with deep resolve. The Valiant Non-Retreating Sun Deity attained the liberation gate of unobstructed light that universally shines, enhancing the clarity and vigor of all beings. The Wondrous Flower Garland Light Sun Deity attained the liberation gate of pure light that universally illumines beings’ bodies, causing them to give rise to joyful faith and understanding like an ocean. The Supreme Banner Light Sun Deity attained the liberation gate of light universally illuminating the whole world, thereby accomplishing all kinds of wondrous merits. The Jeweled Topknot Universal Light Sun Deity attained the liberation gate by which the ocean of great compassion manifests boundless realms with various jeweled forms. The Light-Eyes Sun Deity attained the liberation gate of purifying the eyes of all beings so that they see the treasury of the Dharmadhātu. The Virtue-Sustaining Sun Deity attained the liberation gate of generating a pure, continuous mind so it is never lost or ruined. The Universal Movement Radiant Sun Deity attained the liberation gate of universally moving the sun’s palace to shine upon beings in the ten directions, enabling them to accomplish their undertakings.

爾時,日天子,承佛威力,遍觀一切日天子眾而說頌言:

At that time, the Sun Deity, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed all the assemblies of the sun deities and spoke in verse:

如來廣大智慧光,   普照十方諸國土,  一切眾生咸見佛,   種種調伏多方便。 

The Tathagata’s vast light of wisdom Universally illumines all lands in the ten directions; All sentient beings behold the Buddha, Whom, by manifold skillful means, he tames in many ways.

如來色相無有邊,   隨其所樂悉現身,  普為世間開智海,   焰眼如是觀於佛。 

The Tathagata’s form and characteristics are without boundary; According to their delights, he appears in every kind of body, Opening for the world the ocean of wisdom— Flaming Eyes thus contemplates the Buddha.

佛身無等無有比,   光明照耀遍十方,  超過一切最無上,   如是法門歡喜得。 

The Buddha’s body is matchless, without compare; Its radiance shines throughout the ten directions, Surpassing all, supremely unsurpassed— Thus does Joy-Banner delight in attaining this Dharma-gate.

為利世間修苦行,   往來諸有無量劫,  光明遍淨如虛空,   寶月能知此方便。 

For the world’s benefit he practiced austerities, Passing among the realms through measureless kalpas; His light pervasively purifies like space— The Jeweled Moon knows this expedient.

佛演妙音無障礙,   普遍十方諸國土,  以法滋味益群生,   勇猛能知此方便。 

The Buddha proclaims wondrous sounds without obstruction, Pervading the lands of the ten directions; With Dharma’s flavor he nourishes living beings— Valiant One understands this expedient.

放光明網不思議,   普淨一切諸含識,  悉使發生深信解,   此華纓天所入門。 

He casts an inconceivable net of light, Universally purifying all conscious beings, Causing them all to give rise to deep faith and understanding— This is the gate entered by the Flower-Garland Light Deva.

世間所有諸光明,   不及佛一毛孔光,  佛光如是不思議,   此勝幢光之解脫。 

All the lights found in the world Do not equal even a single pore of the Buddha’s light; So inconceivable is the Buddha’s radiance— This is the liberation of the Supreme Banner Light.

一切諸佛法如是,   悉坐菩提樹王下,  令非道者住於道,   寶髻光明如是見。 

Thus is the Dharma of all Buddhas: All are seated beneath the king of Bodhi trees, Causing those off the path to abide in the Path— Jeweled Topknot Light beholds it thus.

眾生盲闇愚癡苦,   佛欲令其生淨眼,  是故為然智慧燈,   善目於此深觀察。

Beings, blind and dark, suffer in ignorance; The Buddha would have them give rise to pure eyes— Therefore he kindles the lamp of wisdom; Good Eyes contemplates this deeply. 

解脫方便自在尊,   若有曾見一供養,  悉使修行至於果,   此是德天方便力。 

The Sovereign of self-mastery in liberative expedients— If any have once seen or made an offering, He brings them to cultivate all the way to fruition— This is Virtue-Sustaining Deva’s power of expedients.

一法門中無量門,   無量千劫如是說,  所演法門廣大義,   普運光天之所了。」

Within a single Dharma-gate are immeasurable gates; For measureless thousands of kalpas he thus expounds. The vast import of the Dharma-gates he teaches Is understood by Universal-Movement Radiant Deva.

復次,月天子,得淨光普照法界攝化眾生解脫門;華王髻光明天子,得觀察一切眾生界令普入無邊法解脫門;眾妙淨光天子,得了知一切眾生心海種種攀緣轉解脫門;安樂世間心天子,得與一切眾生不可思議樂令踊躍大歡喜解脫門;樹王眼光明天子,得如田家作業種芽莖等隨時守護令成就解脫門;出現淨光天子,得慈悲救護一切眾生令現見受苦受樂事解脫門;普遊不動光天子,得能持清淨月普現十方解脫門;星宿王自在天子,得開示一切法如幻如虛空無相無自性解脫門;淨覺月天子,得普為一切眾生起大業用解脫門;大威德光明天子,得普斷一切疑惑解脫門。

Next, the Moon Deity attained the liberation gate of pure light that universally illumines the Dharmadhātu and gathers in and transforms beings; the Flower-King Topknot Radiance Deity attained the liberation gate of observing all beings’ realms and enabling universal entry into boundless dharmas; the Wondrous Multitude Pure Light Deity attained the liberation gate of understanding the myriad attachments and turnings within the ocean of all beings’ minds; the Joy-in-the-World Heart Deity attained the liberation gate of granting inconceivable bliss to all beings, causing them to leap in great joy; the Tree-King Eye Radiance Deity attained the liberation gate of, like a farmer at work, guarding sprouts and stalks in due season so that they come to fruition; the Manifesting Pure Light Deity attained the liberation gate of compassionately protecting all beings, enabling them to directly perceive matters of suffering and happiness; the Universally-Roaming Unmoving Light Deity attained the liberation gate of sustaining the pure moon so that it universally appears throughout the ten directions; the Star-King Sovereign Deity attained the liberation gate of revealing that all dharmas are like illusion and like space, without characteristics and without self-nature; the Pure Awakening Moon Deity attained the liberation gate of universally setting great endeavors in motion for the sake of all beings; and the Great Majestic Virtue Radiance Deity attained the liberation gate of universally cutting off all doubts.

爾時,月天子,承佛神力,普觀一切月宮殿中諸天眾會而說頌曰:

At that time, the Moon Deity, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of devas in the lunar palaces and spoke in verse:

佛放光明遍世間,   照耀十方諸國土,  演不思議廣大法,   永破眾生癡惑暗。 

The Buddha radiates light throughout the world, Illuminating all lands in the ten directions, Expounding the vast and inconceivable Dharma, Forever dispelling beings’ darkness of ignorance and delusion.

境界無邊無有盡,   於無量劫常開導,  種種自在化群生,   華髻如是觀於佛。

His realm is boundless and without end; Across immeasurable kalpas he continually guides, Freely transforming in myriad ways to teach living beings— Thus does the Flower-Topknot behold the Buddha. 

眾生心海念念殊,   佛智寬廣悉了知,  普為說法令歡喜,   此妙光明之解脫。 

The ocean of beings’ minds differs thought by thought; The Buddha’s broad wisdom fully knows them all, Universally speaking Dharma to bring them joy— This is the liberation of Wondrous Radiant Light.

眾生無有聖安樂,   沈迷惡道受諸苦,  如來示彼法性門,   安樂思惟如是見。 

Beings lack the holy peace of true bliss, Sunk in evil destinies, suffering all manner of pains; The Tathagata reveals to them the gate of dharma-nature— So sees the Joy-in-the-World Contemplator.

如來希有大慈悲,   為利眾生入諸有,  說法勸善令成就,   此目光天所了知。 

The Tathagata’s rare, great compassion— For the sake of beings, he enters all realms of existence, Preaching the Dharma, urging goodness, bringing fulfillment— This Eye-of-Light Deva understands.

世尊開闡法光明,   分別世間諸業性,  善惡所行無失壞,   淨光見此生歡喜。 

The World-Honored One unveils the light of Dharma, Discriminating the karmic natures within the world; The deeds of good and evil suffer no loss or ruin— Pure Light, seeing this, rejoices.

佛為一切福所依,   譬如大地持宮室,  巧示離憂安隱道,   不動能知此方便。

The Buddha is the reliance for every blessing, Like the great earth supporting palaces; Skillfully he shows the path of leaving sorrow for peace— The Unmoving One knows this expedient. 

智火大明周法界,   現形無數等眾生,  普為一切開真實,   星宿王天悟斯道。 

The fire of wisdom blazes throughout the Dharmadhātu, Manifesting forms beyond number, equal to beings, Universally opening the true reality for all— Star-King Deva realizes this path.

佛如虛空無自性,   為利眾生現世間,  相好莊嚴如影像,   淨覺天王如是見。 

The Buddha is like space, without self-nature; For the sake of beings he appears in the world, His characteristics of excellence adorned like reflections— The Pure Awakening Deva perceives it thus.

佛身毛孔普演音,   法雲覆世悉無餘,  聽聞莫不生歡喜,   如是解脫光天悟。」

From every pore of the Buddha’s body, sound issues forth; Dharma clouds cover the world with nothing left out; All who hear are filled with joy— Thus does the Radiant Light Deva awaken to liberation.

復次,持國乾闥婆王,得自在方便攝一切眾生解脫門;樹光乾闥婆王,得普見一切功德莊嚴解脫門;淨目乾闥婆王,得永斷一切眾生憂苦出生歡喜藏解脫門;華冠乾闥婆王,得永斷一切眾生邪見惑解脫門;喜步普音乾闥婆王,得如雲廣布普蔭澤一切眾生解脫門,樂搖動美目乾闥婆王,得現廣大妙好身令一切獲安樂解脫門;妙音師子幢乾闥婆王,得普散十方一切大名稱寶解脫門;普放寶光明乾闥婆王,得現一切大歡喜光明清淨身解脫門;金剛樹華幢乾闥婆王,得普滋榮一切樹令見者歡喜解脫門;普現莊嚴乾闥婆王,得善入一切佛境界與眾生安樂解脫門。

Next, the Gandharva King Dhṛtarāṣṭra attained the liberation gate of freely employing skillful means to gather in all beings. The Gandharva King Tree Light attained the liberation gate of universally beholding all adornments of merit and virtue. The Gandharva King Pure Eyes attained the liberation gate of forever cutting off all beings’ sorrow and suffering and bringing forth the treasury of joy. The Gandharva King Flower Crown attained the liberation gate of forever cutting off all beings’ deluded wrong views. The Gandharva King Joyful-Step Universal Sound attained the liberation gate of spreading like clouds to universally shade and nourish all beings. The Gandharva King Joyfully Waving Beautiful Eyes attained the liberation gate of manifesting a vast, wondrous, beautiful body so that all obtain peace and joy. The Gandharva King Wondrous Sound Lion Banner attained the liberation gate of universally scattering to the ten directions all the precious treasures of great renown. The Gandharva King Universally Emitting Jewel Light attained the liberation gate of manifesting bodies of great joyous light and purity. The Gandharva King Vajra Tree Flower Banner attained the liberation gate of universally nourishing and flourishing all trees, delighting all who behold them. The Gandharva King Universally Manifesting Adornment attained the liberation gate of skillfully entering all Buddha realms and granting peace and happiness to beings.

爾時,持國乾闥婆王,承佛威力,普觀一切乾闥婆眾而說頌言:

At that time, the Gandharva King Dhṛtarāṣṭra, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the gandharva assemblies and spoke in verse:

諸佛境界無量門,   一切眾生莫能入,  善逝如空性清淨,   普為世間開正道。 

The Buddhas’ realms have gates beyond measure, Into which no sentient beings can readily enter; The Well-Gone One is pure like empty space, Universally opening the true path for the world.

如來一一毛孔中,   功德大海皆充滿,  一切世間咸利樂,   此樹光王所能見。 

Within each and every pore of the Tathagata, The great ocean of merits is completely full; All the world thereby gains benefit and joy— This is what Tree-Light King can behold.

世間廣大憂苦海,   佛能消竭悉無餘,  如來慈愍多方便,   淨目於此能深解。 

The world’s vast ocean of sorrow and suffering— The Buddha can dry it up, leaving nothing remaining; With the Tathagata’s compassionate, manifold means, Pure Eyes can deeply understand this.

十方剎海無有邊,   佛以智光咸照耀,  普使滌除邪惡見,   此樹光王所入門。 

The oceans of kṣetras in the ten directions are without edge; The Buddha illumines them all with the light of wisdom, Universally washing away wrong and evil views— This is the gate entered by Tree-Light King.

佛於往昔無量劫,   修習大慈方便行,  一切世間咸慰安,   此道普音能悟入。 

Across measureless past kalpas, The Buddha cultivated great compassion and skillful means, Bringing comfort and peace to all the world— This Universal Sound on the Path can realize and enter.

佛身清淨皆樂見,   能生世間無盡樂,  解脫因果次第成,   美目於斯善開示。 

The Buddha’s body is pure and a joy to behold, Able to bring forth inexhaustible happiness in the world; Liberation’s causes and results unfold in due order— Beautiful Eyes skillfully reveals this.

眾生迷惑常流轉,   愚癡障蓋極堅密,  如來為說廣大法,   師子幢王能演暢。 

Beings, deluded, drift on without end, Their ignorance a dense and rigid covering; For them the Tathagata expounds the vast Dharma— Lion-Banner King can proclaim it well.

如來普現妙色身,   無量差別等眾生,  種種方便照世間,   普放寶光如是見。 

The Tathagata universally manifests a wondrous, colored body, In measureless differences, equal to living beings, With manifold expedients illuminating the world— Thus does Universal Jewel-Light see it.

大智方便無量門,   佛為群生普開闡,  入勝菩提真實行,   此金剛幢善觀察。 

The gates of great wisdom and expedients are beyond number; The Buddha opens and explains them for all beings, Leading into the true practice of supreme bodhi— This Vajra-Banner well observes.

一剎那中百千劫,   佛力能現無所動,  等以安樂施群生,   此樂莊嚴之解脫。」

Within a single kṣaṇa, through hundreds of thousands of kalpas, By the Buddha’s power, he can manifest without moving, Bestowing equal peace and joy upon all beings— This is the liberation of Delightful Adornment.

復次,增長鳩槃荼王,得滅一切怨害力解脫門;龍主鳩槃荼王,得修習無邊行門海解脫門;莊嚴幢鳩槃荼王,得知一切眾生心所樂解脫門;饒益行鳩槃荼王,得普成就清淨大光明所作業解脫門;可怖畏鳩槃荼王,得開示一切眾生安隱無畏道解脫門;妙莊嚴鳩槃荼王,得消竭一切眾生愛欲海解脫門;高峯慧鳩槃荼王,得普現諸趣光明雲解脫門;勇健臂鳩槃荼王,得普放光明滅如山重障解脫門;無邊淨華眼鳩槃荼王,得開示不退轉大悲藏解脫門;廣大面鳩槃荼王,得普現諸趣流轉身解脫門。

Next, the Kumbhāṇḍa King Increase attained the liberation gate of extinguishing all forces of enmity and harm. The Kumbhāṇḍa King Nāga Lord attained the liberation gate of cultivating an ocean of boundless practices and gateways. The Kumbhāṇḍa King Adornment Banner attained the liberation gate of knowing the delights of all beings’ minds. The Kumbhāṇḍa King Beneficial Conduct attained the liberation gate of universally accomplishing deeds imbued with pure, great, luminous radiance. The Kumbhāṇḍa King Terrifying Power attained the liberation gate of revealing to all beings the path of safety and fearlessness. The Kumbhāṇḍa King Wondrous Adornment attained the liberation gate of draining dry the ocean of all beings’ craving and desire. The Kumbhāṇḍa King Lofty Peak Wisdom attained the liberation gate of universally manifesting clouds of light in all destinies. The Kumbhāṇḍa King Valiant Arms attained the liberation gate of universally emitting light that destroys mountain-like heavy obstructions. The Kumbhāṇḍa King Boundless Pure-Flower Eyes attained the liberation gate of revealing the treasury of irreversible great compassion. The Kumbhāṇḍa King Vast Face attained the liberation gate of universally manifesting bodies in all destinies’ cycles of transmigration.

爾時,增長鳩槃荼王,承佛威力,普觀一切鳩槃荼眾而說頌言:

At that time, the Kumbhāṇḍa King Increase, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed all the assemblies of Kumbhāṇḍas and spoke in verse:

成就忍力世導師,   為物修行無量劫,  永離世間憍慢惑,   是故其身最嚴淨。 

The world-guiding teacher who has perfected the power of patience, For the sake of beings cultivated through immeasurable kalpas; Forever free from worldly pride and delusion— Therefore his body is most dignified and pure.

佛昔普修諸行海,   教化十方無量眾,  種種方便利群生,   此解脫門龍主得。 

In former times the Buddha broadly cultivated an ocean of practices, Teaching and transforming measureless multitudes in the ten directions; With manifold skillful means he benefits living beings— This liberation gate is attained by Nāga Lord.

佛以大智救眾生,   莫不明了知其心,  種種自在而調伏,   嚴幢見此生歡喜。 

By great wisdom the Buddha rescues beings, Clearly knowing without exception their minds; With various freedoms he tames and subdues— Adornment Banner, seeing this, rejoices.

神通應現如光影,   法輪真實同虛空,  如是處世無央劫,   此饒益王之所證。 

His spiritual powers respond and appear like light and shadow; The true Dharma wheel is just like empty space. Thus he abides in the world for boundless kalpas— This is realized by Beneficial King.

眾生癡翳常蒙惑,   佛光照現安隱道,  為作救護令除苦,   可畏能觀此法門。 

Beings’ blind ignorance constantly veils and deludes; The Buddha’s light reveals the path of peace and safety, Acting as protector to remove their suffering— Fearsome One contemplates this Dharma-gate.

欲海漂淪具眾苦,   智光普照滅無餘,  既除苦已為說法,   此妙莊嚴之所悟。 

Adrift in the ocean of desire with manifold pains, The light of wisdom universally shines, exhausting them all. Having removed their suffering, he then expounds the Dharma— This is what Wondrous Adornment realizes.

佛身普應無不見,   種種方便化群生,  音如雷震雨法雨,   如是法門高慧入。 

The Buddha’s body responds universally, seen by all; With manifold expedients he transforms the multitudes, His voice like thunder, raining Dharma rain— Into such a Dharma-gate Supreme Wisdom enters.

清淨光明不唐發,   若遇必令消重障,  演佛功德無有邊,   勇臂能明此深理。 

His pure, bright light is never issued in vain; Those who encounter it surely have heavy obstacles dispelled. He proclaims the Buddha’s boundless merits— Valiant Arms elucidates this profound principle.

為欲安樂諸眾生,   修習大悲無量劫,  種種方便除眾苦,   如是淨華之所見。 

To bring peace and joy to all beings, He cultivated great compassion for immeasurable kalpas, By manifold expedients removing every suffering— Thus does Pure Flower behold it.

神通自在不思議,   其身普現遍十方,  而於一切無來去,   此廣面王心所了。」

His spiritual powers are free and inconceivable; His body universally appears throughout the ten directions, Yet in all of it there is no coming or going— This Vast Face King understands in his heart.

復次,毘樓博叉龍王,得消滅一切諸龍趣熾然苦解脫門;娑竭羅龍王,得一念中轉自龍形示現無量眾生身解脫門;雲音幢龍王,得於一切諸有趣中以清淨音說佛無邊名號海解脫門;焰口龍王,得普現無邊佛世界建立差別解脫門;焰龍王,得一切眾生瞋癡蓋纏如來慈愍令除滅解脫門;雲幢龍王,得開示一切眾生大喜樂福德海解脫門;德叉迦龍王,得以清淨救護音滅除一切怖畏解脫門;無邊步龍王,得示現一切佛色身及住劫次第解脫門;清淨色速疾龍王,得出生一切眾生大愛樂歡喜海解脫門;普行大音龍王,得示現一切平等悅意無礙音解脫門;無熱惱龍王,得以大悲普覆雲滅一切世間苦解脫門。

Next, the Nāga King Virūpākṣa attained the liberation gate of extinguishing all the blazing sufferings of the nāga destinies; the Nāga King Sāgara attained the liberation gate of, in a single thought, transforming his own dragon form to manifest the bodies of immeasurable sentient beings; the Nāga King Cloud-Sound Banner attained the liberation gate of proclaiming, with pure sound in every state of existence, the ocean of the Buddha’s boundless names; the Nāga King Flaming-Mouth attained the liberation gate of universally displaying the establishment and distinctions of boundless buddha-worlds; the Nāga King Flaming attained the liberation gate of causing the Tathāgata’s compassion to eliminate the coverings and fetters of all beings’ anger and ignorance; the Nāga King Cloud-Banner attained the liberation gate of revealing to all beings the ocean of great joy and merit; the Nāga King Takṣaka attained the liberation gate of removing all fear by means of a pure, protective sound; the Nāga King Boundless-Stride attained the liberation gate of manifesting all Buddhas’ form bodies and the successive stages of kalpas; the Nāga King Pure-Color Swift attained the liberation gate of bringing forth for all beings an ocean of great loving joy; the Nāga King Universal-Travel Great Sound attained the liberation gate of manifesting sounds that are equally delightful and unobstructed to all; and the Nāga King Anavatapta attained the liberation gate of, with clouds of great compassion, universally covering and extinguishing all the sufferings of the world.

爾時,毘樓博叉龍王,承佛威力,普觀一切諸龍眾已,即說頌言:

At that time, the Nāga King Virūpākṣa, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of dragons and spoke in verse:

汝觀如來法常爾,   一切眾生咸利益,  能以大慈哀愍力,   拔彼畏塗淪墜者。 

Behold that the Tathagata’s Dharma is ever thus: It benefits all sentient beings. With the power of great compassion and pity, He lifts out those who, in fear, sink and drown.

一切眾生種種別,   於一毛端皆示現,  神通變化滿世間,   娑竭如是觀於佛。 

All beings, each in their variety, Are displayed upon the tip of a single hair; His spiritual powers and transformations fill the world— Thus does Sāgara contemplate the Buddha.

佛以神通無限力,   廣演名號等眾生,  隨其所樂普使聞,   如是雲音能悟解。 

By his limitless power of spiritual mastery, He broadly proclaims names equal to living beings, Letting each hear according to what they delight in— Thus does Cloud-Sound awaken and understand.

無量無邊國土眾,   佛能令入一毛孔,  如來安坐彼會中,   此焰口龍之所見。 

Innumerable, boundless world-realms, The Buddha can cause to enter a single pore; The Tathagata sits at ease within that assembly— This Flaming-Mouth Dragon perceives.

一切眾生瞋恚心,   纏蓋愚癡深若海,  如來慈愍皆滅除,   焰龍觀此能明見。 

All beings’ angry minds, Shrouded by ignorance deep as the sea— By the Tathagata’s compassion they are all extinguished: Flaming Naga beholds and clearly sees this.

一切眾生福德力,   佛毛孔中皆顯現,  現已令歸大福海,   此高雲幢之所觀。

All beings’ stores of merit and power Appear within the Buddha’s pores; Having appeared, he leads them back to the great ocean of merit— This is what High Cloud-Banner beholds. 

佛身毛孔發智光,   其光處處演妙音,  眾生聞者除憂畏,   德叉迦龍悟斯道。

From the Buddha’s pores shines wisdom light; Wherever that light reaches, wondrous sounds are proclaimed; Those who hear are freed from sorrow and fear— Takṣaka the dragon realizes this path. 

三世一切諸如來,   國土莊嚴劫次第,  如是皆於佛身現,   廣步見此神通力。

All Tathagatas of the three times, Their lands’ adornments and the succession of kalpas— All of these appear upon the Buddha’s body— Boundless-Stride beholds this spiritual power. 

我觀如來往昔行,   供養一切諸佛海,  於彼咸增喜樂心,   此速疾龍之所入。 

I contemplate the Tathagata’s deeds of former times: He made offerings to an ocean of all Buddhas, Increasing in them hearts of joy and delight— This is the entry of the Swift Naga.

佛以方便隨類音,   為眾說法令歡喜,  其音清雅眾所悅,   普行聞此心欣悟。 

With skillful means the Buddha adapts his tones to each class, Preaching the Dharma to gladden living beings; His sound is pure and elegant, pleasing to all— Universal-Travel, hearing this, rejoices and awakens.

眾生逼迫諸有中,   業惑漂轉無人救,  佛以大悲令解脫,   無熱大龍能悟此。」

Pressed hard within the various realms of existence, Tossed by karmic delusions with none to rescue, By great compassion the Buddha grants liberation— Anavatapta the great dragon understands this.

復次,毘沙門夜叉王,得以無邊方便救護惡眾生解脫門;自在音夜叉王,得普觀察眾生方便救護解脫門;嚴持器仗夜叉王,得能資益一切甚羸惡眾生解脫門;大智慧夜叉王,得稱揚一切聖功德海解脫門;焰眼主夜叉王,得普觀察一切眾生大悲智解脫門;金剛眼夜叉王,得種種方便利益安樂一切眾生解脫門;勇健臂夜叉王,得普入一切諸法義解脫門;勇敵大軍夜叉王,得守護一切眾生令住於道無空過者解脫門;富財夜叉王,得增長一切眾生福德聚令恒受快樂解脫門;力壞高山夜叉王,得隨順憶念出生佛力智光明解脫門。

Next, the Yakṣa King Vaiśravaṇa attained the liberation gate of rescuing wicked beings through boundless skillful means. The Yakṣa King Self-Mastery Sound attained the liberation gate of universally observing beings and saving them with expedients. The Yakṣa King Solemn Weapon-Bearer attained the liberation gate of being able to aid all who are extremely weak or evil. The Yakṣa King Great Wisdom attained the liberation gate of proclaiming the ocean of all sages’ merits. The Yakṣa King Flame-Eyed Lord attained the liberation gate of universally observing all beings with great-compassionate wisdom. The Yakṣa King Vajra-Eyes attained the liberation gate of, by various expedients, benefiting and bringing happiness to all beings. The Yakṣa King Valiant Arms attained the liberation gate of universally entering the meanings of all dharmas. The Yakṣa King Brave Vanquisher of Great Armies attained the liberation gate of protecting all beings so that they abide in the Path without wasting their opportunities. The Yakṣa King Wealthy Treasure attained the liberation gate of increasing the accumulations of merit and virtue of all beings so that they constantly experience happiness. The Yakṣa King Whose Power Destroys High Mountains attained the liberation gate of, in accord with recollection, bringing forth the Buddha’s power and the radiance of wisdom.

爾時,多聞大夜叉王,承佛威力,普觀一切夜叉眾會而說頌言:

At that time, the Great Yakṣa King Much-Heard, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed all the assemblies of yakṣas and spoke in verse:

眾生罪惡深可怖,   於百千劫不見佛,  漂流生死受眾苦,   為救是等佛興世。

The evils and sins of beings are profoundly fearsome; For hundreds of thousands of kalpas they do not see a Buddha. They drift through birth and death, suffering myriad pains— To rescue such as these, the Buddha appears in the world. 

如來救護諸世間,   悉現一切眾生前,  息彼畏塗輪轉苦,   如是法門音主入。 

The Tathagata rescues and protects all the worlds, Appearing before every sentient being, Quelling the fearful path and the sufferings of samsaric turning— Into this Dharma-gate the Lord of Sound enters.

眾生惡業為重障,   佛示妙理令開解,  譬以明燈照世間,   此法嚴仗能觀見。 

Beings’ evil karma is a heavy obstruction; The Buddha reveals subtle principles to open their understanding, Like a bright lamp illuminating the world— This the Solemn Weapon-Bearer can behold.

佛昔劫海修諸行,   稱讚十方一切佛,  故有高遠大名聞,   此智慧王之所了。 

In oceanic kalpas of the past the Buddha cultivated myriad practices, Praising all Buddhas of the ten directions; Thus he is renowned, lofty and far-reaching— This the Great Wisdom King understands.

智慧如空無有邊,   法身廣大不思議,  是故十方皆出現,   焰目於此能觀察。 

His wisdom is like space, without boundary; His Dharma-body is vast and inconceivable; Therefore he appears throughout the ten directions— Flame-Eyes can contemplate this.

一切趣中演妙音,   說法利益諸群生,  其聲所暨眾苦滅,   入此方便金剛眼。 

In every destiny he proclaims wondrous sounds, Expounding the Dharma to benefit all beings; Wherever his voice reaches, sufferings are extinguished— Into this expedient the Vajra-Eyes enters.

一切甚深廣大義,   如來一句能演說,  如是教理等世間,   勇健慧王之所悟。

All most profound and vast meanings— The Tathagata can express them with a single phrase; Such teachings, coextensive with the world— This the Valiant Wisdom King realizes. 

一切眾生住邪道,   佛示正道不思議,  普使世間成法器,   此勇敵軍能悟解。 

All beings abide on deviant paths; The Buddha reveals the inconceivable right path, Universally making the world vessels of Dharma— This the Brave Vanquisher of Great Armies comprehends.

世間所有眾福業,   一切皆由佛光照,  佛智慧海難測量,   如是富財之解脫。 

All the manifold meritorious deeds in the world Are illumined by the Buddha’s light; The ocean of the Buddha’s wisdom is hard to fathom— Such is the liberation of Wealthy Treasure.

憶念往劫無央數,   佛於是中修十力,  能令諸力皆圓滿,   此高幢王所了知。」

Recollecting boundless past kalpas, The Buddha therein cultivated the Ten Powers, Bringing all those powers to perfection— This the High Banner King knows.

復次,善慧摩睺羅伽王,得以一切神通方便令眾生集功德解脫門;淨威音摩睺羅伽王,得使一切眾生除煩惱得清涼悅樂解脫門;勝慧莊嚴髻摩睺羅伽王,得普使一切善不善思覺眾生入清淨法解脫門;妙目主摩睺羅伽王,得了達一切無所著福德自在平等相解脫門;燈幢摩睺羅伽王,得開示一切眾生令離黑闇怖畏道解脫門;最勝光明幢摩睺羅伽王,得了知一切佛功德生歡喜解脫門;師子臆摩睺羅伽王,得勇猛力為一切眾生救護主解脫門;眾妙莊嚴音摩睺羅伽王,得令一切眾生隨憶念生無邊喜樂解脫門;須彌臆摩睺羅伽王,得於一切所緣決定不動到彼岸滿足解脫門;可愛樂光明摩睺羅伽王,得為一切不平等眾生開示平等道解脫門。

Next, the Mahoraga King Good Wisdom attained the liberation gate of employing all spiritual powers and skillful means to gather beings into merit and virtue; the Mahoraga King Pure Majestic Sound attained the liberation gate of enabling all beings to cast off afflictions and gain the cool joy of relief; the Mahoraga King Supreme Wisdom Adorned Topknot attained the liberation gate of universally leading all beings, whether their thoughts are wholesome or unwholesome, to enter the pure Dharma; the Mahoraga King Lord of Wondrous Eyes attained the liberation gate of realizing the even, self-mastered characteristic of merit that is free of attachment; the Mahoraga King Lamp-Banner attained the liberation gate of revealing to all beings the path that leaves the darkness of fear; the Mahoraga King Supreme Radiant Banner attained the liberation gate of understanding all the Buddhas’ merits and giving rise to joy; the Mahoraga King Lion-Chest attained the liberation gate of, with courageous strength, being a protector and savior for all beings; the Mahoraga King Many Wondrous Adornments Sound attained the liberation gate of enabling all beings to give rise to boundless joy in accordance with their recollection; the Mahoraga King Sumeru-Chest attained the liberation gate of being unwavering with decisive resolve regarding all objects of focus and reaching the other shore in fulfillment; and the Mahoraga King Lovable Radiant Light attained the liberation gate of revealing the path of equality for all beings who are themselves unequal.

爾時,善慧威光摩睺羅伽王,承佛威力,普觀一切摩睺羅伽眾而說頌言:

At that time, the Mahoraga King Good Wisdom Majestic Radiance, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of mahoragas and spoke in verse:

汝觀如來性清淨,   普現威光利群品,  示甘露道使清涼,   眾苦永滅無所依。 

Behold the Tathagata: his nature is pure. He universally manifests majestic light to benefit all kinds of beings. He shows the nectar path that cools and soothes, Until all sufferings are forever ended, with nothing left to cling to.

一切眾生居有海,   諸惡業惑自纏覆,  示彼所行寂靜法,   離塵威音能善了。

All beings dwell in the ocean of existence, Entangled and shrouded by evil karma and delusion. He shows them the tranquil practice they should follow— This the Majestic Sound Free of Dust understands well. 

佛智無等叵思議,   知眾生心無不盡,  為彼闡明清淨法,   如是嚴髻心能悟。 

The Buddha’s wisdom is peerless, inconceivable; He fully knows the minds of all beings. For their sake he elucidates the pure Dharma— Thus the Adorned Topknot realizes this.

無量諸佛現世間,   普為眾生作福田,  福海廣大深難測,   妙目大王能悉見。 

Innumerable Buddhas appear in the world, Acting as fields of merit for all beings. Their ocean of blessings is vast and unfathomable— The Great King of Wondrous Eyes beholds it completely.

一切眾生憂畏苦,   佛普現前而救護,  法界虛空靡不周,   此是燈幢所行境。 

All beings suffer fear and sorrow; The Buddha appears before them to rescue and protect. He pervades the Dharmadhātu and the open sky— This is the domain wherein the Lamp-Banner moves.

佛一毛孔諸功德,   世間共度不能了,  無邊無盡同虛空,   如是廣大光幢見。

The merits within a single pore of the Buddha Cannot be fathomed by the whole world. Boundless and endless like space— Thus does the Great Radiant Banner perceive. 

如來通達一切法,   於彼法性皆明照,  如須彌山不傾動,   入此法門師子臆。 

The Tathagata is versed in all dharmas, Illuminating their very nature. Unshaken like Mount Sumeru— Into this Dharma gate the Lion-Chest enters.

佛於往昔廣大劫,   集歡喜海深無盡,  是故見者靡不欣,   此法嚴音之所入。 

Across vast kalpas in the past, He amassed a deep, inexhaustible ocean of joy; Therefore none who see him fail to rejoice— This is the entry of the Solemn Sound of Dharma.

了知法界無形相,   波羅蜜海悉圓滿,  大光普救諸眾生,   山臆能知此方便。 

He knows the Dharmadhātu is without any form; The ocean of pāramitās is completely perfected. With great light he universally rescues all beings— The Mountain-Chest knows this expedient.

汝觀如來自在力,   十方降現罔不均,  一切眾生咸照悟,   此妙光明能善入。」

Behold the Tathagata’s sovereign power: He descends and manifests evenly throughout the ten directions, Illuminating and awakening all beings— This Wondrous Radiant Light enters well into it.

復次,善慧光明天緊那羅王,得普生一切喜樂業解脫門;妙華幢緊那羅王,得能生無上法喜令一切受安樂解脫門;種種莊嚴緊那羅王,得一切功德滿足廣大清淨信解藏解脫門;悅意吼聲緊那羅王,得恒出一切悅意聲令聞者離憂怖解脫門;寶樹光明緊那羅王,得大悲安立一切眾生令覺悟所緣解脫門;普樂見緊那羅王,得示現一切妙色身解脫門;最勝光莊嚴緊那羅王,得了知一切殊勝莊嚴果所從生業解脫門;微妙華幢緊那羅王,得善觀察一切世間業所生報解脫門;動地力緊那羅王,得恒起一切利益眾生事解脫門;威猛主緊那羅王,得善知一切緊那羅心巧攝御解脫門。

Next, the Kiṃnara King of Celestial Good-Wisdom Radiance attained the liberation gate of universally generating all actions that bring joy and happiness; the Kiṃnara King Wondrous Flower Banner attained the liberation gate of producing unsurpassed Dharma-joy so that all receive peace and happiness; the Kiṃnara King of Various Adornments attained the liberation gate of the vast, pure treasury of faith and understanding in which all merits are perfected; the Kiṃnara King Delightful Roaring Sound attained the liberation gate of constantly issuing pleasing sounds that free those who hear from sorrow and fear; the Kiṃnara King Jeweled-Tree Radiance attained the liberation gate of, with great compassion, establishing all beings so that they awaken to their objects of focus; the Kiṃnara King Universally Delightful to Behold attained the liberation gate of manifesting all wondrously colored bodies; the Kiṃnara King Supreme Light Adornment attained the liberation gate of understanding the karmic causes from which all superior adornment-results arise; the Kiṃnara King Subtle Flower Banner attained the liberation gate of skillfully observing all worldly karmas and the retributions they produce; the Kiṃnara King Earth-Shaking Power attained the liberation gate of constantly initiating all endeavors that benefit living beings; and the Kiṃnara King Mighty Lord attained the liberation gate of skillfully knowing all kiṃnaras’ minds and adeptly guiding and governing them.

爾時,善慧光明天緊那羅王,承佛威力,普觀一切緊那羅眾而說頌言:

At that time, the Kiṃnara King of Celestial Good-Wisdom Radiance, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of kiṃnaras and spoke in verse:

世間所有安樂事,   一切皆由見佛興,  導師利益諸眾生,   普作救護歸依處。 

All the happiness found in the world Arises entirely from beholding the Buddha; The Guide benefits every living being, Becoming a universal refuge and protector.

出生一切諸喜樂,   世間咸得無有盡,  能令見者不唐捐,   此是華幢之所悟。

From him arise every kind of joy, Unending in all the world; Those who see him do not do so in vain— Thus is it realized by Flower-Banner. 

佛功德海無有盡,   求其邊際不可得,  光明普照於十方,   此莊嚴王之解脫。

The ocean of the Buddha’s merits is without end; Its farthest shore cannot be found; His radiance illumines the ten directions— This is Adornment King’s liberation. 

如來大音常演暢,   開示離憂真實法,  眾生聞者咸欣悅,   如是吼聲能信受。

The Tathagata’s great voice ever resounds, Revealing the true Dharma that frees from sorrow; All beings who hear rejoice— Thus Roaring One faithfully receives it. 

我觀如來自在力,   皆由往昔所修行,  大悲救物令清淨,   此寶樹王能悟入。 

I behold the Tathagata’s sovereign power— All due to practices cultivated in past kalpas— With great compassion he rescues beings and makes them pure— This Jeweled-Tree King can enter and realize.

如來難可得見聞,   眾生億劫時乃遇,  眾相為嚴悉具足,   此樂見王之所覩。 

The Tathagata is hard to meet or hear of; Beings encounter him but once in billions of kalpas; His perfect characteristics are all complete— This is what King Delightful-to-See beholds.

汝觀如來大智慧,   普應群生心所欲,  一切智道靡不宣,   最勝莊嚴此能了。 

Behold the Tathagata’s great wisdom: He universally accords with the desires in beings’ hearts; No path of omniscience is left unproclaimed— This Supreme Adornment fully understands.

業海廣大不思議,   眾生苦樂皆從起,  如是一切能開示,   此華幢王所了知。 

The ocean of karma is vast and inconceivable; From it arise beings’ pains and joys; He can open and explain it all— This Flower-Banner King knows.

諸佛神通無間歇,   十方大地恒震動,  一切眾生莫能知,   此廣大力恒明見。 

The Buddhas’ spiritual powers never cease; The great earth of the ten directions ever trembles; No beings can fathom this— Great Power constantly perceives it.

處於眾會現神通,   放大光明令覺悟,  顯示一切如來境,   此威猛主能觀察。」

In assemblies he displays his spiritual powers, Emitting great light to awaken and enlighten, Revealing the entire realm of the Tathagatas— This the Mighty Lord can clearly observe.

復次,大速疾力迦樓羅王,得無著無礙眼普觀察眾生界解脫門;不可壞寶髻迦樓羅王,得普安住法界教化眾生解脫門;清淨速疾迦樓羅王,得普成就波羅蜜精進力解脫門;不退心莊嚴迦樓羅王,得勇猛力入如來境界解脫門;大海處攝持力迦樓羅王,得入佛行廣大智慧海解脫門;堅法淨光迦樓羅王,得成就無邊眾生差別智解脫門;妙嚴冠髻迦樓羅王,得莊嚴佛法城解脫門;普捷示現迦樓羅王,得成就不可壞平等力解脫門;普觀海迦樓羅王,得了知一切眾生身而為現形解脫門;龍音大目精迦樓羅王,得普入一切眾生歿生行智解脫門。

Next, the Garuḍa King Great Swift Power attained the liberation gate of an unattached, unobstructed eye that universally observes the realm of beings; the Garuḍa King Indestructible Jeweled Topknot attained the liberation gate of universally abiding in the Dharmadhātu to teach and transform beings; the Garuḍa King Pure and Swift attained the liberation gate of universally perfecting the vigor of the pāramitās; the Garuḍa King Adorned with an Irreversible Mind attained the liberation gate of entering the Tathāgata’s realm with courageous strength; the Garuḍa King Ocean-Abiding Sustaining Power attained the liberation gate of entering the vast ocean of the Buddha’s conduct and wisdom; the Garuḍa King Firm Dharma Pure Light attained the liberation gate of accomplishing boundless discriminative wisdom regarding beings’ differences; the Garuḍa King Wondrous Adorned Crown Topknot attained the liberation gate of adorning the city of the Buddha-Dharma; the Garuḍa King Universally Swift Manifestation attained the liberation gate of accomplishing the indestructible power of equality; the Garuḍa King Universal Ocean Observer attained the liberation gate of knowing all beings’ bodies and manifesting forms accordingly; and the Garuḍa King Dragon-Sound Great-Eyes attained the liberation gate of universally entering the knowledge of beings’ death-and-birth courses and conduct.

爾時,大速疾力迦樓羅王,承佛威力,普觀一切迦樓羅眾而說頌言:

At that time, the Garuḍa King Great Swift Power, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of garuḍas and spoke in verse:

佛眼廣大無邊際,   普見十方諸國土,  其中眾生不可量,   現大神通悉調伏。 

The Buddha’s eye is vast, without boundary, He universally beholds the lands of the ten directions; The beings within are beyond all measure— He manifests great spiritual powers and tames them all.

佛神通力無所礙,   遍坐十方覺樹下,  演法如雲悉充滿,   寶髻聽聞心不逆。 

The Buddha’s power of spiritual mastery is unobstructed; He sits beneath awakening trees throughout the ten directions, Preaching the Dharma like clouds, filling all— Jeweled Topknot hears with a heart unopposed.

佛於往昔修諸行,   普淨廣大波羅蜜,  供養一切諸如來,   此速疾王深信解。 

In former times the Buddha cultivated manifold practices, Universally purifying the vast pāramitās, Making offerings to all the Tathagatas— This Swift King deeply believes and understands.

如來一一毛孔中,   一念普現無邊行,  如是難思佛境界,   不退莊嚴悉明覩。 

Within each and every pore of the Tathagata, In a single thought he universally manifests boundless practices; Such inconceivable is the Buddha’s realm— Irreversible Adornment clearly beholds it.

佛行廣大不思議,   一切眾生莫能測,  導師功德智慧海,   此執持王所行處。 

The Buddha’s conduct is vast and inconceivable; No beings can fathom it. It is the Guide’s ocean of merit and wisdom— This is Sustaining King’s sphere of action.

如來無量智慧光,   能滅眾生癡惑網,  一切世間咸救護,   此是堅法所持說。

The Tathagata’s measureless light of wisdom Can destroy the net of beings’ ignorant delusions, Rescuing and protecting all the world— Thus speaks Firm Dharma. 

法城廣大不可窮,   其門種種無數量,  如來處世大開闡,   此妙冠髻能明入。

The city of Dharma is vast beyond exhaustion, Its gates myriad and numberless; The Tathagata, dwelling in the world, throws them wide— Into this Wondrous Crown Topknot clearly enters. 

一切諸佛一法身,   真如平等無分別,  佛以此力常安住,   普捷現王斯具演。 

All Buddhas share one Dharma Body: Suchness, equal and without distinction. By this power the Buddha ever abides— Universally Swift Manifestation King fully proclaims it.

佛昔諸有攝眾生,   普放光明遍世間,  種種方便示調伏,   此勝法門觀海悟。 

In former times the Buddha gathered in beings across all realms, Universally casting light to pervade the world, By manifold skillful means displaying ways of taming— This Supreme Dharma-gate Ocean-Observer realizes.

佛觀一切諸國土,   悉依業海而安住,  普雨法雨於其中,   龍音解脫能如是。」

The Buddha contemplates all world-realms: Each abides upon the ocean of karma; He universally rains Dharma rain within them— Thus does Nāga-Sound, in liberation, understand this.

復次,羅睺阿脩羅王,得現為大會尊勝主解脫門;毘摩質多羅阿脩羅王,得示現無量劫解脫門;巧幻術阿脩羅王,得消滅一切眾生苦令清淨解脫門;大眷屬阿脩羅王,得修一切苦行自莊嚴解脫門;婆稚阿脩羅王,得震動十方無邊境界解脫門;遍照阿脩羅王,得種種方便安立一切眾生解脫門;堅固行妙莊嚴阿脩羅王,得普集不可壞善根淨諸染著解脫門;廣大因慧阿脩羅王,得大悲力無疑惑主解脫門;現勝德阿脩羅王,得普令見佛承事供養修諸善根解脫門;善音阿脩羅王,得普入一切趣決定平等行解脫門。

Next, the Asura King Rāhu attained the liberation gate of manifesting as the supreme leader of great assemblies. The Asura King Vemacitrin attained the liberation gate of displaying measureless kalpas. The Asura King Skilled in Illusions attained the liberation gate of eliminating all beings’ sufferings and making them pure. The Asura King of Great Retinue attained the liberation gate of adorning himself through cultivating all ascetic practices. The Asura King Parjanya attained the liberation gate of shaking the ten directions’ boundless realms. The Asura King All-Illuminating attained the liberation gate of establishing all beings by means of various skillful expedients. The Asura King Firm Practice Wondrous Adornment attained the liberation gate of universally gathering indestructible good roots and purifying all defilements and attachments. The Asura King Vast Causal Wisdom attained the liberation gate of being a sovereign without doubt through the power of great compassion. The Asura King Manifesting Supreme Virtue attained the liberation gate of universally enabling those who see the Buddha to attend, make offerings, and cultivate all wholesome roots. The Asura King Good Sound attained the liberation gate of universally entering all destinies to practice decisive and equal conduct.

爾時,羅睺阿脩羅王,承佛威力,普觀一切阿脩羅眾而說頌言:

At that time, the Asura King Rāhu, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the asura assemblies and spoke in verse:

十方所有廣大眾,   佛在其中最殊特,  光明遍照等虛空,   普現一切眾生前。 

Among the vast assemblies in the ten directions, The Buddha within them is most sublime; His light pervades like open space, Appearing before all sentient beings.

百千萬劫諸佛土,   一剎那中悉明現,  舒光化物靡不周,   如是毘摩深讚喜。 

Across hundreds of thousands of kalpas of buddha-lands, In a single kṣaṇa all are clearly revealed; He spreads his light and transforms beings without omission— Thus does Vemacitrin rejoice in deep praise.

如來境界無與等,   種種法門常利益,  眾生有苦皆令滅,   苫末羅王此能見。 

The Tathagata’s realm is peerless; By manifold Dharma-gates he constantly brings benefit; Where beings have suffering, he causes it to cease— This Śambara King can behold.

無量劫中修苦行,   利益眾生淨世間,  由是牟尼智普成,   大眷屬王斯見佛。 

Through measureless kalpas he practiced austerities, Benefiting beings and purifying the world; Thus the Sage’s wisdom is brought to perfection— The Great Retinue King thus beholds the Buddha.

無礙無等大神通,   遍動十方一切剎,  不使眾生有驚怖,   大力於此能明了。

With unobstructed, matchless great spiritual powers He stirs all kṣetra in the ten directions, Yet causes no being fear or dread— Great Power clearly understands this. 

佛出於世救眾生,   一切智道咸開示,  悉令捨苦得安樂,   此義遍照所弘闡。 

The Buddha appears in the world to rescue beings, Revealing all the paths of omniscience; He causes all to abandon suffering and gain peace— This meaning All-Illuminating proclaims.

世間所有眾福海,   佛力能生普令淨,  佛能開示解脫處,   堅行莊嚴入此門。 

The ocean of all merits found in the world— By the Buddha’s power it is born and made pure; The Buddha reveals the place of liberation— Firm Practice Adornment enters this gate.

佛大悲身無與等,   周行無礙悉令見,  猶如影像現世間,   因慧能宣此功德。 

The Buddha’s body of great compassion is without equal; He travels unhindered, letting all behold him, Like a reflection appearing in the world— Causal Wisdom can declare this merit.

希有無等大神通,   處處現身充法界,  各在菩提樹下坐,   此義勝德能宣說。 

His rare, unequaled great spiritual powers Manifest bodies everywhere, filling the Dharmadhātu, Each seated beneath the king of Bodhi trees— Supreme Virtue can expound this meaning.

如來往修三世行,   諸趣輪迴靡不經,  脫眾生苦無有餘,   此妙音王所稱讚。」

The Tathagata in former times cultivated the practices of the three times, Passing through every destiny in the rounds of rebirth, Freeing beings from suffering with nothing left over— This Good Sound King extols.

復次,示現宮殿主晝神,得普入一切世間解脫門;發起慧香主晝神,得普觀察一切眾生皆利益令歡喜滿足解脫門;樂勝莊嚴主晝神,得能放無邊可愛樂法光明解脫門;華香妙光主晝神,得開發無邊眾生清淨信解心解脫門;普集妙藥主晝神,得積集莊嚴普光明力解脫門;樂作喜目主晝神,得普開悟一切苦樂眾生皆令得法樂解脫門;觀方普現主晝神,得十方法界差別身解脫門;大悲威力主晝神,得救護一切眾生令安樂解脫門;善根光照主晝神,得普生喜足功德力解脫門;妙華瓔珞主晝神,得聲稱普聞眾生見者皆獲益解脫門。

Next, the Day Deity Lord of Manifesting Palaces attained the liberation gate of universally entering all worlds. The Day Deity Lord of Arousing the Fragrance of Wisdom attained the liberation gate of universally observing all sentient beings and benefiting them so that they are joyfully fulfilled. The Day Deity Lord of Delight in Supreme Adornments attained the liberation gate of being able to emit boundless, delightful lights of the Dharma. The Day Deity Lord of Flower-Fragrance Wondrous Light attained the liberation gate of eliciting within boundless beings pure hearts of faith and understanding. The Day Deity Lord of Universally Gathering Wondrous Medicines attained the liberation gate of accumulating adornments and the power of universal radiance. The Day Deity Lord of Delighting in Creating Joyful Eyes attained the liberation gate of universally awakening beings, whether in suffering or happiness, so that all obtain the joy of the Dharma. The Day Deity Lord of Observing Directions and Universally Appearing attained the liberation gate of manifesting differentiated bodies throughout the Dharmadhātu of the ten directions. The Day Deity Lord of Great-Compassionate Might attained the liberation gate of rescuing and protecting all beings and granting them peace and happiness. The Day Deity Lord of Good Roots Shining Light attained the liberation gate of universally engendering the power of meritorious joy and contentment. The Day Deity Lord of Wondrous Flower Garlands attained the liberation gate by which his renown is universally heard and all who see him gain benefit.

爾時,示現宮殿主晝神,承佛威力,普觀一切主晝神眾而說頌言:

At that time, the Day Deity Lord of Manifesting Palaces, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the day deities and spoke in verse:

佛智如空無有盡,   光明照耀遍十方,  眾生心行悉了知,   一切世間無不入。 

The Buddha’s wisdom is like space, without end; Its radiance illumines the ten directions. He fully knows the minds and ways of beings, There is no world he does not enter.

知諸眾生心所樂,   如應為說眾法海,  句義廣大各不同,   具足慧神能悉見。 

He knows what beings’ hearts delight in, And, as is fitting, expounds an ocean of Dharmas. His phrases and meanings are vast and each distinct— Endowed-with-Wisdom can behold it all.

佛放光明照世間,   見聞歡喜不唐捐,  示其深廣寂滅處,   此樂莊嚴心悟解。 

The Buddha sends forth light that shines on the world; Those who see and hear rejoice, not in vain. He reveals the profound and vast place of quiescence— This Delight-in-Adornments understands.

佛雨法雨無邊量,   能令見者大歡喜,  最勝善根從此生,   如是妙光心所悟。

He rains the Dharma-rain beyond all measure, Bringing great joy to all who behold it; From this arise the supreme wholesome roots— Thus does Wondrous Light comprehend. 

普入法門開悟力,   曠劫修治悉清淨,  如是皆為攝眾生,   此妙藥神之所了。 

With the power to awaken he enters all Dharma-gates; Across vast kalpas of cultivation all is made pure— All of this to gather in living beings: This Wondrous Medicine Deity knows.

種種方便化群生,   若見若聞咸受益,  皆令踊躍大歡喜,   妙眼晝神如是見。 

By manifold expedients he transforms the multitudes; Whether seeing or hearing, all receive benefit, All are moved to leap with great joy— Thus sees the Day Deity of Wondrous Eyes.

十力應現遍世間,   十方法界悉無餘,  體性非無亦非有,   此觀方神之所入。 

The Ten Powers manifest throughout the world; The Dharmadhātu of the ten directions is wholly encompassed. Its nature is neither nonexistence nor existence— This is the domain Direction-Observing Deity enters.

眾生流轉險難中,   如來哀愍出世間,  悉令除滅一切苦,   此解脫門悲力住。 

Beings revolve amid peril and hardship; The Tathagata, in pity, appears in the world, Causing every suffering to be utterly removed— In this gate of liberation compassion abides in power.

眾生闇覆淪永夕,   佛為說法大開曉,  皆使得樂除眾苦,   大善光神入此門。 

Beings, veiled in darkness, sink in endless night; The Buddha expounds the Dharma, greatly enlightening, Causing all to gain joy and cast off suffering— Into this gate the Great Good Light Deity enters.

如來福量同虛空,   世間眾福悉從生,  凡有所作無空過,   如是解脫華瓔得。」

The Tathagata’s measure of merit equals space; All the world’s blessings arise from it. Whatever he undertakes is never in vain— Such is the liberation Flower-Garland Ornament attains.

復次,普德淨光主夜神,得寂靜禪定樂大勇健解脫門;喜眼觀世主夜神,得廣大清淨可愛樂功德相解脫門;護世精氣主夜神,得普現世間調伏眾生解脫門;寂靜海音主夜神,得積集廣大歡喜心解脫門;普現吉祥主夜神,得甚深自在悅意言音解脫門;普發樹華主夜神,得光明滿足廣大歡喜藏解脫門;平等護育主夜神,得開悟眾生令成熟善根解脫門;遊戲快樂主夜神,得救護眾生無邊慈解脫門;諸根常喜主夜神,得普現莊嚴大悲門解脫門;示現淨福主夜神,得普使一切眾生所樂滿足解脫門。

Next, the Night Deity Lord of Universal Virtue Pure Light attained the liberation gate of the great, valiant bliss of quiescent samadhi; the Night Deity Lord Joyful-Eyes Surveying the World attained the liberation gate of the vast, pure, delightful characteristics of merit; the Night Deity Lord Guardian of the World’s Vital Essence attained the liberation gate of universally appearing in the world to tame beings; the Night Deity Lord Silent Ocean Sounds attained the liberation gate of accumulating a vast mind of joy; the Night Deity Lord Universally Manifesting Auspiciousness attained the liberation gate of profound, self-mastered, pleasing speech; the Night Deity Lord Universally Scattering Tree-Flowers attained the liberation gate of light that fulfills the vast treasury of great joy; the Night Deity Lord Evenly Nurturing attained the liberation gate of awakening beings so that their wholesome roots mature; the Night Deity Lord Playful Joy attained the liberation gate of boundless compassion that rescues beings; the Night Deity Lord Faculties Constantly Joyful attained the liberation gate of universally manifesting the adorned gate of great compassion; and the Night Deity Lord Manifesting Pure Blessings attained the liberation gate of universally bringing all beings’ desired aims to fulfillment.

爾時,普德淨光主夜神,承佛威力,遍觀一切主夜神眾而說頌言:

At that time, the Night Deity Lord of Universal Virtue Pure Light, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the night lords and spoke in verse:

汝等應觀佛所行,   廣大寂靜虛空相,  欲海無涯悉治淨,   離垢端嚴照十方。 

You should contemplate the Buddha’s conduct: Vast and quiescent, bearing the aspect of open space; He purifies the boundless ocean of desire, Stainless and dignified, he illumines the ten directions.

一切世間咸樂見,   無量劫海時一遇,  大悲念物靡不周,   此解脫門觀世覩。 

All the worlds delight to behold him; Across oceans of immeasurable kalpas he is met but once. His great compassion’s mindfulness leaves none unregarded— Thus does the World-Observing one behold this gate of liberation.

導師救護諸世間,   眾生悉見在其前,  能令諸趣皆清淨,   如是護世能觀察。 

The Guide rescues and protects all worlds; All beings see him present before them. He makes every destiny pure— So does the Guardian of the World observe.

佛昔修治歡喜海,   廣大無邊不可測,  是故見者咸欣樂,   此是寂音之所了。 

In former times the Buddha cultivated the ocean of joy, Vast, boundless, and beyond fathoming; Therefore all who see him rejoice— This is understood by Silent Sound.

如來境界不可量,   寂而能演遍十方,  普使眾生意清淨,   尸利夜神聞踊悅。 

The Tathagata’s realm cannot be measured; Silent, yet he proclaims throughout the ten directions, Universally purifying the minds of beings— Hearing this, the Śrī Night Deity leaps for joy.

佛於無福眾生中,   大福莊嚴甚威曜,  示彼離塵寂滅法,   普發華神悟斯道。 

Among beings without merit, He appears adorned with great blessings, brilliantly radiant; He shows them the dust-free, quiescent Dharma of cessation— Thus does the Universally-Scattering-Flowers Deity awaken to this path.

十方普現大神通,   一切眾生悉調伏,  種種色相皆令見,   此護育神之所觀。 

He universally displays great spiritual powers in the ten directions; All beings are thereby tamed; He lets them see every kind of form and characteristic— This the Nurturing Guardian Deity contemplates.

如來往昔念念中,   悉淨方便慈悲海,  救護世間無不遍,   此福樂神之解脫。 

In every thought of former times, The Tathagata purified the ocean of expedients and compassion; His rescue and protection pervade the world without remainder— This is the Joy-in-Blessings Deity’s liberation.

眾生愚癡常亂濁,   其心堅毒甚可畏,  如來慈愍為出興,   此滅怨神能悟喜。 

Beings, foolish and deluded, are ever turbid and in turmoil; Their minds’ hardened poison is truly fearsome. Out of compassion the Tathagata appears in the world— This the Hatred-Quelling Deity joyfully realizes.

佛昔修行為眾生,   一切願欲皆令滿,  由是具成功德相,   此現福神之所入。」

In former ages the Buddha cultivated for the sake of beings, Bringing all vows and aspirations to fulfillment; Thus he is endowed with thecharacteristics of accomplished merit— This is the entry of the Manifesting-Blessings Deity.

復次,遍住一切主方神,得普救護力解脫門;普現光明主方神,得成辦化一切眾生神通業解脫門;光行莊嚴主方神,得破一切闇障生喜樂大光明解脫門;周行不礙主方神,得普現一切處不唐勞解脫門;永斷迷惑主方神,得示現等一切眾生數名號發生功德解脫門;遍遊淨空主方神,得恒發妙音令聽者皆歡喜解脫門;雲幢大音主方神,得如龍普雨令眾生歡喜解脫門;髻目無亂主方神,得示現一切眾生業無差別自在力解脫門;普觀世業主方神,得觀察一切趣生中種種業解脫門;周遍遊覽主方神,得所作事皆究竟生一切眾生歡喜解脫門。

Next, the Direction Deity Lord of Universally Dwelling in All attained the liberation gate of the power to universally rescue and protect; the Direction Deity Lord of Universally Manifesting Light attained the liberation gate of accomplishing the spiritually empowered works of transforming all beings; the Direction Deity Lord of Light-Travel Adornment attained the liberation gate of shattering all dark obstructions and giving rise to the great light of joy; the Direction Deity Lord of Pervasive Travel Without Obstruction attained the liberation gate of universally appearing in all places without wasted effort; the Direction Deity Lord of Permanently Cutting Off Delusion attained the liberation gate of revealing equal names and numberings for all beings, thereby generating merit; the Direction Deity Lord of Pervasively Roaming Pure Space attained the liberation gate of constantly issuing wondrous sounds that delight all who hear; the Direction Deity Lord of Great Cloud-Banner Sound attained the liberation gate of, like a dragon that universally rains, bringing joy to beings; the Direction Deity Lord of Topknot-and-Eyes Without Confusion attained the liberation gate of displaying the non-differentiated sovereign power over all beings’ karma; the Direction Deity Lord of Universally Observing the World’s Karmas attained the liberation gate of contemplating the various karmas within all destinies; and the Direction Deity Lord of Pervasive Touring and Viewing attained the liberation gate by which all undertakings are brought to completion, giving rise to joy in all beings.

爾時,遍住一切主方神,承佛威力,普觀一切主方神眾而說頌言:

At that time, the Direction Deity Lord of Universally Dwelling in All, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the Lords of the Directions and spoke in verse:[1]

如來自在出世間,   教化一切諸群生,  普示法門令悟入,   悉使當成無上智。 

The Tathagata, sovereign and at ease, appears in the world, Teaching and transforming every kind of being, Universally revealing Dharma-gates for them to awaken and enter, Enabling all to attain unsurpassed wisdom.

神通無量等眾生,   隨其所樂示諸相,  見者皆蒙出離苦,   此現光神解脫力。 

With immeasurable spiritual powers that match living beings, He displays various forms according to what they delight in; All who behold him are freed from suffering— Such is the liberation power of the Manifesting Light Deity.

佛於闇障眾生海,   為現法炬大光明,  其光普照無不見,   此行莊嚴之解脫。 

Amid the ocean of beings veiled by darkness, He raises the torch of Dharma, a great radiance; Its light shines everywhere with nothing not illumined— This is the liberation of the Light-Travel Adornment.

具足世間種種音,   普轉法輪無不解,  眾生聽者煩惱滅,   此遍往神之所悟。 

Perfect in all the world’s manifold sounds, He universally turns the Dharma wheel, understood without remainder; Those beings who listen have their afflictions extinguished— This the Pervasive Traveler realizes.

一切世間所有名,   佛名等彼而出生,  悉使眾生離癡惑,   此斷迷神所行處。 

All the names that exist in the world— The Buddha’s names arise equal to them, Causing all beings to leave ignorance and delusion— This is the sphere of the Cutter of Delusion.

若有眾生至佛前,   得聞如來美妙音,  莫不心生大歡喜,   遍遊虛空悟斯法。 

If there are beings who approach the Buddha And hear the Tathagata’s wondrous voice, None fail to give rise to great joy— Roaming through space, they awaken to this Dharma.

佛於一一剎那中,   普雨無邊大法雨,  悉使眾生煩惱滅,   此雲幢神所了知。

In each and every kṣana, He universally rains a boundless rain of Dharma, Causing the afflictions of beings to be utterly quenched— This the Cloud-Banner Deity understands. 

一切世間諸業海,   佛悉開示等無異,  普使眾生除業惑,   此髻目神之所了。

The oceans of karma throughout all the world— The Buddha fully reveals them, equal and without distinction, Universally freeing beings from karmic delusion— This the Topknot-and-Eyes Deity comprehends. 

一切智地無有邊,   一切眾生種種心,  如來照見悉明了,   此廣大門觀世入。

The ground of omniscience has no boundary; The varied minds of every living being— The Tathagata illumines and clearly knows them all— Into this vast gate the World-Observer enters. 

佛於往昔修諸行,  無量諸度悉圓滿,  大慈哀愍利眾生,   此遍遊神之解脫。」

In former times the Buddha cultivated myriad practices; He perfected measureless pāramitās; With great loving-kindness and compassion he benefits beings— This is the liberation of the Pervasive Traveler.

復次,淨光普照主空神,得普知諸趣一切眾生心解脫門;普遊深廣主空神,得普入法界解脫門;生吉祥風主空神,得了達無邊境界身相解脫門;離障安住主空神,得能除一切眾生業惑障解脫門;廣步妙髻主空神,得普觀察思惟廣大行海解脫門;無礙光焰主空神,得大悲光普救護一切眾生厄難解脫門;無礙勝力主空神,得普入一切無所著福德力解脫門;離垢光明主空神,得能令一切眾生心離諸蓋清淨解脫門;深遠妙音主空神,得普見十方智光明解脫門;光遍十方主空神,得不動本處而普現世間解脫門。

Next, the Space Lord Deity of Pure Light Pervasive Illumination attained the liberation gate of universally knowing the minds of all beings across all destinies; the Space Lord Deity of Universally Roaming the Deep and Vast attained the liberation gate of universally entering the Dharmadhātu; the Space Lord Deity of Auspicious Wind Generation attained the liberation gate of realizing the bodies and characteristics of boundless realms; the Space Lord Deity of Obstacle-Free Peaceful Abiding attained the liberation gate of removing all beings’ karmic and delusive obstructions; the Space Lord Deity of Broad-Stepping Wondrous Topknot attained the liberation gate of universally observing and contemplating the vast ocean of practices; the Space Lord Deity of Unobstructed Light-Flame attained the liberation gate of, with the light of great compassion, universally rescuing and protecting beings from calamities; the Space Lord Deity of Unhindered Supreme Power attained the liberation gate of universally entering all unattached powers of merit and virtue; the Space Lord Deity of Stainless Radiance attained the liberation gate of enabling all beings’ minds to cast off every covering and become pure; the Space Lord Deity of Profound and Far-Reaching Wondrous Sound attained the liberation gate of universally beholding the wisdom light of the ten directions; and the Space Lord Deity of Light Pervading the Ten Directions attained the liberation gate of universally appearing in the world without moving from his original place.

爾時,淨光普照主空神,承佛威力,普觀一切主空神眾而說頌言:

At that time, the Space Lord Deity of Pure Light Pervasive Illumination, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the Lords of Space and spoke in verse:[1]

如來廣大目,   清淨如虛空,  普見諸眾生,   一切悉明了。

The Tathagata’s vast eyes, Pure like empty space, Universally behold all beings, Knowing each and every one clearly. 

佛身大光明,   遍照於十方,  處處現前住,   普遊觀此道。 

The Buddha’s body is great light, Illuminating the ten directions; He appears and abides everywhere, Universally roaming and contemplating this path.

佛身如虛空,   無生無所取,  無得無自性,   吉祥風所見。

The Buddha’s body is like space, Unborn, nothing to grasp, Nothing to gain, without self-nature— This is what Auspicious Wind perceives.

如來無量劫,   廣說諸聖道,  普滅眾生障,   圓光悟此門。 

For measureless kalpas the Tathagata Has broadly expounded the sacred paths, Universally destroying beings’ obstacles— Perfect Radiance awakens to this gate.

我觀佛往昔,   所集菩提行,  悉為安世間,   妙髻行斯境。 

I behold the Buddha’s former times, The bodhi-practices he amassed, All for bringing peace to the world— Wondrous Topknot cultivates in this realm.

一切眾生界,   流轉生死海,  佛放滅苦光,   無礙神能見。 

All the realms of beings Drift in the ocean of birth and death; The Buddha emits the light that ends suffering— Unobstructed Power can see this.

清淨功德藏,   能為世福田,  隨以智開覺,   力神於此悟。

The treasury of pure merit and virtue Serves as a field of blessings for the world; With wisdom he opens their awakening— Mighty Power realizes this. 

眾生癡所覆,   流轉於險道,  佛為放光明,   離垢神能證。

Beings are veiled by ignorance, Revolving along perilous paths; The Buddha shines forth his light— Stainless Radiance can attest to this. 

智慧無邊際,   悉現諸國土,  光明照世間,   妙音斯見佛。

Wisdom without boundary Manifests all world-realms; Its light illumines the world— Wondrous Sound thus beholds the Buddha. 

佛為度眾生,   修行遍十方,  如是大願心,   普現能觀察。」

To save living beings, The Buddha cultivates throughout the ten directions; With such a vast vow-mind, He universally appears and can be contemplated.

復次,無礙光明主風神,得普入佛法及一切世間解脫門;普現勇業主風神,得無量國土佛出現咸廣大供養解脫門;飄擊雲幢主風神,得以香風普滅一切眾生病解脫門;淨光莊嚴主風神,得普生一切眾生善根令摧滅重障山解脫門;力能竭水主風神,得能破無邊惡魔眾解脫門;大聲遍吼主風神,得永滅一切眾生怖解脫門;樹杪垂髻主風神,得入一切諸法實相辯才海解脫門;普行無礙主風神,得調伏一切眾生方便藏解脫門;種種宮殿主風神,得入寂靜禪定門滅極重愚癡闇解脫門;大光普照主風神,得隨順一切眾生行無礙力解脫門。

Next, the Wind Deity Lord of Unobstructed Radiant Light attained the liberation gate of universally entering the Buddha-Dharma and all worldly domains. The Wind Deity Lord of Universally Manifesting Courageous Deeds attained the liberation gate of making vast offerings whenever Buddhas appear throughout immeasurable lands. The Wind Deity Lord of Swaying-and-Striking Cloud-Banners attained the liberation gate of, with fragrant winds, universally dispelling all beings’ illnesses. The Wind Deity Lord of Pure Light Adornment attained the liberation gate of universally generating good roots in all beings, thereby crushing the mountain of heavy obstructions. The Wind Deity Lord of Power Able to Exhaust Waters attained the liberation gate of shattering the boundless hosts of evil māras. The Wind Deity Lord of Great Voice Roaring Everywhere attained the liberation gate of forever extinguishing all beings’ fears. The Wind Deity Lord of Treetop Hanging Topknot attained the liberation gate of entering the ocean of eloquence concerning the true suchness of all dharmas. The Wind Deity Lord of Universal Travel Without Obstruction attained the liberation gate of the treasury of expedient means for taming all beings. The Wind Deity Lord of Various Palaces attained the liberation gate of entering the gate of quiescent meditation to eradicate the extremely heavy darkness of ignorance. The Wind Deity Lord of Great Light Pervasive Illumination attained the liberation gate of unobstructed power that accords with all beings’ conduct.

爾時,無礙光明主風神,承佛威力,普觀一切主風神眾而說頌言:

At that time, the Wind Deity Lord of Unobstructed Radiant Light, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the wind lords and spoke in verse:[1]

一切諸佛法甚深,   無礙方便普能入,  所有世間常出現,  無相無形無影像。 

The dharmas of all Buddhas are exceedingly deep; By unobstructed skillful means he can universally enter them. He appears continually in all the worlds, Yet is formless, imageless, leaving no trace.

汝觀如來於往昔,   一念供養無邊佛,  如是勇猛菩提行,   此普現神能悟了。 

Behold the Tathagata in former times: In a single thought he made offerings to boundless Buddhas. Such valiant bodhi-practice— This the Universally Manifesting Deity can realize.

如來救世不思議,   所有方便無空過,  悉使眾生離諸苦,   此雲幢神之解脫。 

The Tathagata’s saving of the world is inconceivable; None of his expedients are ever in vain. He causes all sentient beings to leave every suffering— This is the liberation of the Cloud-Banner Deity.

眾生無福受眾苦,   重蓋密障常迷覆,  一切皆令得解脫,   此淨光神所了知。 

Beings without merit suffer manifold pains, Hemmed in by heavy, dense veils of delusion; He causes them all to attain liberation— This the Pure Light Deity knows.

如來廣大神通力,   克殄一切魔軍眾,  所有調伏諸方便,   勇健威力能觀察。

By his vast spiritual power the Tathagata Cuts down the entire host of māras; All expedients for taming beings— The Valiant Mighty One discerns. 

佛於毛孔演妙音,   其音普遍於世間,  一切苦畏皆令息,   此遍吼神之所了。 

From the Buddha’s pores he utters wondrous sound; That sound pervades the whole world. All sufferings and fears are made to cease— This the Roaring-Everywhere Deity understands.

佛於一切眾剎海,   不思議劫常演說,  此如來地妙辯才,   樹杪髻神能悟解。

Across the oceans of all world-realms, Through inconceivable kalpas he constantly expounds; This Tathagata-ground of wondrous eloquence— The Treetop Topknot Deity can realize. 

佛於一切方便門,   智入其中悉無礙,  境界無邊無與等,   此普行神之解脫。 

Regarding all gates of expedients, The Buddha’s wisdom enters each without obstruction; His realm is boundless, without equal— This is the liberation of the Universally Traveling Deity.

如來境界無有邊,   處處方便皆令見,  而身寂靜無諸相,   種種宮神解脫門。

The Tathagata’s realm has no boundary; Everywhere he lets expedients be seen, Yet his body is quiescent and without any characteristics— This is the liberation gate of the Various Palaces Deity. 

如來劫海修諸行,   一切諸力皆成滿,  能隨世法應眾生,   此普照神之所見。」

Across the ocean of kalpas the Tathagata Cultivated manifold practices, perfecting every power; He accords with worldly dharmas to respond to beings— This the Universally Illumining Deity beholds.

復次,普光焰藏主火神,得悉除一切世間闇解脫門;普集光幢主火神,得能息一切眾生諸惑漂流熱惱苦解脫門,大光遍照主火神,得無動福力大悲藏解脫門;眾妙宮殿主火神,得觀如來神通力示現無邊際解脫門;無盡光髻主火神,得光明照耀無邊虛空界解脫門;種種焰眼主火神,得種種福莊嚴寂靜光解脫門;十方宮殿如須彌山主火神,得能滅一切世間諸趣熾然苦解脫門;威光自在主火神,得自在開悟一切世間解脫門;光照十方主火神,得永破一切愚癡執著見解脫門;雷音電光主火神,得成就一切願力大震吼解脫門。

Next, the Fire Deity Lord Treasury of Universal Light-Flames attained the liberation gate of completely dispelling all darkness in the world; the Fire Deity Lord Universal-Gathering Light-Banner attained the liberation gate of quelling the drifting confusions and burning afflictive sufferings of all beings; the Fire Deity Lord Great Light Pervasive Illumination attained the liberation gate of the unmoving treasury of great compassion endowed with the power of merit; the Fire Deity Lord of Myriad Wondrous Palaces attained the liberation gate of observing the Tathagata’s spiritual powers as they manifest boundlessly; the Fire Deity Lord Inexhaustible Light Topknot attained the liberation gate of light that illumines the boundless expanse of space; the Fire Deity Lord Various Flame-Eyes attained the liberation gate of the serene light adorned with manifold merits; the Fire Deity Lord of Palaces Like Mount Sumeru in the Ten Directions attained the liberation gate of extinguishing all the blazing sufferings of the various destinies in the world; the Fire Deity Lord Majestic Light Self-Mastery attained the liberation gate of freely awakening all the world; the Fire Deity Lord Light-Illuminating the Ten Directions attained the liberation gate of forever destroying all clinging views born of ignorance; and the Fire Deity Lord Thunder-Sound Lightning-Light attained the liberation gate of accomplishing all vows with a great, thunderous roar.

爾時,普光焰藏主火神,承佛威力,遍觀一切主火神眾而說頌言:

At that time, the Fire Deity Lord Treasury of Universal Light-Flames, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the fire lords and spoke in verse:

汝觀如來精進力,   廣大億劫不思議,  為利眾生現世間,   所有暗障皆令滅。

Behold the Tathagata’s vigor of diligent practice,

Vast through billions of kalpas, inconceivable.

To benefit beings he appears in the world,

Causing every dark obstruction to be extinguished. 

眾生愚癡起諸見,   煩惱如流及火然,  導師方便悉滅除,   普集光幢於此悟。

Beings’ ignorance gives rise to manifold views;

Afflictions surge like torrents and blaze like fire.

The Guide, with skillful means, eradicates them all—

Universal-Gathering Light-Banner awakens to this. 

福德如空無有盡,   求其邊際不可得,  此佛大悲無動力,   光照悟入心生喜。 

Merit and virtue are like space, without end;

Their farthest boundary cannot be found.

This is the unmoving power of the Buddha’s great compassion,

Whose light illumines, leading to realization and joy.

我觀如來之所行,   經於劫海無邊際,  如是示現神通力,   眾妙宮神所了知。 

I contemplate the Tathagata’s deeds,

Spanning the ocean of kalpas without limit.

Thus he displays his spiritual powers—

So knows the Lord of Myriad Wondrous Palaces.

億劫修成不可思,   求其邊際莫能知,  演法實相令歡喜,   無盡光神所觀見。

Perfected through eons beyond conception;

No one can know their utmost bounds.

He expounds the true suchness of Dharma, bringing delight—

As the Inexhaustible Light Lord beholds. 

十方所有廣大眾,   一切現前瞻仰佛,  寂靜光明照世間,   此妙焰神所能了。

The vast assemblies in the ten directions—

All stand before the Buddha, gazing up.

Quiescent radiance illumines the world—

This the Wondrous Flame Lord understands. 

牟尼出現諸世間,   坐於一切宮殿中,  普雨無邊廣大法,   此十方神之境界。

The Sage appears throughout all the worlds,

Seated within every palace,

Universally raining the boundless, great Dharma—

This is the domain of the Lord of the Ten Directions. 

諸佛智慧最甚深,   於法自在現世間,  能悉闡明真實理,   威光悟此心欣慶。 

The Buddhas’ wisdom is supremely profound;

At ease in the Dharma, they appear in the world,

Fully elucidating the truth—

Majestic Light realizes this and rejoices.

諸見愚癡為暗蓋,   眾生迷惑常流轉,  佛為開闡妙法門,   此照方神能悟入。 

Foolish views are a dark covering;

Beings, deluded, ever revolve.

The Buddha opens and expounds wondrous Dharma-gates—

This the Region-Illuminating Lord can enter and realize.

願門廣大不思議,   力度修治已清淨,  如昔願心皆出現,   此震音神之所了。」

The vow-gates are vast beyond conception;

His powers of liberation and cultivation made pure.

As in former times, his vow-mind fully appears—

Thus understands the Thunderous-Sound Lord.

復次,普興雲幢主水神,得平等利益一切眾生慈解脫門;海潮雲音主水神,得無邊法莊嚴解脫門;妙色輪髻主水神,得觀所應化方便普攝解脫門;善巧漩澓主水神,得普演諸佛甚深境界解脫門;離垢香積主水神,得普現清淨大光明解脫門;福橋光音主水神,得清淨法界無相無性解脫門;知足自在主水神,得無盡大悲海解脫門;淨喜善音主水神,得於菩薩眾會道場中為大歡喜藏解脫門;普現威光主水神,得以無礙廣大福德力普出現解脫門;吼聲遍海主水神,得觀察一切眾生發起如虛空調伏方便解脫門。

Next, the Water Deity Lord of Universally Raising Cloud-Banners attained the liberation gate of compassion that equally benefits all sentient beings; the Water Deity Lord of Ocean-Tide Cloud Sounds attained the liberation gate of boundless Dharma adornments; the Water Deity Lord of Wondrous Color Wheel Topknot attained the liberation gate of contemplating and universally gathering beings through expedient means suited to those to be transformed; the Water Deity Lord of Skillful Whirlpools attained the liberation gate of universally expounding the Buddhas’ most profound realms; the Water Deity Lord of Stainless Fragrant Accumulation attained the liberation gate of universally manifesting great, pure radiance; the Water Deity Lord of Bridge-of-Blessings Light Sound attained the liberation gate of the pure Dharmadhātu that is characteristicless and without self-nature; the Water Deity Lord of Contentment and Self-Mastery attained the liberation gate of the inexhaustible ocean of great compassion; the Water Deity Lord of Pure Joy and Good Sounds attained the liberation gate of serving as a great treasury of joy within the bodhisattva assemblies and bodhimaṇḍas; the Water Deity Lord of Universally Manifesting Majestic Light attained the liberation gate of universally appearing by means of unobstructed, vast power of merit and virtue; and the Water Deity Lord of Roaring Sounds Pervading the Sea attained the liberation gate of observing all beings and arousing skillful means for their taming, as vast as space.

爾時,普興雲幢主水神,承佛威力,遍觀一切主水神眾而說頌言:

At that time, the Water Deity Lord of Universally Raising Cloud-Banners, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the water lords and spoke in verse:

清淨慈門剎塵數,   共生如來一妙相,  一一諸相莫不然,   是故見者無厭足。 

Pure gates of compassion beyond number as dust motes,

Together give rise to a single wondrous characteristic of the Tathagata;

In each and every characteristic it is entirely so—

Therefore those who behold it never tire.

世尊往昔修行時,   普詣一切如來所,  種種修治無懈倦,   如是方便雲音入。

When the World-Honored One cultivated in former times,

He universally went before all Tathagatas,

Cultivating in manifold ways without weariness—

Thus does Cloud-Sound of Expedients enter and understand. 

佛於一切十方中,   寂然不動無來去,  應化眾生悉令見,   此是髻輪之所知。

Throughout all the ten directions,

The Buddha is silent and unmoving, neither coming nor going;

Yet he appears in response so that beings all may see—

This is what the Topknot of the Wheel knows. 

如來境界無邊量,   一切眾生不能了,  妙音演說遍十方,   此善旋神所行處。

The Tathagata’s realm is measureless, boundless;

No sentient being can fully comprehend it.

His wondrous sounds are proclaimed throughout the ten directions—

This is the domain wherein the Skillful Whirlpool abides. 

世尊光明無有盡,   充遍法界不思議,  說法教化度眾生,   此淨香神所觀見。

The World-Honored One’s light is without end,

Pervading the Dharmadhātu inconceivably;

He teaches the Dharma, transforms, and ferries living beings—

Thus does the Stainless Fragrant Deity behold. 

如來清淨等虛空,   無相無形遍十方,  而令眾會靡不見,   此福光神善觀察。

The Tathagata’s purity equals empty space,

Characteristicless and formless, pervading the ten directions;

Yet he causes the great assemblies all to see him—

This the Blessings-Light Deity well observes. 

佛昔修習大悲門,   其心廣遍等眾生,  是故如雲現於世,   此解脫門知足了。

In former times the Buddha cultivated the gate of great compassion,

His mind broad, pervading, equal to all beings;

Therefore he appears in the world like clouds—

Contentment understands this gate of liberation. 

十方所有諸國土,   悉見如來坐於座,  朗然開悟大菩提,   如是喜音之所入。

In all the buddha-lands of the ten directions,

All behold the Tathagata seated upon his throne,

Brightly awakening to great bodhi—

Thus does Joyful Sound enter therein. 

如來所行無罣礙,   遍往十方一切剎,  處處示現大神通,   普現威光已能悟。 

The Tathagata’s conduct is without hindrance,

He goes everywhere to all realms in the ten directions,

Displaying great spiritual powers in every place—

The Universally Manifesting Majestic Light has realized this.

修習無邊方便行,   等眾生界悉充滿,  神通妙用靡暫停,   吼聲遍海斯能入。」

Cultivating boundless practices of skillful means,

Equal to the realm of beings, he fills it completely;

His wondrous spiritual functions never pause—

Into this, Roaring-Sound-Pervading-the-Sea can enter.

復次,出現寶光主海神,得以等心施一切眾生福德海眾寶莊嚴身解脫門;不可壞金剛幢主海神,得巧方便守護一切眾生善根解脫門;不雜塵垢主海神,得能竭一切眾生煩惱海解脫門;恒住波浪主海神,得令一切眾生離惡道解脫門;吉祥寶月主海神,得普滅大癡暗解脫門;妙華龍髻主海神,得滅一切諸趣苦與安樂解脫門;普持光味主海神,得淨治一切眾生諸見愚癡性解脫門;寶焰華光主海神,得出生一切寶種性菩提心解脫門;金剛妙髻主海神,得不動心功德海解脫門;海潮雷音主海神,得普入法界三昧門解脫門。

Next, the Sea Deity Lord of Manifesting Jewel Light attained the liberation gate of, with an even mind, bestowing upon all beings a body adorned with the myriad jewels of the ocean of merit and virtue. The Sea Deity Lord of Indestructible Vajra Banner attained the liberation gate of skillfully protecting the wholesome roots of all beings. The Sea Deity Lord Unmixed by Dust and Defilement attained the liberation gate of exhausting the entire ocean of afflictions of all beings. The Sea Deity Lord Constantly Abiding in Waves attained the liberation gate of enabling all beings to leave the evil destinies. The Sea Deity Lord Auspicious Jeweled Moon attained the liberation gate of universally dispelling the great darkness of ignorance. The Sea Deity Lord Wondrous Flower Dragon Topknot attained the liberation gate of extinguishing the sufferings and bringing the happiness of all destinies. The Sea Deity Lord Universally Sustaining Light and Flavor attained the liberation gate of purifying and rectifying beings’ various views and ignorant natures. The Sea Deity Lord Jeweled Flame Flower Radiance attained the liberation gate of bringing forth the bodhi-mind that is the seed-nature of all jewels. The Sea Deity Lord Vajra Wondrous Topknot attained the liberation gate of the unmoving ocean of the merits of mind. The Sea Deity Lord Ocean-Tide Thunder Sound attained the liberation gate of universally entering the samadhi gate of the Dharmadhātu.

爾時,出現寶光主海神,承佛威力,普觀一切主海神眾而說頌言:

At that time, the Sea Deity Lord of Manifesting Jewel Light, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the sea lords and spoke in verse:

不可思議大劫海,   供養一切諸如來,  普以功德施群生,   是故端嚴最無比。 

Inconceivable oceans of great kalpas—

He made offerings to all Tathagatas;

He universally bestowed merits upon all beings,

Therefore his dignity and beauty are unsurpassed.

一切世間皆出現,   眾生根欲靡不知,  普為弘宣大法海,   此是堅幢所欣悟。 

He appears throughout every world;

There is no being’s roots or desires he does not know.

He universally proclaims the great ocean of Dharma—

This is what the Firm Banner joyfully realizes. 

一切世間眾導師,   法雲大雨不可測,   消竭無窮諸苦海,   此離垢塵入法門。 

The guide and teacher of all the worlds

Lets fall the great rain of Dharma-clouds beyond measure,

Drying up the boundless oceans of suffering—

Thus does the Dust-Free enter this Dharma gate.

一切眾生煩惱覆,   流轉諸趣受眾苦,  為其開示如來境,   普水宮神入此門。 

All beings are covered by afflictions,

Circling through the destinies, suffering many pains;

He reveals to them the Tathagata’s realm—

Into this gate the Lord of the Universal Water Palace enters.

佛於難思劫海中,   修行諸行無有盡,  永截眾生癡惑網,   寶月於此能明入。 

Across unfathomable oceans of kalpas

The Buddha cultivated practices without end,

Forever cutting the net of beings’ deluded ignorance—

The Jeweled Moon can clearly enter this.

佛見眾生常恐怖,   流轉生死大海中,  示彼如來無上道,   龍髻悟解生欣悅。 

The Buddha sees beings constantly afraid,

Drifting in the great ocean of birth and death;

He shows them the Tathagata’s unsurpassed path—

Dragon Topknot awakens to this with joyful delight.

諸佛境界不思議,   法界虛空平等相,  能淨眾生癡惑網,   如是持味能宣說。

The Buddhas’ realm is inconceivable,

Equal to the space of the Dharmadhātu;

It can purify the net of beings’ delusion—

Thus can the Sustainer of Light and Flavor proclaim. 

佛眼清淨不思議,   一切境界悉該覽,  普示眾生諸妙道,   此是華光心所悟。 

The Buddha’s eye is pure and inconceivable,

Embracing every realm without exception;

He universally shows beings the wondrous paths—

This is what Flower Light understands in his heart.

魔軍廣大無央數,   一剎那中悉摧滅,  心無傾動難測量,   金剛妙髻之方便。

The hosts of māras are vast beyond number;

In a single instant he crushes them all,

His mind unmoving, immeasurable—

Such is the expedient of Vajra Wondrous Topknot. 

普於十方演妙音,   其音法界靡不周,  此是如來三昧境,   海潮音神所行處。」

He proclaims wondrous sound throughout the ten directions;

His voice pervades the entire Dharmadhātu—

This is the Tathagata’s samadhi domain,

The sphere wherein the Ocean-Tide Thunder Sound abides.

復次,普發迅流主河神,得普雨無邊法雨解脫門;普潔泉澗主河神,得普現一切眾生前令永離煩惱解脫門;離塵淨眼主河神,得以大悲方便普滌一切眾生諸惑塵垢解脫門;十方遍吼主河神,得恒出饒益眾生音解脫門;普救護眾生主河神,得於一切含識中恒起無惱害慈解脫門;無熱淨光主河神,得普示一切清涼善根解脫門;普生歡喜主河神,得修行具足施令一切眾生永離慳著解脫門;廣德勝幢主河神,得作一切歡喜福田解脫門;光照普世主河神,得能令一切眾生雜染者清淨瞋毒者歡喜解脫門;海德光明主河神,得能令一切眾生入解脫海恒受具足樂解脫門。

Next, the River Deity Lord of Universally Issuing Swift Currents attained the liberation gate of universally showering boundless Dharma rain; the River Deity Lord of Universally Purifying Springs and Brooks attained the liberation gate of universally appearing before all beings and enabling them to forever depart from afflictions; the River Deity Lord Dust-Free Pure Eyes attained the liberation gate of, with great-compassion expedients, universally washing away the dust and defilements of all beings’ delusions; the River Deity Lord Roaring Throughout the Ten Directions attained the liberation gate of constantly issuing sounds that benefit living beings; the River Deity Lord Universal Protector of Beings attained the liberation gate of continually arousing non-harming compassion among all who have consciousness; the River Deity Lord Cool Pure Light attained the liberation gate of universally revealing all cool, wholesome roots; the River Deity Lord Universally Generating Joy attained the liberation gate of fully cultivating generosity so that all beings forever leave stinginess and attachment; the River Deity Lord Vast Virtue Victorious Banner attained the liberation gate of serving as a field of blessings that brings joy to all; the River Deity Lord Light Illuminating the Whole World attained the liberation gate of enabling all defiled beings to become pure and those poisoned by anger to become joyful; and the River Deity Lord Ocean-Virtue Radiance attained the liberation gate of enabling all beings to enter the ocean of liberation and constantly receive complete bliss.

爾時,普發迅流主河神,承佛威力,遍觀一切主河神眾而說頌言:

At that time, the River Deity Lord of Universally Issuing Swift Currents, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the river lords and spoke in verse:

如來往昔為眾生,   修治法海無邊行,  譬如霈澤清炎暑,   普滅眾生煩惱熱。 

In former times the Tathagata, for the sake of beings,

Cultivated and refined the ocean of Dharma’s boundless practices;

Like a generous rain that cools the summer heat,

He universally quenches the burning of afflictions.

佛昔難宣無量劫,   以願光明淨世間,  諸根熟者令悟道,   此普潔神心所悟。

In past, ineffable, measureless kalpas,

By the light of his vows he purified the world;

Those whose faculties were ripe he led to realize the Path—

This the Universal Purifier Deity understands. 

大悲方便等眾生,   悉現其前常化誘,  普使淨治煩惱垢,   淨眼見此深歡悅。 

With great compassion and skillful means equal toward all,

He appears before them, constantly guiding and transforming,

Universally cleansing the grime of afflictions—

Pure Eyes beholds this and rejoices deeply.

佛演妙音普使聞,   眾生愛樂心歡喜,  悉使滌除無量苦,   此遍吼神之解脫。

The Buddha proclaims wondrous sounds for all to hear;

Beings, delighted, rejoice in their hearts;

He washes away measureless suffering—

This is the liberation of the Roaring-Everywhere Deity. 

佛昔修習菩提行,   為利眾生無量劫,  是故光明遍世間,   護神憶念生歡喜。

In former times he cultivated the bodhi-practices

For the benefit of beings through measureless kalpas;

Therefore his light pervades the world—

The Guardian, recalling this, gives rise to joy. 

佛昔修行為眾生,   種種方便令成熟,  普淨福海除眾苦,   無熱見此心欣慶。 

In former practice for the sake of beings,

By manifold expedients he brought them to maturity,

Universally purifying the ocean of merit and removing all pains—

The Cool, Heatless One sees this and rejoices.

施門廣大無窮盡,   一切眾生咸利益,  能令見者無慳著,   此普喜神之所悟。 

The gate of giving is vast and without end;

All beings are benefited;

Those who behold him cast off stinginess and clinging—

This the Universal Joy Deity understands.

佛昔修行實方便,   成就無邊功德海,  能令見者靡不欣,   此勝幢神心悟悅。 

Formerly the Buddha practiced true expedients,

Accomplishing a boundless ocean of merit;

All who behold him cannot but rejoice—

Thus the Victorious Banner Deity realizes with delight.

眾生有垢咸淨治,   一切怨害等生慈,  故得光照滿虛空,   普世河神見歡喜。 

Beings’ defilements are all purified;

Toward every foe and harm he gives rise to equal compassion;

Hence his light fills all of space—

The River Lord who Illumines the World beholds and rejoices.

佛是福田功德海,   能令一切離諸惡,  乃至成就大菩提,   此海光神之解脫。」

The Buddha is the field of blessings, an ocean of merit;

He enables all to leave every evil

And even to accomplish great bodhi—

This is the Ocean-Light Deity’s liberation.

復次,柔軟勝味主稼神,得與一切眾生法滋味令成就佛身解脫門;時華淨光主稼神,得能令一切眾生受廣大喜樂解脫門;色力勇健主稼神,得以一切圓滿法門淨諸境界解脫門;增益精氣主稼神,得見佛大悲無量神通變化力解脫門;普生根果主稼神,得普現佛福田令下種無失壞解脫門;妙嚴環髻主稼神,得普發眾生淨信華解脫門;潤澤淨華主稼神,得大慈愍濟諸眾生令增長福德海解脫門;成就妙香主稼神,得廣開示一切行法解脫門;見者愛樂主稼神,得能令法界一切眾生捨離懈怠憂惱等諸惡普清淨解脫門;離垢光明主稼神,得觀察一切眾生善根隨應說法令眾會歡喜滿足解脫門。

Next, the Crop Deity Lord of Soft Superior Flavor attained the liberation gate of granting the flavor of the Dharma to all beings, thereby enabling them to accomplish the Buddha-body. The Crop Deity Lord of Seasonal Flower Pure Light attained the liberation gate of enabling all beings to receive vast joy and happiness. The Crop Deity Lord of Color, Strength, and Vigor attained the liberation gate of purifying all realms by means of all perfect Dharma-gates. The Crop Deity Lord of Increasing Vital Essence attained the liberation gate of beholding the Buddha’s boundless compassionate power of spiritual transformations. The Crop Deity Lord of Universally Producing Roots and Fruits attained the liberation gate of universally revealing the Buddha’s field of blessings so that the seeds sown there are never lost or ruined. The Crop Deity Lord of Wondrous Adornment Ring Topknot attained the liberation gate of universally causing the pure flowers of faith to blossom in beings. The Crop Deity Lord of Moistening Pure Flowers attained the liberation gate of great compassion that aids all beings and causes the ocean of their merit and virtue to increase. The Crop Deity Lord of Accomplishing Wondrous Fragrance attained the liberation gate of broadly revealing all practices and Dharmas. The Crop Deity Lord Beloved by All Who See attained the liberation gate of enabling all beings in the Dharmadhātu to cast off laxity, sorrow, and all other evils and become universally pure. The Crop Deity Lord of Stainless Radiant Light attained the liberation gate of observing the wholesome roots of all beings and, teaching accordingly, causing the assemblies to rejoice and be fulfilled.

爾時,柔軟勝味主稼神,承佛威力,遍觀一切主稼神眾而說頌言:

At that time, the Crop Deity Lord of Soft Superior Flavor, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of crop deities and spoke in verse:

如來無上功德海,   普現明燈照世間,  一切眾生咸救護,   悉與安樂無遺者。

The Tathagata’s unsurpassed ocean of merit

Universally manifests as a bright lamp to illumine the world,

Rescuing and protecting every sentient being,

Granting them peace and joy with nothing left out. 

世尊功德無有邊,   眾生聞者不唐捐,  悉使離苦常歡喜,   此是時華之所入。 

The World-Honored One’s merits are without bound;

For those who hear, it is never in vain.

He causes all to leave suffering and abide in constant joy—

This is the entry of Seasonal Flower.

善逝諸力皆圓滿,   功德莊嚴現世間,  一切眾生悉調伏,   此法勇力能明證。 

The Well-Gone One’s powers are all perfected;

Adorned by merit, he appears in the world,

Taming every living being—

This the Valiant-in-Dharma clearly realizes.

佛昔修治大悲海,   其心念念等世間,  是故神通無有邊,   增益精氣能觀見。 

In former times the Buddha cultivated the ocean of great compassion;

Thought after thought his mind was equal toward the world.

Therefore his spiritual powers are boundless—

Increasing Vital Essence perceives this.

佛遍世間常現前,   一切方便無空過,  悉淨眾生諸惑惱,   此普生神之解脫。

The Buddha appears everywhere, present before the world;

None of his expedients are ever in vain.

He purifies beings of all delusions and afflictions—

This is the liberation of the Universal Producer. 

佛是世間大智海,   放淨光明無不遍,  廣大信解悉從生,   如是嚴髻能明入。

The Buddha is the world’s great ocean of wisdom;

He sends forth pure light that pervades without remainder;

From it arise vast faith and understanding—

Thus the Adornment Ring Topknot clearly enters. 

如來觀世起慈心,   為利眾生而出現,  示彼恬怡最勝道,   此淨華神之解脫。 

Beholding the world, the Tathagata gives rise to compassion;

He appears for the benefit of living beings,

Revealing to them the serene and supreme path—

This is the liberation of Pure Flower.

善逝所修清淨行,   菩提樹下具宣說,  如是教化滿十方,   此妙香神能聽受。 

The Well-Gone One’s pure practices

Are fully proclaimed beneath the Bodhi Tree;

Thus his teaching pervades and transforms the ten directions—

This Wondrous Fragrance can hear and receive.

佛於一切諸世間,   悉使離憂生大喜,  所有根欲皆治淨,   可愛樂神斯悟入。

In all the worlds the Buddha

Causes beings to leave sorrow and give rise to great joy;

He rectifies and purifies their faculties and desires—

Beloved-by-All-Who-See realizes and enters this. 

如來出現於世間,   普觀眾生心所樂,  種種方便而成熟,   此淨光神解脫門。」

When the Tathagata appears in the world,

He universally observes what beings’ hearts delight in,

Ripening them through manifold skillful means—

This is the liberation gate of Stainless Radiant Light.

復次,吉祥主藥神,得普觀一切眾生心而勤攝取解脫門;栴檀林主藥神,得以光明攝眾生俾見者無空過解脫門;離塵光明主藥神,得能以淨方便滅一切眾生煩惱解脫門;名稱普聞主藥神,得能以大名稱增長無邊善根海解脫門;毛孔現光主藥神,得大悲幢速赴一切病境界解脫門;破暗清淨主藥神,得療治一切盲冥眾生令智眼清淨解脫門;普發吼聲主藥神,得能演佛音說諸法差別義解脫門;蔽日光幢主藥神,得能作一切眾生善知識令見者咸生善根解脫門;明見十方主藥神,得清淨大悲藏能以方便令生信解解脫門;普發威光主藥神,得方便令念佛滅一切眾生病解脫門。

Next, the Medicine Deity Lord Auspicious attained the liberation gate of universally observing the minds of all beings and diligently gathering them in. The Medicine Deity Lord Sandalwood Forest attained the liberation gate of drawing beings in with radiance so that none who see him come in vain. The Medicine Deity Lord Dust-Free Radiance attained the liberation gate of using pure expedients to extinguish all beings’ afflictions. The Medicine Deity Lord Universally Renowned attained the liberation gate of, by means of great renown, increasing the boundless ocean of wholesome roots. The Medicine Deity Lord Pores-Emitting Light attained the liberation gate of, with the banner of great compassion, swiftly reaching all domains of illness. The Medicine Deity Lord Darkness-Destroying Purity attained the liberation gate of curing all blind and benighted beings so that their eyes of wisdom become pure. The Medicine Deity Lord Universally Roaring attained the liberation gate of proclaiming the Buddha’s voice and explaining the distinctive meanings of all dharmas. The Medicine Deity Lord Sun-Obscuring Light Banner attained the liberation gate of serving as a good spiritual friend to all beings so that all who see him give rise to wholesome roots. The Medicine Deity Lord Clearly Seeing the Ten Directions attained the liberation gate of the pure treasury of great compassion, by which, through expedients, he brings forth faith and understanding. The Medicine Deity Lord Universally Emitting Majestic Light attained the liberation gate of skillfully causing recollection of the Buddha to eliminate all illnesses of beings.

爾時,吉祥主藥神,承佛威力,遍觀一切主藥神眾而說頌言:

At that time, the Medicine Deity Lord Auspicious, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the medicine lords and spoke in verse:[1]

如來智慧不思議,   悉知一切眾生心,  能以種種方便力,   滅彼群迷無量苦。 

The Tathagata’s wisdom is inconceivable;

He fully knows the minds of all beings.

With manifold powers of skillful means,

He ends the myriad sufferings born of delusion.

大雄善巧難測量,   凡有所作無空過,  必使眾生諸苦滅,   栴檀林神能悟此。

The Great Hero’s mastery is hard to gauge;

Nothing he undertakes is ever in vain.

He surely brings an end to beings’ pains—

This the Sandalwood Forest Deity understands. 

汝觀諸佛法如是,   往悉勤修無量劫,  而於諸有無所著,   此離塵光所入門。

Behold the Buddhas’ Dharma as it is:

Through countless kalpas they have diligently trained,

Yet remain unattached to all existences—

Thus enters the gate of Dust-Free Radiance. 

佛百千劫難可遇,   若有得見及聞名,  必令獲益無空過,   此普稱神之所了。

A Buddha is hard to meet in hundreds of thousands of kalpas;

If one but sees or hears his name,

Surely one gains benefit, never in vain—

So knows the Universally Renowned Deity. 

如來一一毛孔中,   悉放光明滅眾患,  世間煩惱皆令盡,   此現光神所入門。

From each and every pore of the Tathagata

Light shines forth, dispelling all ills;

The world’s afflictions are brought to an end—

This is the gate of the Manifesting Light Deity. 

一切眾生癡所盲,   惑業眾苦無量別,  佛悉蠲除開智照,   如是破暗能觀見。 

All beings are blinded by ignorance;

Karmic delusions beget countless pains.

The Buddha removes them and kindles wisdom’s light—

Thus the Darkness-Destroying one beholds.

如來一音無限量,   能開一切法門海,  眾生聽者悉了知,   此是大音之解脫。 

The Tathagata’s single voice is measureless,

Opening the ocean of every Dharma-gate;

All who hear come to understand—

This is the liberation of the Great Sound.

汝觀佛智難思議,   普現諸趣救群生,  能令見者皆從化,   此蔽日幢深悟了。

Behold the Buddha’s unfathomable wisdom:

He appears in every destiny to save the many,

Causing all who see him to be transformed—

Thus the Sun-Obscuring Banner deeply realizes. 

如來大悲方便海,   為利世間而出現,  廣開正道示眾生,   此見方神能了達。 

The Tathagata’s ocean of compassionate expedients

Appears to benefit the world,

Broadly opening the true path for beings—

This the Directions-Discerning Deity fully grasps.

如來普放大光明,   一切十方無不照,  令隨念佛生功德,   此發威光解脫門。」

The Tathagata universally emits great light,

Illuminating the ten directions without remainder;

He causes merit to arise through recollection of the Buddha—

This is the gate of Universally Emitting Majestic Light.

復次,布華如雲主林神,得廣大無邊智海藏解脫門;擢幹舒光主林神,得廣大修治普清淨解脫門;生芽發耀主林神,得增長種種淨信芽解脫門;吉祥淨葉主林神,得一切清淨功德莊嚴聚解脫門;垂布焰藏主林神,得普門清淨慧恒周覽法界解脫門;妙莊嚴光主林神,得普知一切眾生行海而興布法雲解脫門;可意雷聲主林神,得忍受一切不可意聲演清淨音解脫門;香光普遍主林神,得十方普現昔所修治廣大行境界解脫門;妙光迴耀主林神,得以一切功德法饒益世間解脫門;華果光味主林神,得能令一切見佛出興常敬念不忘莊嚴功德藏解脫門。

Next, the Forest Lord Deity Scattering Flowers Like Clouds attained the liberation gate of the vast, boundless treasury of the ocean of wisdom. The Forest Lord Deity Uplifting Trunks and Unfolding Light attained the liberation gate of extensive cultivation that universally purifies. The Forest Lord Deity Sprouting Buds and Shining attained the liberation gate of increasing the various sprouts of pure faith. The Forest Lord Deity Auspicious Pure Leaves attained the liberation gate of the assemblage adorned with all pure merits. The Forest Lord Deity Hanging Flame Treasury attained the liberation gate of the Universal Gate of pure wisdom that constantly surveys the Dharmadhātu. The Forest Lord Deity Wondrous Adornment Light attained the liberation gate of universally knowing the ocean of all beings’ practices and raising the cloud of Dharma. The Forest Lord Deity Pleasing Thunder Sound attained the liberation gate of enduring all displeasing sounds and rendering them as pure tones. The Forest Lord Deity Fragrant Light Pervading attained the liberation gate of universally manifesting, throughout the ten directions, the vast domains of practice cultivated in the past. The Forest Lord Deity Wondrous Light Turning and Shining attained the liberation gate of benefiting the world with all meritorious dharmas. The Forest Lord Deity Flower-and-Fruit Light and Flavor attained the liberation gate of enabling all who see the Buddha’s appearance to constantly remember him with reverent mindfulness, never forgetting, and to adorn the treasury of merits.

爾時,布華如雲主林神,承佛威力,普觀一切主林神眾而說頌言:

At that time, the Forest Lord Deity Scattering Flowers Like Clouds, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the forest lords and spoke in verse:

佛昔修習菩提行,   福德智慧悉成滿,  一切諸力皆具足,   放大光明出世間。 

In former times the Buddha cultivated the practices of bodhi,

His merit and wisdom brought to perfect fullness;

Endowed with every sovereign power,

He shed great light and appeared in the world.

悲門無量等眾生,   如來往昔普淨治,  是故於世能為益,   此擢幹神之所了。

His gate of compassion, measureless and equal to beings—

The Tathagata long ago purified all;

Thus he is able to benefit the world—

This the Uplifting-Trunk Forest Lord understands. 

若有眾生一見佛,   必使入於深信海,  普示一切如來道,   此妙芽神之解脫。 

If any being so much as beholds the Buddha,

He surely leads them into the ocean of deep faith,

Universally revealing the paths of all Tathagatas—

Such is the Sprouting-Shoot Deity’s liberation.

一毛所集諸功德,   劫海宣揚不可盡,  諸佛方便難思議,   淨葉能明此深義。

The merits amassed in a single hair’s breadth

Could not be exhausted if proclaimed through oceans of kalpas;

The Buddhas’ skillful means are inconceivable—

Pure Leaf can elucidate this profound meaning. 

我念如來於往昔,   供養剎塵無量佛,  一一佛所智漸明,   此焰藏神之所了。 

I recall the Tathagata in ages past

Making offerings to Buddhas as many as dust motes;

At the feet of each, his wisdom grew ever clear—

Thus knows the Flame-Treasury Deity.

一切眾生諸行海,   世尊一念悉了知,  如是廣大無礙智,   妙莊嚴神能悟入。 

The ocean of all beings’ myriad deeds—

In a single thought the World-Honored fully knows;

Such vast, unobstructed wisdom

Is the gate the Wondrous Adornment Deity can enter.

恒演如來寂妙音,   普生無等大歡喜,  隨其解欲皆令悟,   此是雷音所行法。 

He constantly proclaims the Tathagata’s serene and wondrous sound,

Arousing peerless, great joy everywhere;

According to their understanding and desire, he brings all to awakening—

This is the practice of the Thunder-Sound Deity.

如來示現大神通,   十方國土皆周遍,  佛昔修行悉令見,   此普香光所入門。 

The Tathagata displays his great spiritual powers,

Pervading the lands of the ten directions;

He makes manifest the practices he cultivated of old—

This is the gate of Universally Fragrant Light.

眾生譣詖不修德,   迷惑沈流生死中,  為彼闡明眾智道,   此妙光神之所見。 

Beings slanderous and wayward, who do not cultivate virtue,

Deluded, sinking in the stream of birth and death—

For them he opens and clarifies the many paths of wisdom—

Thus does the Wondrous Light Deity behold.

佛為業障諸眾生,   經於億劫時乃現,  其餘念念常令見,   此味光神所觀察。」

For beings encumbered by karmic obstacles

He appears only after billions of kalpas;

For all the rest, from thought to thought he lets them see him—

So observes the Savor-Light Deity.

復次,寶峯開華主山神,得入大寂定光明解脫門;華林妙髻主山神,得修集慈善根成熟不可思議數眾生解脫門;高幢普照主山神,得觀察一切眾生心所樂嚴淨諸根解脫門;離塵寶髻主山神,得無邊劫海勤精進無厭怠解脫門;光照十方主山神,得以無邊功德光普覺悟解脫門;大力光明主山神,得能自成熟復令眾生捨離愚迷行解脫門;威光普勝主山神,得拔一切苦使無有餘解脫門;微密光輪主山神,得演教法光明顯示一切如來功德解脫門;普眼現見主山神,得令一切眾生乃至於夢中增長善根解脫門;金剛堅固眼主山神,得出現無邊大義海解脫門。

Next, the Mountain Deity Lord Jewel Peak Blooming Flowers attained the liberation gate of entering the radiance of great quiescent samadhi. The Mountain Deity Lord Flower-Forest Wondrous Topknot attained the liberation gate of cultivating and gathering the roots of kindness so that inconceivable numbers of beings mature. The Mountain Deity Lord High Banner Universal Illumination attained the liberation gate of observing the delights of all beings’ minds and purifying and adorning their faculties. The Mountain Deity Lord Dust-Free Jeweled Topknot attained the liberation gate of diligent, tireless vigor throughout boundless oceans of kalpas. The Mountain Deity Lord Light-Illuminating the Ten Directions attained the liberation gate of universally awakening beings with the light of boundless merit. The Mountain Deity Lord Great Power Radiance attained the liberation gate of bringing himself to maturity and further causing beings to abandon deluded conduct. The Mountain Deity Lord Majestic Light Universally Victorious attained the liberation gate of extracting every suffering so that none remains. The Mountain Deity Lord Subtle Secret Light Wheel attained the liberation gate of manifesting the light of the teachings and revealing all the Tathagatas’ merits. The Mountain Deity Lord Universal Eye Manifesting attained the liberation gate of causing all beings, even in dreams, to increase their wholesome roots. The Mountain Deity Lord Vajra-Firm Eye attained the liberation gate of bringing forth an ocean of boundless great meanings.

爾時,開華匝地主山神,承佛威力,普觀一切主山神眾而說頌言:

At that time, the Mountain Deity Lord Blooming Flowers Over the Earth, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the mountain lords and spoke in verse:

往修勝行無有邊,   今獲神通亦無量,  法門廣闢如塵數,   悉使眾生深悟喜。

Formerly he cultivated sublime practices without end;

Now his spiritual powers too are measureless.

He opens Dharma-gates as countless as dust,

Causing all beings to awaken deeply and rejoice. 

眾相嚴身遍世間,   毛孔光明悉清淨,  大慈方便示一切,   華林妙髻悟此門。 

His body, adorned with all auspicious characteristics, pervades the world;

The light from every pore is utterly pure.

With great compassion and skillful means he reveals to all—

This gate is realized by Flower-Forest Wondrous Topknot.

佛身普現無有邊,   十方世界皆充滿,  諸根嚴淨見者喜,   此法高幢能悟入。 

The Buddha’s body appears everywhere without limit,

Filling the worlds of the ten directions.

The faculties are purified and adorned, and those who see rejoice—

This Dharma High Banner enters and understands.

歷劫勤修無懈倦,   不染世法如虛空,  種種方便化群生,   悟此法門名寶髻。 

Through kalpas he diligently cultivated without weariness,

Unstained by worldly dharmas, like empty space.

With manifold expedients he transforms the multitudes—

This gate is realized by Jeweled Topknot.

眾生盲暗入險道,   佛哀愍彼舒光照,  普使世間從睡覺,   威光悟此心生喜。 

Beings, blind and dark, tread perilous paths;

The Buddha, in pity, spreads his light to illumine,

Awakening the whole world from its sleep—

Majestic Radiance understands this and rejoices.

昔在諸有廣修行,   供養剎塵無數佛,  令眾生見發大願,   此地大力能明入。 

In ages past, throughout all realms, he widely practiced,

Making offerings to Buddhas as many as dust motes;

He caused those who beheld him to raise great vows—

Earth-Great-Power clearly enters this.

見諸眾生流轉苦,   一切業障恒纏覆,  以智慧光悉滅除,   此普勝神之解脫。 

Seeing beings suffer in ceaseless wandering,

Enwrapped by constant karmic obstacles,

With wisdom’s light he utterly removes them—

This is the liberation of the Universally Victorious Deity.

一一毛孔出妙音,   隨眾生心讚諸佛,  悉遍十方無量劫,   此是光輪所入門。 

From each and every pore, wondrous sound issues forth,

Praising the Buddhas in accord with beings’ minds,

Pervading the ten directions through measureless kalpas—

This is the gate entered by the Light Wheel.

佛遍十方普現前,   種種方便說妙法,  廣益眾生諸行海,   此現見神之所悟。 

The Buddha appears universally throughout the ten directions,

By various expedients proclaiming wondrous Dharma,

Broadly benefiting the ocean of beings’ practices—

This is realized by the Manifest-Seeing Deity.

法門如海無邊量,   一音為說悉令解,  一切劫中演不窮,   入此方便金剛目。」

The Dharma-gates are oceanic, boundless;

With a single voice he explains so all can understand.

Through all kalpas his exposition is inexhaustible—

Into this expedient enters Vajra-Eye.

復次,普德淨華主地神,得以慈悲心念念普觀一切眾生解脫門;堅福莊嚴主地神,得普現一切眾生福德力解脫門;妙華嚴樹主地神,得普入諸法出生一切佛剎莊嚴解脫門;普散眾寶主地神,得修習種種諸三昧令眾生除障垢解脫門;淨目觀時主地神,得令一切眾生常遊戲快樂解脫門;金色妙眼主地神,得示現一切清淨身調伏眾生解脫門;香毛發光主地神,得了知一切佛功德海大威力解脫門;寂音悅意主地神,得普攝持一切眾生言音海解脫門;妙華旋髻主地神,得充滿佛剎離垢性解脫門;金剛普持主地神,得一切佛法輪所攝持普出現解脫門。

Next, the Earth Deity Lord of Universal Virtue Pure Flower attained the liberation gate of, with a compassionate mind, contemplating all beings in every thought. The Earth Deity Lord of Solid Blessings Adornment attained the liberation gate of universally manifesting the power of all beings’ merit and virtue. The Earth Deity Lord of Wondrous Flower Adorned Tree attained the liberation gate of universally entering the dharmas by which all buddha-lands are produced and adorned. The Earth Deity Lord of Universally Scattering Myriad Jewels attained the liberation gate of cultivating various samādhis so that beings are freed from obstacles and defilements. The Earth Deity Lord of Pure Eyes Observing Time attained the liberation gate of enabling all beings to constantly play in joy. The Earth Deity Lord of Golden-Hued Wondrous Eyes attained the liberation gate of manifesting all pure bodies to tame beings. The Earth Deity Lord of Fragrant Hair Emitting Light attained the liberation gate of understanding the great power of the ocean of all Buddhas’ merits. The Earth Deity Lord of Silent Sound Pleasing to the Mind attained the liberation gate of universally gathering in and upholding the ocean of all beings’ speech and sounds. The Earth Deity Lord of Wondrous Flower Whirling Topknot attained the liberation gate of filling the buddha-lands with the nature free of defilement. The Earth Deity Lord of Vajra Universal Support attained the liberation gate of universally appearing through being upheld by the Dharma wheel of all Buddhas.

爾時,普德淨華主地神,承佛威力,普觀一切主地神眾而說頌言:

At that time, the Earth Deity Lord of Universal Virtue Pure Flower, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the earth lords and spoke in verse:

如來往昔念念中,   大慈悲門不可說,  如是修行無有已,   故得堅牢不壞身。 

In former ages, in every thought, the Tathagata

Cultivated the gate of great compassion beyond words;

Thus practicing without end,

He attained a body firm and indestructible.

三世眾生及菩薩,   所有一切眾福聚,  悉現如來毛孔中,   福嚴見已生歡喜。

The amassed merits of beings of the three times, and of bodhisattvas—

All appear within the Tathagata’s pores.

Beholding this adornment of blessings,

They give rise to rejoicing. 

廣大寂靜三摩地,   不生不滅無來去,  嚴淨國土示眾生,   此樹華神之解脫。 

The vast, quiescent samadhi—

Unborn, undying, with neither coming nor going—

He displays pure, adorned buddha-lands to living beings:

This is the Tree-Flower Deity’s liberation.

佛於往昔修諸行,   為令眾生消重障,  普散眾寶主地神,   見此解脫生歡喜。

The Buddha in the past cultivated manifold practices

To remove the heavy obstacles of beings;

The Earth Lord of Universally Scattering Treasures,

Seeing this liberation, is filled with joy. 

如來境界無邊際,   念念普現於世間,  淨目觀時主地神,   見佛所行心慶悅。 

The Tathagata’s realm is boundless;

In every moment he universally appears in the world.

The Earth Lord of Pure Eyes Observing Time,

Seeing the Buddha’s deeds, rejoices at heart.

妙音無限不思議,   普為眾生滅煩惱,  金色眼神能了悟,   見佛無邊勝功德。 

His wondrous sound is limitless, inconceivable,

Universally ending afflictions for living beings.

The Golden-Eyed Deity can clearly realize this,

Beholding the Buddha’s boundless, supreme merits.

一切色形皆化現,   十方法界悉充滿,  香毛發光常見佛,   如是普化諸眾生。 

All forms and colors are manifested as transformations,

Filling the Dharmadhātu of the ten directions.

Fragrant hairs emitting light constantly behold the Buddha—

Thus he universally transforms all beings.

妙音普遍於十方,   無量劫中為眾說,  悅意地神心了達,   從佛得聞深敬喜。 

His wondrous voice pervades the ten directions,

Speaking for the multitudes through immeasurable kalpas.

The Pleasing-to-the-Mind Earth Deity fully understands,

Hearing from the Buddha with deep reverence and joy.

佛毛孔出香焰雲,   隨眾生心遍世間,  一切見者皆成熟,   此是華旋所觀處。

From the Buddha’s pores issue clouds of fragrant flame,

Pervading the world in accord with beings’ minds;

All who see are brought to ripeness—

This is what the Whirling-Flower observes. 

堅固難壞如金剛,   不可傾動逾須彌,  佛身如是處世間,   普持得見生歡喜。」

Firm and hard to destroy like vajra,

Unshakable beyond Mount Sumeru—

So does the Buddha’s body abide in the world;

The Universal Support, seeing this, rejoices.

復次,寶峯光耀主城神,得方便利益眾生解脫門;妙嚴宮殿主城神,得知眾生根教化成熟解脫門;清淨喜寶主城神,得常歡喜令一切眾生受諸福德解脫門;離憂清淨主城神,得救諸怖畏大悲藏解脫門;華燈焰眼主城神,得普明了大智慧解脫門;焰幢明現主城神,得普方便示現解脫門;盛福威光主城神,得普觀察一切眾生令修廣大福德海解脫門;淨光明身主城神,得開悟一切愚暗眾生解脫門;香幢莊嚴主城神,得觀如來自在力普遍世間調伏眾生解脫門;寶峯光目主城神,得能以大光明破一切眾生障礙山解脫門。

Next, the City-Ruling Deity Jewel Peak Radiance attained the liberation gate of skillful means that benefit sentient beings. The City-Ruling Deity Wondrously Adorned Palace attained the liberation gate of knowing beings’ capacities so that instruction matures them. The City-Ruling Deity Pure Joy Jewel attained the liberation gate of constant joy, enabling all beings to receive various blessings and merits. The City-Ruling Deity Sorrow-Free Purity attained the liberation gate of the great treasury of compassion that rescues from all fear. The City-Ruling Deity Flower-Lamp Flame Eyes attained the liberation gate of universally clarifying great wisdom. The City-Ruling Deity Flame-Banner Clearly Manifesting attained the liberation gate of universally revealing through skillful means. The City-Ruling Deity Abundant Blessings Majestic Radiance attained the liberation gate of universally observing all beings and causing them to cultivate a vast ocean of merit. The City-Ruling Deity Pure Light Luminous Body attained the liberation gate of awakening all beings sunk in ignorance and darkness. The City-Ruling Deity Fragrant Banner Adornment attained the liberation gate of contemplating the Tathagata’s self-mastery that pervades the world to tame beings. The City-Ruling Deity Jewel Peak Light Eyes attained the liberation gate of using great radiance to shatter the mountain of all beings’ obstacles.

爾時,寶峯光耀主城神,承佛威力,普觀一切主城神眾而說頌言:

At that time, the City-Ruling Deity Jewel Peak Radiance, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of city-ruling deities and spoke in verse:

導師如是不思議,   光明遍照於十方,  眾生現前悉見佛,   教化成熟無央數。 

The Guide is thus inconceivable;

His light pervades and illumines the ten directions.

Before him, beings all behold the Buddha,

Incalculably many taught and brought to maturity.

諸眾生根各差別,   佛悉了知無有餘,  妙嚴宮殿主城神,   入此法門心慶悅。 

The faculties of beings each differ;

The Buddha knows them all without remainder.

The City Lord of Wondrously Adorned Palaces,

Entering this Dharma gate, rejoices at heart.

如來無量劫修行,   護持往昔諸佛法,  意常承奉生歡喜,   妙寶城神悟此門。 

The Tathagata cultivated through measureless kalpas,

Upholding the Buddhas’ Dharma of former times;

Ever serving in mind and giving rise to joy—

The Jeweled City Lord realizes this gate.

如來昔已能除遣,   一切眾生諸恐怖,  而恒於彼起慈悲,   此離憂神心悟喜。 

Long ago the Tathagata dispelled

All fears in every sentient being,

And constantly toward them aroused compassion—

The Sorrow-Free Deity understands and delights in this.

佛智廣大無有邊,   譬如虛空不可量,  華目城神斯悟悅,   能學如來之妙慧。 

The Buddha’s wisdom is vast, without boundary,

Like space, impossible to measure;

The Flower-Eyed City Deity thus rejoices,

Able to learn the Tathagata’s wondrous wisdom.

如來色相等眾生,   隨其樂欲皆令見,  焰幢明現心能悟,   習此方便生歡喜。 

The Tathagata’s forms accord with beings;

According to their delights, he lets them see.

The Flame-Banner Clearly Manifesting understands this,

Training in such expedients, he rejoices.

如來往修眾福海,   清淨廣大無邊際,  福德幢光於此門,   觀察了悟心欣慶。

Formerly the Tathagata cultivated oceans of merit,

Pure, vast, and boundless;

The Banner of Merit and Radiance, at this gate,

Observes and realizes, rejoicing at heart. 

眾生愚迷諸有中,   如世生盲卒無覩,  佛為利益興於世,   清淨光神入此門。

Beings, foolish and deluded in the realms of existence,

Like those born blind who suddenly cannot see;

For their benefit the Buddha appears in the world—

The Pure Light Deity enters this gate. 

如來自在無有邊,   如雲普遍於世間,  乃至現夢令調伏,   此是香幢所觀見。 

The Tathagata’s self-mastery is without limit,

Like clouds that pervade the world;

He even appears in dreams to bring beings to taming—

This the Fragrant Banner beholds.

眾生癡暗如盲瞽,   種種障蓋所纏覆,  佛光照徹普令開,   如是寶峯之所入。」

Beings’ foolish darkness is like the blind,

Enwrapped by manifold veils and obstacles;

The Buddha’s light shines through and opens all—

Thus does Jewel Peak enter this gate.

復次,淨莊嚴幢道場神,得出現供養佛廣大莊嚴具誓願力解脫門;須彌寶光道場神,得現一切眾生前成就廣大菩提行解脫門;雷音幢相道場神,得隨一切眾生心所樂令見佛於夢中為說法解脫門;雨華妙眼道場神,得能雨一切難捨眾寶莊嚴具解脫門;清淨焰形道場神,得能現妙莊嚴道場廣化眾生令成熟解脫門;華纓垂髻道場神,得隨根說法令生正念解脫門;雨寶莊嚴道場神,得能以辯才普雨無邊歡喜法解脫門;勇猛香眼道場神,得廣稱讚諸佛功德解脫門;金剛彩雲道場神,得示現無邊色相樹莊嚴道場解脫門;蓮華光明道場神,得菩提樹下寂然不動而充遍十方解脫門;妙光照耀道場神,得顯示如來種種力解脫門。

Next, the Bodhimaṇḍa Spirit Pure Adornment Banner attained the liberation gate of the vow-powered ability to manifest vast adornments for making offerings to the Buddhas; the Bodhimaṇḍa Spirit Sumeru Jewel Light attained the liberation gate of completing and displaying the vast bodhi-practices before all beings; the Bodhimaṇḍa Spirit Thunder-Sound Banner Characteristic attained the liberation gate of, according to the delights of all beings’ minds, enabling them to see the Buddha in dreams and hear the Dharma; the Bodhimaṇḍa Spirit Flower-Rain Wondrous Eyes attained the liberation gate of raining down all the hard-to-give jeweled adornments; the Bodhimaṇḍa Spirit Pure Flame Form attained the liberation gate of manifesting wondrously adorned bodhimaṇḍas to widely transform beings and bring them to maturity; the Bodhimaṇḍa Spirit Flower-Garland Hanging Topknot attained the liberation gate of speaking Dharma according to faculties and thereby giving rise to right mindfulness; the Bodhimaṇḍa Spirit Jewel-Rain Adornment attained the liberation gate of, with eloquence, universally showering the boundless, joyful Dharma; the Bodhimaṇḍa Spirit Valiant Fragrant Eyes attained the liberation gate of broadly praising the Buddhas’ merits; the Bodhimaṇḍa Spirit Vajra Colorful Cloud attained the liberation gate of displaying an immeasurable forest of form-characteristics to adorn the bodhimaṇḍa; the Bodhimaṇḍa Spirit Lotus Radiance attained the liberation gate of, seated motionless beneath the Bodhi Tree, pervading the ten directions; the Bodhimaṇḍa Spirit Wondrous Light Illumining attained the liberation gate of revealing the Tathāgata’s various powers.

爾時,淨莊嚴幢道場神,承佛威力,普觀一切道場神眾而說頌言;

At that time, the Bodhimaṇḍa Spirit Pure Adornment Banner, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the bodhimaṇḍa spirits and spoke in verse:[1]

我念如來往昔時,   於無量劫所修行,  諸佛出興咸供養,   故獲如空大功德。

I recall the Tathagata in former times,

Through immeasurable kalpas cultivating practices,

Whenever Buddhas appeared he made offerings to them all,

Thus he obtained vast merits as boundless as space. 

佛昔修行無盡施,   無量剎土微塵等,  須彌光照菩提神,   憶念善逝心欣慶。

In the past the Buddha practiced inexhaustible giving,

As many times as dust motes in measureless realms;

Sumeru-Light Bodhimaṇḍa Spirit, remembering the Well-Gone One,

Rejoices in heart. 

如來色相無有窮,   變化周流一切剎,  乃至夢中常示現,   雷幢見此生歡喜。 

The Tathagata’s form and characteristics are without end,

His transformations circulate through all realms;

Even in dreams he constantly appears—

Beholding this, the Thunder-Banner rejoices.

昔行捨行無量劫,   能捨難捨眼如海,  如是捨行為眾生,   此妙眼神能悟悅。 

Formerly, through immeasurable kalpas, he practiced renunciation,

Able to give up what is hardest to give, with eyes like the sea;

Such acts of giving for the sake of beings—

This the Wondrous-Eyed Spirit realizes with delight.

無邊色相寶焰雲,   現菩提場遍世間,  焰形清淨道場神,   見佛自在生歡喜。 

Clouds of jewel-flames of boundless forms and characteristics

Manifest the bodhimaṇḍa throughout the world;

The Pure-Flame-Form Bodhimaṇḍa Spirit, Seeing the Buddha’s self-mastery, gives rise to joy.

眾生行海無有邊,   佛普彌綸雨法雨,  隨其根解除疑惑,   華纓悟此心歡喜。 

The ocean of beings’ practices has no shore;

The Buddha pervasively weaves and rains the Dharma-rain,

Removing doubts according to their capacities—

The Flower-Garland Spirit understands this and rejoices.

無量法門差別義,   辯才大海皆能入,  雨寶嚴具道場神,   於心念念恒如是。

The measureless Dharma-gates with their varied meanings—

The ocean of eloquence can enter them all;

The Jewel-Rain Adornment Bodhimaṇḍa Spirit

Holds this continually, thought after thought. 

於不可說一切土,   盡世言辭稱讚佛,  故獲名譽大功德,   此勇眼神能憶念。

Throughout inexpressible world-realms,

Exhausting worldly words to praise the Buddha,

He thereby attains great merit of renown—

This the Valiant-Eyed Spirit recollects. 

種種色相無邊樹,   普現菩提樹王下,  金剛彩雲悟此門,   恒觀道樹生歡喜。

Trees of boundless, varied forms and characteristics

Universally appear beneath the king of Bodhi trees;

The Vajra Color-Cloud understands this gate,

Constantly contemplating the Way-tree with joyous heart. 

十方邊際不可得,   佛坐道場智亦然,  蓮華步光淨信心,   入此解脫深生喜。

The limits of the ten directions cannot be found;

So too the Buddha’s wisdom as he sits at the bodhimaṇḍa.

With pure faithful heart, Lotus-Step Radiance

Enters this liberation and rejoices deeply. 

道場一切出妙音,   讚佛難思清淨力,  及以成就諸因行,   此妙光神能聽受。」

From the bodhimaṇḍa arise all wondrous sounds,

Praising the Buddha’s inconceivable, pure power

And the completion of all causes and practices—

This the Wondrous Light Spirit can hear and receive.

復次,寶印手足行神,得普雨眾寶生廣大歡喜解脫門;蓮華光足行神,得示現佛身坐一切光色蓮華座令見者歡喜解脫門;最勝華髻足行神,得一一心念中建立一切如來眾會道場解脫門;攝諸善見足行神,得舉足發步悉調伏無邊眾生解脫門;妙寶星幢足行神,得念念中化現種種蓮華網光明普雨眾寶出妙音聲解脫門;樂吐妙音足行神,得出生無邊歡喜海解脫門;栴檀樹光足行神,得以香風普覺一切道場眾會解脫門;蓮華光明足行神,得一切毛孔放光明演微妙法音解脫門;微妙光明足行神,得其身遍出種種光明網普照耀解脫門;積集妙華足行神,得開悟一切眾生令生善根海解脫門。

Next, the Foot-Traveling Spirit Jewel-Seal Hand attained the liberation gate of universally raining down myriad jewels and giving rise to vast joy. The Foot-Traveling Spirit Lotus Light attained the liberation gate of revealing the Buddha’s body seated upon lotus thrones of every hue, bringing joy to all who behold it. The Foot-Traveling Spirit Supreme Flower Topknot attained the liberation gate of, in each single thought, establishing the bodhimaṇḍas of all Tathāgata assemblies. The Foot-Traveling Spirit Gatherer of All Good Views attained the liberation gate by which, with every lift of the foot and setting forth of a step, he tames boundless sentient beings. The Foot-Traveling Spirit Wondrous Jewel Star Banner attained the liberation gate of, thought after thought, manifesting nets of lotuses and lights that universally rain jewels and emit wondrous sounds. The Foot-Traveling Spirit Delight in Uttering Wondrous Sounds attained the liberation gate of bringing forth an ocean of boundless joy. The Foot-Traveling Spirit Sandalwood Tree Radiance attained the liberation gate of awakening all bodhimaṇḍa assemblies with a universally pervading fragrant wind. The Foot-Traveling Spirit Lotus Radiance attained the liberation gate by which every pore emits light and proclaims subtle Dharma sounds. The Foot-Traveling Spirit Subtle Radiance attained the liberation gate by which his body everywhere issues nets of various lights that universally illumine. The Foot-Traveling Spirit Accumulating Wondrous Flowers attained the liberation gate of enlightening all beings so that they bring forth an ocean of wholesome roots.

爾時,寶印手足行神,承佛神力,遍觀一切足行神眾而說頌言:

At that time, the Foot-Traveling Spirit Jewel-Seal Hand, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of the foot-traveling spirits and spoke in verse:

佛昔修行無量劫,   供養一切諸如來,  心恒慶悅不疲厭,   喜門深大猶如海。

In former times the Buddha cultivated through immeasurable kalpas,

Making offerings to all Tathagatas;

His heart ever rejoiced without weariness,

The gate of joy deep and vast like the sea. 

念念神通不可量,   化現蓮華種種香,  佛坐其上普遊往,   紅色光神皆覩見。

In every thought his spiritual powers are beyond measure,

Manifesting lotuses with manifold fragrances;

The Buddha sits upon them, traveling everywhere—

The Red Radiance Spirit beholds it all. 

諸佛如來法如是,   廣大眾會遍十方,  普現神通不可議,   最勝華神悉明矚。 

Such is the Dharma of all Buddhas, the Tathagatas:

Vast assemblies pervade the ten directions,

Universally displaying inconceivable spiritual powers—

The Supreme Flower Spirit clearly beholds them.

十方國土一切處,   於中舉足若下足,  悉能成就諸群生,   此善見神心悟喜。 

In every place throughout the lands of the ten directions,

Whether lifting the foot or setting it down,

He brings all multitudes to accomplishment—

Thus the Good-Seeing Spirit awakens and rejoices.

如眾生數普現身,   此一一身充法界,  悉放淨光雨眾寶,   如是解脫星幢入。

He manifests bodies as many as living beings;

Each and every body pervades the Dharmadhātu,

Emitting pure light and raining down myriad jewels—

Into such liberation the Star Banner enters. 

如來境界無邊際,   普雨法雨皆充滿,  眾會覩佛生歡喜,   此妙音聲之所見。 

The Tathagata’s realm has no boundary;

He universally rains Dharma until all is filled.

Assemblies that behold the Buddha give rise to joy—

This is what Wondrous Sound perceives.

佛音聲量等虛空,   一切音聲悉在中,  調伏眾生靡不遍,   如是栴檀能聽受。 

The Buddha’s voice is measureless like space;

Within it all sounds are encompassed.

He tames beings everywhere without exception—

Thus does Sandalwood hear and receive.

一切毛孔出化音,   闡揚三世諸佛名,  聞此音者皆歡喜,   蓮華光神如是見。

From every pore resound transformative tones,

Proclaiming the Buddhas’ names of the three times;

All who hear these sounds rejoice—

Thus does the Lotus Radiance Spirit behold. 

佛身變現不思議,   步步色相猶如海,  隨眾生心悉令見,   此妙光明之所得。

The Buddha’s body transforms inconceivably;

At every step his forms and characteristics are like an ocean.

According to beings’ minds he lets them all behold—

This is what Subtle Radiance attains. 

十方普現大神通,   一切眾生悉開悟,  眾妙華神於此法,   見已心生大歡喜。」

Great spiritual powers appear throughout the ten directions;

All sentient beings thereby awaken.

Regarding this Dharma, the Wondrous Flowers Spirit,

Upon seeing, gives rise to great joy.

復次,淨喜境界身眾神,得憶佛往昔誓願海解脫門;光照十方身眾神,得光明普照無邊世界解脫門;海音調伏身眾神,得大音普覺一切眾生令歡喜調伏解脫門;淨華嚴髻身眾神,得身如虛空周遍住解脫門;無量威儀身眾神,得示一切眾生諸佛境界解脫門;最勝光嚴身眾神,得令一切飢乏眾生色力滿足解脫門;淨光香雲身眾神,得除一切眾生煩惱垢解脫門;守護攝持身眾神,得轉一切眾生愚癡魔業解脫門;普現攝化身眾神,得普於一切世主宮殿中顯示莊嚴相解脫門;不動光明身眾神,得普攝一切眾生皆令生清淨善根解脫門。

Next, the Multiple-Body Spirit Pure Joy Realm attained the liberation gate of recollecting the Buddha’s ocean of former vows; the Multiple-Body Spirit Light-Illuminating the Ten Directions attained the liberation gate of light universally illuminating boundless world-realms; the Multiple-Body Spirit Ocean Sound Subduing attained the liberation gate of the great sound that universally awakens all beings, bringing joyful taming; the Multiple-Body Spirit Pure Flower Adorned Topknot attained the liberation gate of a body like space that pervades and abides; the Multiple-Body Spirit Infinite Dignified Bearing attained the liberation gate of displaying the Buddhas’ realms to all beings; the Multiple-Body Spirit Supreme Light Adornment attained the liberation gate of enabling all hungry and needy beings to have their bodies and strength fulfilled; the Multiple-Body Spirit Pure Light Fragrant Cloud attained the liberation gate of removing all beings’ defilements of affliction; the Multiple-Body Spirit Guardian and Sustainer attained the liberation gate of transforming all beings’ ignorant, māra-like deeds; the Multiple-Body Spirit Universally Manifesting and Attracting attained the liberation gate of universally displaying characteristics of adornment in the palaces of all world-lords; and the Multiple-Body Spirit Immovable Light attained the liberation gate of universally gathering all beings so that they give rise to pure wholesome roots.

爾時,淨喜境界身眾神,承佛威力,普觀一切身眾神眾而說頌言:

At that time, the Multiple-Body Spirit Pure Joy Realm, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed all the assemblies of multiple-body spirits and spoke in verse:

我憶須彌塵劫前,   有佛妙光出興世,  世尊於彼如來所,   發心供養一切佛。

I recall, countless Sumeru-dust kalpas ago,

There was a Buddha named Wondrous Light who appeared in the world;

Before that World-Honored Tathagata,

He aroused the mind to make offerings to all Buddhas. 

如來身放大光明,   其光法界靡不充,  眾生遇者心調伏,   此照方神之所見。

The Tathagata’s body emits great radiance,

Its light fills the entire Dharmadhatu;

Beings who encounter it have their minds gently tamed—

This is what the Region-Illuminating Spirit perceives. 

如來聲震十方國,   一切言音悉圓滿,  普覺群生無有餘,   調伏聞此心歡慶。 

The Tathagata’s voice resounds through lands of the ten directions,

Encompassing and perfecting every form of speech;

He universally awakens all living beings without remainder—

Hearing this, the Subduing One rejoices at heart.

佛身清淨恒寂滅,   普現眾色無諸相,  如是遍住於世間,   此淨華神之所入。

The Buddha’s body is pure, ever quiescent in nirvana,

Universally manifesting in many hues yet having no characteristics;

Thus he pervades and abides throughout the world—

This is the entry of the Pure-Flower Spirit. 

導師如是不思議,   隨眾生心悉令見,  或坐或行或時住,   無量威儀所悟門。 

The Guide is thus inconceivable;

In accord with beings’ minds he lets them see—

Whether seated, walking, or pausing in place—

These are gates realized by his immeasurable dignified manners.

佛百千劫難逢遇,   出興利益能自在,  令世悉離貧窮苦,   最勝光嚴入斯處。

A Buddha is hard to encounter in hundreds of thousands of kalpas;

When he appears, he freely brings benefit,

Causing the world to leave poverty and suffering—

Into this the Supreme Light Adornment enters. 

如來一一齒相間,   普放香燈光焰雲,  滅除一切眾生惑,   離垢雲神如是見。 

From between each of the Tathagata’s teeth

Emanate clouds of fragrant lamp-like flames,

Dispelling all beings’ delusions—

So sees the Stainless-Cloud Spirit.

眾生染惑為重障,   隨逐魔徑常流轉,  如來開示解脫道,   守護執持能悟入。

Beings’ defiling delusions are a heavy obstruction;

They follow Māra’s paths and revolve without cease;

The Tathagata opens and reveals the road to liberation—

The Guardian and Sustainer can enter and realize this. 

我觀如來自在力,   光布法界悉充滿,  處王宮殿化眾生,   此普現神之境界。

I behold the Tathagata’s power of self-mastery:

His light spreads, filling the entire Dharmadhātu;

Within royal palaces he transforms living beings—

This is the domain of the Universally Manifesting Spirit.

眾生迷妄具眾苦,   佛在其中常救攝,  皆令滅惑生喜心,   不動光神所觀見。」

Beings, deluded and mistaken, suffer manifold pains;

Amid them the Buddha constantly rescues and gathers them in,

Causing delusions to cease and joy to arise—

This the Immovable Light Spirit beholds.

復次,妙色那羅延執金剛神,得見如來示現無邊色相身解脫門;日輪速疾幢執金剛神,得佛身一一毛如日輪現種種光明雲解脫門;須彌華光執金剛神,得化現無量身大神變解脫門;清淨雲音執金剛神,得無邊隨類音解脫門;妙臂天主執金剛神,得現為一切世間主開悟眾生解脫門;可愛樂光明執金剛神,得普開示一切佛法差別門咸盡無遺解脫門;大樹雷音執金剛神,得以可愛樂莊嚴具攝一切樹神解脫門;師子王光明執金剛神,得如來廣大福莊嚴聚皆具足明了解脫門;密焰吉祥目執金剛神,得普觀察險惡眾生心為現威嚴身解脫門;蓮華摩尼髻執金剛神,得普雨一切菩薩莊嚴具摩尼髻解脫門。

Next, the Vajra-Wielding Spirit Nārāyaṇa of Wondrous Form attained the liberation gate of beholding the Tathagata’s manifestation of a body with boundless forms and characteristics. The Vajra-Wielding Spirit Swift Sun-Wheel Banner attained the liberation gate by which, from each and every hair on the Buddha’s body, there appears a sun-like cloud of manifold radiances. The Vajra-Wielding Spirit Sumeru Flower Light attained the liberation gate of transforming to manifest immeasurable bodies and great spiritual changes. The Vajra-Wielding Spirit Pure Cloud Sound attained the liberation gate of boundless sounds adapted to every kind of being. The Vajra-Wielding Spirit Celestial Lord of Wondrous Arms attained the liberation gate of manifesting as the lord of all the world to awaken sentient beings. The Vajra-Wielding Spirit Lovable Radiance attained the liberation gate of universally unveiling all the differentiated gates of the Buddha-Dharma, leaving none unexpounded. The Vajra-Wielding Spirit Great Tree Thunder Sound attained the liberation gate of gathering in all tree-spirits by means of delightful and exquisite adornments. The Vajra-Wielding Spirit Lion-King Radiance attained the liberation gate of clearly understanding the Tathagata’s vast assemblage of meritorious adornments, all fully perfected. The Vajra-Wielding Spirit Secret Flame Auspicious Eyes attained the liberation gate of universally observing the perilous and evil minds of beings and manifesting a majestic body for their sake. The Vajra-Wielding Spirit Lotus Maṇi Topknot attained the liberation gate of universally raining down the maṇi-jeweled topknot adornments of all bodhisattvas.

爾時,妙色那羅延執金剛神,承佛威力,普觀一切執金剛神眾而說頌言:

At that time, the Vajra-Wielding Spirit Nārāyaṇa of Wondrous Form, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed all the assemblies of vajra-wielding spirits and spoke in verse:

汝應觀法王,   法王法如是,  色相無有邊,   普現於世間。

You should contemplate the Dharma King;

The Dharma King’s Dharma is thus:

His forms and characteristics are without boundary,

Universally appearing in the world. 

佛身一一毛,   光網不思議,  譬如淨日輪,   普照十方國。

From each and every hair of the Buddha’s body

Issues an inconceivable net of light,

Like a pure sun-disk,

Illuminating the lands of the ten directions. 

如來神通力,   法界悉周遍,  一切眾生前,   示現無盡身。 

By the Tathagata’s power of spiritual mastery,

He pervades the entire Dharmadhātu;

Before all sentient beings

He displays bodies without end.

如來說法音,   十方莫不聞,  隨諸眾生類,   悉令心滿足。 

The Tathagata’s voice that expounds the Dharma

Is heard throughout the ten directions;

According to the kinds of beings,

He fully satisfies their hearts.

眾見牟尼尊,   處世宮殿中,  普為諸群生,   闡揚於大法。 

The multitudes behold the Sage, the World-Honored One,

Dwelling in the palaces of the world;

Universally for all living beings

He proclaims the great Dharma.

法海漩澓處,   一切差別義,  種種方便門,   演說無窮盡。

Within the swirling depths of the ocean of Dharma,

All the differentiated meanings

And the manifold gates of skillful means

Are expounded without end. 

無邊大方便,   普應十方國,  遇佛淨光明,   悉見如來身。

Boundless great expedients

Respond everywhere throughout the lands of the ten directions;

Those who encounter the Buddha’s pure radiance

All behold the Tathagata’s body. 

供養於諸佛,   億剎微塵數,  功德如虛空,   一切所瞻仰。

Making offerings to the Buddhas,

As many as dust motes in billions of realms,

His merit is like empty space,

Revered by all. 

神通力平等,   一切剎皆現,  安坐妙道場,   普現眾生前。

With spiritual powers equal and impartial,

He appears in every realm;

Serenely seated at the wondrous bodhimaṇḍa,

He appears before all beings. 

焰雲普照明,   種種光圓滿,  法界無不及,   示佛所行處。」

Flaming clouds universally shine,

Myriad lights perfectly complete;

Nowhere in the Dharmadhātu is not reached,

Revealing the places of the Buddha’s conduct.

世主妙嚴品第一之五

復次,普賢菩薩摩訶薩,入不思議解脫門方便海,入如來功德海。所謂:有解脫門,名:嚴淨一切佛國土調伏眾生令究竟出離。有解脫門,名:普詣一切如來所修具足功德境界。有解脫門,名:安立一切菩薩地諸大願海。有解脫門,名:普現法界微塵數無量身。有解脫門,名:演說遍一切國土不可思議數差別名。有解脫門,名:一切微塵中悉現無邊諸菩薩神通境界。有解脫門,名:一念中現三世劫成壞事。有解脫門,名:示現一切菩薩諸根海各入自境界。有解脫門,名:能以神通力化現種種身遍無邊法界。有解脫門,名:顯示一切菩薩修行法次第門入一切智廣大方便。

Furthermore, Samantabhadra Bodhisattva-mahāsattva entered the ocean of inconceivable liberation-gate expedients and the ocean of the Tathāgata’s merits. Namely, there is a liberation gate called: Purifying all Buddha-lands and taming beings so that they ultimately attain release. There is a liberation gate called: Universally approaching all Tathāgatas and the perfected domain of cultivated merits. There is a liberation gate called: Establishing the oceans of great vows for all stages of bodhisattvas. There is a liberation gate called: Universally manifesting measureless bodies as numerous as the motes of the Dharmadhātu. There is a liberation gate called: Proclaiming, throughout all lands, an inconceivable number of distinct names. There is a liberation gate called: Within every dust mote, manifesting the boundless realms of bodhisattvas’ spiritual powers. There is a liberation gate called: In a single thought, displaying the formation and destruction of kalpas across the three times. There is a liberation gate called: Revealing that the oceans of faculties of all bodhisattvas each enter their own respective domains. There is a liberation gate called: By the power of spiritual transformations, manifesting various bodies that pervade the boundless Dharmadhātu. There is a liberation gate called: Displaying the sequential gates of all bodhisattvas’ practices, thereby entering the vast expedients of omniscience.

爾時,普賢菩薩摩訶薩,以自功德,復承如來威神之力,普觀一切眾會海已,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra, by his own merits and further empowered by the Tathāgata’s awesome spiritual power, surveyed the ocean-like assemblies of all beings and spoke in verse:

佛所莊嚴廣大剎,   等於一切微塵數,  清淨佛子悉滿中,   雨不思議最妙法。 

The Buddha’s vast, adorned realms,

Equal in number to all dust motes,

Are filled with pure Buddha children,

Who rain the most wondrous, inconceivable Dharma.

如於此會見佛坐,   一切塵中悉如是,  佛身無去亦無來,   所有國土皆明現。

Just as in this assembly we see the Buddha seated,

So it is within every dust mote:

The Buddha’s body neither comes nor goes,

And all lands are brightly revealed. 

顯示菩薩所修行,   無量趣地諸方便,  及說難思真實理,   令諸佛子入法界。

He displays the practices bodhisattvas cultivate,

The immeasurable expedients of paths and stages,

And speaks the inconceivable true principle,

Guiding children of the Buddha into the Dharmadhātu. 

出生化佛如塵數,   普應群生心所欲,  入深法界方便門,   廣大無邊悉開演。 

He brings forth transformation-Buddhas as many as dust motes,

Universally responding to the wishes in beings’ hearts,

Entering the deep Dharmadhātu’s gates of expedients,

Expounding them all, vast and without boundary.

如來名號等世間,   十方國土悉充遍,  一切方便無空過,   調伏眾生皆離垢。 

The Tathagata’s names, equal to all the world,

Pervade the lands of the ten directions;

None of his expedients are ever in vain—

He tames beings so they cast off all defilements.

佛於一切微塵中,   示現無邊大神力,  悉坐道場能演說,   如佛往昔菩提行。

Within every dust mote, the Buddha

Reveals boundless, great spiritual might,

All serenely seated at the site of awakening, expounding

The bodhi-practices he cultivated in ages past. 

三世所有廣大劫,   佛念念中皆示現,  彼諸成壞一切事,   不思議智無不了。 

All the vast kalpas of the three times—

In every thought the Buddha displays them,

All matters of their formation and destruction—

His inconceivable wisdom leaves none unknown.

佛子眾會廣無限,   欲共測量諸佛地,  諸佛法門無有邊,   能悉了知甚為難。

The assemblies of Buddha-sons are broad beyond limit;

If they would together measure the Buddhas’ ground,

The Buddhas’ Dharma-gates have no end—

To fully know them all is most difficult. 

佛如虛空無分別,   等真法界無所依,  化現周行靡不至,   悉坐道場成正覺。 

The Buddha is like space, without distinctions,

Equal to the true Dharmadhātu, reliant on nothing;

His transformations pervade and reach everywhere,

All serenely seated at the bodhimaṇḍa attaining perfect awakening.

佛以妙音廣宣暢,   一切諸地皆明了,  普現一一眾生前,   盡與如來平等法。」

With wondrous voice the Buddha widely proclaims,

Making clear every stage and ground;

He universally appears before each and every being,

Bestowing the Tathagata’s Dharma of equality in full.

復次,淨德妙光菩薩摩訶薩,得遍往十方菩薩眾會莊嚴道場解脫門;普德最勝燈光照菩薩摩訶薩,得一念中現無盡成正覺門教化成熟不思議眾生界解脫門;普光師子幢菩薩摩訶薩,得修習菩薩福德莊嚴出生一切佛國土解脫門;普寶焰妙光菩薩摩訶薩,得觀察佛神通境界無迷惑解脫門;普音功德海幢菩薩摩訶薩,得於一眾會道場中示現一切佛土莊嚴解脫門;普智光照如來境菩薩摩訶薩,得隨逐如來觀察甚深廣大法界藏解脫門;普覺悅意聲菩薩摩訶薩,得親近承事一切諸佛供養藏解脫門;普清淨無盡福威光菩薩摩訶薩,得出世一切神變廣大加持解脫門;普寶髻華幢菩薩摩訶薩,得普入一切世間行出生菩薩無邊行門解脫門;普相最勝光菩薩摩訶薩,得能於無相法界中出現一切諸佛境界解脫門。

Next, the Pure-Virtue Wondrous Light Bodhisattva Mahāsattva attained the liberation gate of traveling throughout the ten directions to the bodhisattva assemblies and adorning the sites of enlightenment. Universal Virtue Supreme Lamp Light Illumination Bodhisattva Mahāsattva attained the liberation gate of, within a single thought, manifesting inexhaustible doors to perfect awakening and teaching and bringing to maturity inconceivable realms of beings. Universal Light Lion Banner Bodhisattva Mahāsattva attained the liberation gate of cultivating the bodhisattva’s meritorious adornments that give rise to all Buddha-lands. Universal Precious Flame Wondrous Light Bodhisattva Mahāsattva attained the liberation gate of discerning without confusion the Tathāgata’s domains of spiritual power. Universal Sound Merit Ocean Banner Bodhisattva Mahāsattva attained the liberation gate of, within a single assembly at a bodhimaṇḍa, displaying the adornments of all Buddha-lands. Universal Wisdom Light Illuminating the Tathāgata’s Realm Bodhisattva Mahāsattva attained the liberation gate of following the Tathāgata to contemplate the profoundly deep and vast treasury of the Dharmadhatu. Universal Awakening Delightful Sound Bodhisattva Mahāsattva attained the liberation gate of drawing near to and serving all Buddhas, entering the treasury of offerings. Universal Pure Inexhaustible Merit Majestic Light Bodhisattva Mahāsattva attained the liberation gate of supramundane, all-encompassing spiritual transformations and vast empowerment. Universal Jeweled Topknot Flower Banner Bodhisattva Mahāsattva attained the liberation gate of universally entering all worldly practices and bringing forth the bodhisattva’s boundless gates of conduct. Universal Characteristic of Supreme Light Bodhisattva Mahāsattva attained the liberation gate of being able, within the characteristicless Dharmadhātu, to manifest all the Buddhas’ realms.

爾時,淨德妙光菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切菩薩解脫門海已,即說頌言:

At that time, the Pure-Virtue Wondrous Light Bodhisattva Mahāsattva, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed the ocean of all bodhisattvas’ liberation gates and spoke in verse:

十方所有諸國土,   一剎那中悉嚴淨,  以妙音聲轉法輪,   普遍世間無與等。 

All the lands in the ten directions,

Within a single instant, are purified and adorned;

With wondrous voice he turns the Dharma wheel,

Pervading the world, unequaled.

如來境界無邊際,   一念法界悉充滿,  一一塵中建道場,   悉證菩提起神變。

The Tathagata’s realm is without boundary;

In a single thought it fills the Dharmadhātu.

Within each mote of dust he establishes a bodhimaṇḍa,

There realizing bodhi and displaying spiritual transformations. 

世尊往昔修諸行,   經於百千無量劫,  一切佛剎皆莊嚴,   出現無礙如虛空。

In former times the World-Honored One cultivated myriad practices

Across hundreds of thousands of immeasurable kalpas;

He adorned all Buddha-lands,

Appearing unobstructed like empty space.

佛神通力無限量,   充滿無邊一切劫,  假使經於無量劫,   念念觀察無疲厭。

The Buddha’s power of spiritual mastery is without limit,

Filling all boundless kalpas;

Even across measureless kalpas,

From thought to thought he contemplates without weariness. 

汝應觀佛神通境,   十方國土皆嚴淨,  一切於此悉現前,   念念不同無量種。 

You should behold the Buddha’s realm of spiritual powers:

All lands in the ten directions are purified and adorned;

All appear right before one,

Each thought different, in measureless ways.

觀佛百千無量劫,   不得一毛之分限,  如來無礙方便門,   此光普照難思剎。 

Contemplate the Buddha through hundreds of thousands of immeasurable kalpas—

You will not reach even a hair’s breadth of his limit.

The Tathagata’s unobstructed gates of skillful means—

Their light universally illumines inconceivable realms.

如來往劫在世間,   承事無邊諸佛海,  是故一切如川騖,   咸來供養世所尊。

In past kalpas the Tathagata dwelt in the world,

Serving an ocean of boundless Buddhas;

Therefore all, like rushing streams,

Come to make offerings to the World-Honored One. 

如來出現遍十方,   一一塵中無量土,  其中境界皆無量,   悉住無邊無盡劫。 

The Tathagata appears throughout the ten directions;

Within each dust mote are immeasurable lands;

The realms within are all immeasurable,

Abiding through boundless, endless kalpas.

佛於曩劫為眾生,   修習無邊大悲海,  隨諸眾生入生死,   普化眾會令清淨。 

In former kalpas, for the sake of beings,

The Buddha cultivated the boundless ocean of great compassion,

Following beings into birth and death,

Universally transforming the assemblies and making them pure.

佛住真如法界藏,   無相無形離諸垢,  眾生觀見種種身,   一切苦難皆消滅。」

The Buddha abides in the treasury of the Dharmadhātu of Suchness,

Without characteristic or form, free of all stains;

Beings behold him in various bodies,

And every suffering and hardship is extinguished.

復次,海月光大明菩薩摩訶薩,得出生菩薩諸地諸波羅蜜教化眾生及嚴淨一切佛國土方便解脫門;雲音海光離垢藏菩薩摩訶薩,得念念中普入法界種種差別處解脫門;智生寶髻菩薩摩訶薩,得不可思議劫於一切眾生前現清淨大功德解脫門;功德自在王淨光菩薩摩訶薩,得普見十方一切菩薩初詣道場時種種莊嚴解脫門;善勇猛蓮華髻菩薩摩訶薩,得隨諸眾生根解海普為顯示一切佛法解脫門;普智雲日幢菩薩摩訶薩,得成就如來智永住無量劫解脫門;大精進金剛臍菩薩摩訶薩,得普入一切無邊法印力解脫門;香焰光幢菩薩摩訶薩,得顯示現在一切佛始修菩薩行乃至成就智慧聚解脫門;大明德深美音菩薩摩訶薩,得安住毘盧遮那一切大願海解脫門;大福光智生菩薩摩訶薩,得顯示如來遍法界甚深境界解脫門。

Next, the Bodhisattva Mahāsattva Sea-Moon Light Great Brilliance attained the liberation gate of skillful means by which he brings forth the bodhisattva stages and pāramitās, teaches and transforms beings, and purifies and adorns all Buddha-lands. The Bodhisattva Mahāsattva Cloud-Sound Sea-Light Stainless Treasury attained the liberation gate of, thought after thought, universally entering the various differentiated domains of the Dharmadhātu. The Bodhisattva Mahāsattva Wisdom-Born Jeweled Topknot attained the liberation gate of, throughout inconceivable kalpas, displaying before all beings a great purity of merits. The Bodhisattva Mahāsattva Merit-Sovereign King of Pure Light attained the liberation gate of universally beholding the manifold adornments present when all bodhisattvas first approach the site of enlightenment. The Bodhisattva Mahāsattva Good and Valiant Lotus Topknot attained the liberation gate of, in accord with the ocean of beings’ faculties and understandings, universally revealing all the Buddha-Dharma. The Bodhisattva Mahāsattva Universal Wisdom Cloud Sun Banner attained the liberation gate of accomplishing the Tathāgata’s wisdom and abiding for measureless kalpas. The Bodhisattva Mahāsattva Great Vigor Vajra Navel attained the liberation gate of universally entering the boundless seals of Dharma and their power. The Bodhisattva Mahāsattva Fragrant Flame Light Banner attained the liberation gate of revealing how all present Buddhas begin the bodhisattva path and on up to the full accomplishment of the treasury of wisdom. The Bodhisattva Mahāsattva Great Bright Virtue Deep Beautiful Sound attained the liberation gate of dwelling in the ocean of all great vows of Vairocana. The Bodhisattva Mahāsattva Great Merit Light Wisdom-Born attained the liberation gate of revealing the Tathāgata’s profound realm pervading the entire Dharmadhātu.

爾時,海月光大明菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切菩薩眾莊嚴海已,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Sea-Moon Light Great Brilliance, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed the ocean of adornments of all the bodhisattva assemblies and spoke in verse:

諸波羅蜜及諸地,   廣大難思悉圓滿,  無量眾生盡調伏,   一切佛土皆嚴淨。

All the perfections and the stages as well,

Vast and inconceivable, are fully perfected;

Innumerable beings are wholly tamed,

And all Buddha-lands are adorned and pure. 

如佛教化眾生界,   十方國土皆充滿,  一念心中轉法輪,   普應群情無不遍。

As the Buddha teaches and transforms the realm of beings,

The lands of the ten directions are filled;

Within a single thought he turns the Dharma Wheel,

Universally answering all hearts without omission. 

佛於無量廣大劫,   普現一切眾生前,  如其往昔廣修治,   示彼所行清淨處。 

Across immeasurable, vast kalpas,

The Buddha appears before every being,

Displaying, according to his former extensive cultivation,

The pure places of the practices he performed.

我覩十方無有餘,   亦見諸佛現神通,  悉坐道場成正覺,   眾會聞法共圍遶。 

I behold the ten directions without remainder;

I also see the Buddhas display spiritual powers,

All seated at the site of enlightenment, attaining perfect awakening,

Assemblies gathered round to hear the Dharma.

廣大光明佛法身,   能以方便現世間,  普隨眾生心所樂,   悉稱其根而雨法。 

The Buddha’s Dharma-body of vast, radiant light

By skillful means can appear within the world,

Universally following what beings’ minds delight in,

Raining the Dharma suited to their faculties.

真如平等無相身,   離垢光明淨法身,  智慧寂靜身無量,   普應十方而演法。

His markless body, equal to Suchness,

His stainless, radiant, pure Dharma-body,

His measureless body of quiescent wisdom—

He responds through the ten directions and expounds the Dharma. 

法王諸力皆清淨,   智慧如空無有邊,  悉為開示無遺隱,   普使眾生同悟入。 

The Dharma King’s powers are wholly pure,

His wisdom, like space, without boundary;

He opens and reveals with nothing held back,

Causing all beings to awaken and enter together.

如佛往昔所修治,   乃至成於一切智,  今放光明遍法界,   於中顯現悉明了。 

According to what the Buddha cultivated in former times,

Up to the attainment of omniscience,

He now emits light that pervades the Dharmadhātu,

Within which all manifestations are made clear.

佛以本願現神通,   一切十方無不照,  如佛往昔修治行,   光明網中皆演說。

By his original vows the Buddha displays spiritual powers,

Illuminating all the ten directions;

The practices he cultivated in ages past

Are all proclaimed within the net of light. 

十方境界無有盡,   無等無邊各差別,  佛無礙力發大光,   一切國土皆明顯。」

The realms of the ten directions are without end,

Unrivaled, boundless, each distinct;

By the Buddha’s unobstructed power he casts great light,

And all world-lands appear in full clarity.

爾時,如來師子之座,眾寶、妙華、輪臺、基陛,及諸戶牖,如是一切莊嚴具中,一一各出佛剎微塵數菩薩摩訶薩,其名曰:海慧自在神通王菩薩摩訶薩、雷音普震菩薩摩訶薩、眾寶光明髻菩薩摩訶薩、大智日勇猛慧菩薩摩訶薩、不思議功德寶智印菩薩摩訶薩、百目蓮華髻菩薩摩訶薩、金焰圓滿光菩薩摩訶薩、法界普音菩薩摩訶薩、雲音淨月菩薩摩訶薩、善勇猛光明幢菩薩摩訶薩……。如是等而為上首,有眾多佛剎微塵數同時出現。此諸菩薩,各興種種供養雲,所謂:一切摩尼寶華雲、一切蓮華妙香雲、一切寶圓滿光雲、無邊境界香焰雲、日藏摩尼輪光明雲、一切悅意樂音雲、無邊色相一切寶燈光焰雲、眾寶樹枝華果雲、無盡寶清淨光明摩尼王雲、一切莊嚴具摩尼王雲……。如是等諸供養雲,有佛世界微塵數。彼諸菩薩,一一皆興如是供養雲,雨於一切道場眾海,相續不絕。現是雲已,右遶世尊,經無量百千匝,隨其方面,去佛不遠,化作無量種種寶蓮華師子之座;各於其上,結跏趺坐。是諸菩薩所行清淨廣大如海,得智慧光照普門法,隨順諸佛,所行無礙;能入一切辯才法海,得不思議解脫法門,住於如來普門之地;已得一切陀羅尼門,悉能容受一切法海,善住三世平等智地;已得深信,廣大喜樂,無邊福聚,極善清淨;虛空法界靡不觀察,十方世界一切國土,所有佛興,咸勤供養。

At that time, from the Tathagata’s lion throne, amid all its adornments of many jewels, wondrous flowers, wheel-stands, bases and steps, and its doors and windows—within each and every one of these ornaments—there emerged, in numbers equal to dust motes in Buddha-lands, bodhisattva mahāsattvas. Their names were: Bodhisattva Mahāsattva Ocean-Wisdom Sovereign of Self-Mastery in Spiritual Powers; Bodhisattva Mahāsattva Thunder-Sound Universally Resounding; Bodhisattva Mahāsattva Jeweled Multitude Radiant Topknot; Bodhisattva Mahāsattva Great Wisdom Sun Valiant Intelligence; Bodhisattva Mahāsattva Inconceivable Merit Jeweled Wisdom-Seal; Bodhisattva Mahāsattva Hundred-Eyed Lotus Topknot; Bodhisattva Mahāsattva Golden Flame Perfect Radiance; Bodhisattva Mahāsattva Dharmadhātu Universal Sound; Bodhisattva Mahāsattva Cloud-Sound Pure Moon; Bodhisattva Mahāsattva Good and Valiant Radiant Banner, and so forth. These and the like were the foremost among them, and simultaneously there appeared a number of bodhisattvas as many as dust motes in numerous Buddha-lands.

Each of these bodhisattvas raised up various clouds of offerings, namely: clouds of all maṇi-jeweled blossoms, clouds of all lotus-wondrous fragrances, clouds of all jewels’ perfect radiance, clouds of fragrant flames of boundless domains, clouds of sun-store maṇi-wheel brilliance, clouds of all pleasing and delightful music, clouds of flaming jewel-lamp lights of boundless forms and marks, clouds of jeweled trees with branches, flowers, and fruits, clouds of the king of maṇis of inexhaustible, pure, radiant light, clouds of the king of maṇis of every kind of adornment, and so on. There were clouds of offerings like these in numbers equal to dust motes in a Buddha-world. Each bodhisattva, one by one, raised such clouds of offerings, which rained upon the ocean-like assemblies at every bodhimaṇḍa without interruption.

After manifesting these clouds, they circumambulated the World-Honored One to the right innumerable hundreds of thousands of times, and then, each according to his direction, not far from the Buddha they transformed and produced immeasurable lion thrones of various jeweled lotus seats; upon each they sat cross-legged. The practices of these bodhisattvas were pure, vast like the ocean. They had attained the Dharma of the Universal Gate illumined by the light of wisdom; in complete accord with the Buddhas, their conduct was unobstructed. Able to enter the ocean of all eloquence-Dharmas, they had obtained inconceivable liberation-gates and abided upon the Tathagata’s ground of the Universal Gate. Having attained all dhāraṇī-gates, they could encompass the entire ocean of Dharmas, well established upon the equal wisdom-ground of the three times. They had already obtained deep faith, vast joy, and an unbounded accumulation of blessings, supremely pure and excellent. There was no portion of the space of the Dharmadhātu they did not contemplate: throughout all lands in all worlds of the ten directions, wherever Buddhas appeared, they diligently made offerings.

爾時,海慧自在神通王菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切道場眾海,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Ocean-Wisdom Sovereign of Self-Mastery in Spiritual Powers, empowered by the Buddha’s might, surveyed the ocean-like assemblies at all the bodhimaṇḍas and spoke in verse:

諸佛所悟悉已知,   如空無礙皆明照,  光遍十方無量土,   處於眾會普嚴潔。 

All that the Buddhas have realized I already know;

Like space, unhindered, it shines in clarity.

Its light pervades immeasurable lands in the ten directions,

Purifying and adorning all assemblies everywhere.

如來功德不可量,   十方法界悉充滿,  普坐一切樹王下,   諸大自在共雲集。 

The Tathagata’s merits are beyond measure,

Filling the Dharmadhātu of the ten directions.

He universally sits beneath every king of trees,

While all great Lords of Self-Mastery gather like clouds.

佛有如是神通力,   一念現於無盡相,  如來境界無有邊,   各隨解脫能觀見。 

Such is the Buddha’s power of spiritual mastery:

In a single thought he displays inexhaustible forms.

The Tathagata’s realm has no boundary;

Each beholds it according to his own liberation.

如來往昔經劫海,   在於諸有勤修行,  種種方便化眾生,   令彼受行諸佛法。 

Across oceanic kalpas in former times,

The Tathagata, in all modes of existence, diligently cultivated,

By manifold skillful means transforming beings,

Causing them to receive and practice the Buddhas’ Dharma.

毘盧遮那具嚴好,   坐蓮華藏師子座,  一切眾會皆清淨,   寂然而住同瞻仰。

Vairocana, fully endowed with splendid marks,

Sits upon the Lion Seat of the Lotus Treasury.

All the assemblies are pure and clear,

Abiding in silence, gazing up in unison. 

摩尼寶藏放光明,   普發無邊香焰雲,  無量華纓共垂布,   如是座上如來坐。

From the treasury of maṇi jewels there shines a radiance,

Universally issuing boundless clouds of fragrant flames;

Innumerable flower garlands hang and drape—

Thus does the Tathagata sit upon this seat. 

種種嚴飾吉祥門,   恒放燈光寶焰雲,  廣大熾然無不照,   牟尼處上增嚴好。 

Auspicious gates of manifold adornments

Constantly emit clouds of lamp-light and jeweled flames;

Vastly blazing, leaving nothing unillumined,

They further enhance the Sage’s splendid seat.

種種摩尼綺麗窓,   妙寶蓮華所垂飾,  恒出妙音聞者悅,   佛坐其上特明顯。 

Windows of many-hued maṇis, exquisitely wrought,

Adorned with wondrous jeweled lotuses,

Constantly emit wondrous sounds that delight the hearer;

Upon them the Buddha sits, supremely manifest.

寶輪承座半月形,   金剛為臺色焰明,  持髻菩薩常圍遶,   佛在其中最光耀。 

Jeweled wheels support the seat in a half-moon form;

A vajra dais glows with radiant hues.

Topknot-bearing bodhisattvas ever encircle him;

Among them the Buddha shines most brilliantly.

種種變化滿十方,   演說如來廣大願,  一切影像於中現,   如是座上佛安坐。」

Transformations of every kind fill the ten directions,

Proclaiming the Tathagata’s vast, great vows;

All reflections and images appear within—

Thus, upon this seat, the Buddha sits at ease.

爾時,雷音普震菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切道場眾海,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Thunder-Sound Universally Resounding, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed the ocean-like assemblies at all bodhimaṇḍas and spoke in verse:

世尊往集菩提行,   供養十方無量佛,  善逝威力所加持,   如來座中無不覩。

The World-Honored One once gathered the practices of bodhi,

Made offerings to immeasurable Buddhas of the ten directions;

Empowered by the might of the Well-Gone Ones,

There is none not seen upon the Tathagata’s seat. 

香焰摩尼如意王,   填飾妙華師子座,  種種莊嚴皆影現,   一切眾會悉明矚。 

Wish-fulfilling maṇi kings of fragrant flame

Inlay and adorn the wondrous flower lion-throne;

Every kind of adornment casts its reflection,

And all the assemblies gaze on it with clarity.

佛座普現莊嚴相,   念念色類各差別,  隨諸眾生解不同,   各見佛坐於其上。

The Buddha’s seat universally displays adornment marks;

From thought to thought its hues and kinds all differ.

According to each being’s distinct understanding,

Each beholds the Buddha seated upon it. 

寶枝垂布蓮華網,   華開踊現諸菩薩,  各出微妙悅意聲,   稱讚如來坐於座。

Jeweled boughs hang down a net of lotuses;

As the flowers open, bodhisattvas spring forth,

Each issuing subtle, delightful sounds,

Praising the Tathagata seated on the throne. 

佛功德量如虛空,   一切莊嚴從此生,  一一地中嚴飾事,   一切眾生不能了。

The measure of the Buddha’s merit is like space;

From it arise all adornments.

The adornments within each level of the ground—

No sentient being can fully comprehend. 

金剛為地無能壞,   廣博清淨極夷坦,  摩尼為網垂布空,   菩提樹下皆周遍。

The earth of vajra none can damage,

Vast, pure, and perfectly level;

A maṇi net hangs and drapes the sky,

Pervading beneath the Bodhi Tree. 

其地無邊色相殊,   真金為末布其中,  普散名華及眾寶,   悉以光瑩如來座。 

The ground, boundless, with differing colors and forms—

Genuine gold, as dust, is spread within;

Famed flowers and many jewels are scattered everywhere,

All casting their luster upon the Tathagata’s seat.

地神歡喜而踊躍,   剎那示現無有盡,  普興一切莊嚴雲,   恒在佛前瞻仰住。 

Earth-spirits, joyful, leap and exult;

In an instant they manifest without end,

Raising universally all clouds of adornment,

Ever before the Buddha, gazing in reverence.

寶燈廣大極熾然,   香焰流光無斷絕,  隨時示現各差別,   地神以此為供養。

Great jeweled lamps blaze in fullness;

Fragrant flames stream light without cease;

At every moment they show distinctive displays—

With these, the earth-spirits make their offerings. 

十方一切剎土中,   彼地所有諸莊嚴,  今此道場無不現,   以佛威神故能爾。」

In all the lands of the ten directions,

Whatever adornments exist upon those grounds,

Appear without omission in this very bodhimaṇḍa—

Such is wrought by the Buddha’s awesome spiritual power.

爾時,眾寶光明髻菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切道場眾海,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Jeweled Multitude Radiant Topknot, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed the ocean-like assemblies at all bodhimaṇḍas and spoke in verse:

世尊往昔修行時,   見諸佛土皆圓滿,  如是所見地無盡,   此道場中皆顯現。 

When the World-Honored One cultivated in former times,

He beheld all Buddha-lands as fully perfected;

The grounds he thus perceived were without end,

And all appear here within this bodhimaṇḍa.

世尊廣大神通力,   舒光普雨摩尼寶,  如是寶藏散道場,   其地周迴悉嚴麗。

By the Tathagata’s vast power of spiritual mastery,

He extends light and universally rains down maṇi-jewels;

Thus are treasure-stores scattered across the bodhimaṇḍa,

And all the surrounding ground is richly adorned. 

如來福德神通力,   摩尼妙寶普莊嚴,  其地及以菩提樹,   遞發光音而演說。 

By the Tathagata’s meritorious power of spiritual mastery,

Wondrous maṇi jewels adorn everywhere;

From the ground and from the Bodhi Tree alike

Light and sound arise in turn to proclaim the Dharma.

寶燈無量從空雨,   寶王間錯為嚴飾,  悉吐微妙演法音,   如是地神之所現。 

Innumerable jeweled lamps rain down from the sky,

Jeweled kings interlaced as splendid ornaments;

All emit subtle tones expounding Dharma—

Such are the displays of the earth-spirits.

寶地普現妙光雲,   寶炬焰明如電發,  寶網遐張覆其上,   寶枝雜布為嚴好。

Across the jeweled ground appear clouds of wondrous light,

Jeweled torches blaze forth like lightning;

A jeweled net is spread afar as a canopy,

Jeweled branches woven everywhere as adornment. 

汝等普觀於此地,   種種妙寶所莊嚴,  顯示眾生諸業海,   令彼了知真法性。 

Behold, all of you, this ground throughout,

Adorned with every kind of wondrous jewel;

It reveals the ocean of beings’ karmic deeds,

So they may realize the true nature of Dharma.

普遍十方一切佛,   所有圓滿菩提樹,  莫不皆現道場中,   演說如來清淨法。 

Throughout the ten directions, all Buddhas

And their perfectly complete Bodhi Trees

All appear within this very bodhimaṇḍa,

Proclaiming the Tathagata’s pure Dharma.

隨諸眾生心所樂,   其地普出妙音聲,  如佛座上所應演,   一一法門咸具說。 

According to the delights within beings’ minds,

This ground universally issues wondrous sounds,

And, as befits the Buddha’s throne above,

Every Dharma-gate is fully explained.

其地恒出妙香光,   光中普演清淨音,  若有眾生堪受法,   悉使得聞煩惱滅。

From this ground constantly issues fragrant light,

Within the light the purest tones are heard;

If there are beings fit to receive the Dharma,

All are caused to hear, and their afflictions cease. 

一一莊嚴悉圓滿,   假使億劫無能說,  如來神力靡不周,   是故其地皆嚴淨。」

Each and every adornment is fully perfected;

Though billions of kalpas would not suffice to tell them,

The Tathagata’s spiritual power pervades without remainder—

Therefore this ground is wholly pure and adorned.

爾時,大智日勇猛慧菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切道場眾海,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Great Wisdom Sun Valiant Intelligence, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed the ocean-like assemblies at all bodhimaṇḍas and spoke in verse:

世尊凝睟處法堂,   炳然照耀宮殿中,  隨諸眾生心所樂,   其身普現十方土。 

The World-Honored One, serene and radiant, abides in the Dharma hall,

Brilliantly illumining the palaces;

According to the delights within beings’ hearts,

His body appears throughout the lands of the ten directions.

如來宮殿不思議,   摩尼寶藏為嚴飾,  諸莊嚴具咸光耀,   佛坐其中特明顯。 

The Tathagata’s palaces are inconceivable,

Adorned with treasuries of maṇi jewels;

All the ornaments shine with light—

The Buddha sits within, supremely manifest.

摩尼為柱種種色,   真金鈴鐸如雲布,  寶階四面列成行,   門闥隨方咸洞啟。 

Maṇi jewels serve as pillars of many hues,

True-gold bells and chimes are spread like clouds;

Jeweled stairways stand on every side,

And gates and doors swing open to every quarter.

妙華繒綺莊嚴帳,   寶樹枝條共嚴飾,  摩尼瓔珞四面垂,   智海於中湛然坐。 

Canopies adorned with wondrous flowers and brocade,

Jeweled trees with spreading branches as adornment;

Maṇi necklaces hang down on all four sides—

The Ocean of Wisdom sits within, serene.

摩尼為網妙香幢,   光焰燈明若雲布,  覆以種種莊嚴具,   超世正知於此坐。

Maṇi nets and wondrous fragrant banners,

Lamps of blazing radiance spread like clouds,

Covered with manifold ornaments—

Here sits the supramundane knower of truth. 

十方普現變化雲,   其雲演說遍世間,  一切眾生悉調伏,   如是皆從佛宮現。 

Transformation-clouds appear throughout the ten directions;

These clouds proclaim the Dharma across the world;

All sentient beings are tamed—

Such displays arise from the Buddha’s palace.

摩尼為樹發妙華,   十方所有無能匹,  三世國土莊嚴事,   莫不於中現其影。

Trees of maṇi jewels bring forth wondrous blossoms,

Unmatched in all the ten directions;

The adornments of the lands of the three times—

Their reflections all appear herein. 

處處皆有摩尼聚,   光焰熾然無量種,  門牖隨方相間開,   棟宇莊嚴極殊麗。

Everywhere there are clusters of maṇi jewels,

With radiant flames of measureless kinds;

Doors and windows open to every side,

The pavilions adorned in utmost splendor. 

如來宮殿不思議,   清淨光明具眾相,  一切宮殿於中現,   一一皆有如來坐。 

The Tathagata’s palaces are inconceivable,

Pure and luminous, endowed with all marks;

All palaces appear within them—

In each and every one a Tathagata is seated.

如來宮殿無有邊,   自然覺者處其中,  十方一切諸眾會,   莫不向佛而來集。」

The Tathagata’s palaces are without boundary;

The Self-Awakened One dwells within;

All the assemblies in the ten directions

Without exception gather toward the Buddha.

爾時,不思議功德寶智印菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切道場眾海,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Inconceivable Merit Jeweled Wisdom-Seal, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed the ocean-like assemblies at all bodhimaṇḍas and spoke in verse:

佛昔修治眾福海,   一切剎土微塵數,  神通願力所出生,   道場嚴淨無諸垢。 

In former times the Buddha cultivated an ocean of myriad merits,

As many as the dust motes of all realms;

By the power of his vows and spiritual mastery they arose,

So the bodhimaṇḍa was adorned and pure, without any stain.

如意珠王作樹根,   金剛摩尼以為身,  寶網遐施覆其上,   妙香氛氳共旋繞。

Wish-fulfilling jewel-kings formed the roots of the tree,

Its trunk was vajra maṇi;

A jeweled net was spread wide above it,

Encircled by eddying waves of wondrous fragrance. 

樹枝嚴飾備眾寶,   摩尼為幹爭聳擢,  枝條密布如重雲,   佛於其下坐道場。 

Its branches were richly adorned with every kind of jewel,

The trunk of maṇi jewels rose lofty in contest;

The boughs spread densely like layered clouds—

Beneath them the Buddha sat at the site of awakening.

道場廣大不思議,   其樹周迴盡彌覆,  密葉繁華相庇映,   華中悉結摩尼果。

The bodhimaṇḍa was vast beyond conception,

Its tree completely covered the surrounding expanse;

Dense leaves and abundant blossoms shaded one another,

And within the flowers all were set with maṇi fruits. 

一切枝間發妙光,   其光遍照道場中,  清淨熾然無有盡,   以佛願力如斯覩。 

From every branch issued wondrous light,

Whose radiance filled the entire bodhimaṇḍa,

Pure, blazing, and without end—

Thus it is beheld by the Buddha’s vow-power.

摩尼寶藏以為華,   布影騰輝若綺雲,  匝樹垂芳無不遍,   於道場中普嚴飾。

Treasure-stores of maṇi served as blossoms,

Casting patterned gleams like embroidered clouds;

Fragrance hung in garlands around the whole tree,

Adorning the bodhimaṇḍa everywhere. 

汝觀善逝道場中,   蓮華寶網俱清淨,  光焰成輪從此現,   鈴音鐸響雲間發。 

Behold within the Well-Gone One’s bodhimaṇḍa:

Lotus and jeweled nets are both utterly pure;

From them appear flaming wheels of light,

While bells and chimes resound from the clouds.

十方一切國土中,   所有妙色莊嚴樹,  菩提樹中無不現,   佛於其下離眾垢。

In all lands of the ten directions,

Whatever wondrous, multicolored, adorned trees there are,

All appear within this Bodhi Tree,

And beneath it the Buddha is free of every stain. 

道場廣大福所成,   樹枝雨寶恒無盡,  寶中出現諸菩薩,   悉往十方供事佛。 

The bodhimaṇḍa, vast, is wrought from merit;

Its branches rain down jewels without end;

From within the jewels bodhisattvas appear,

All going to the ten directions to attend upon the Buddhas.

諸佛境界不思議,   普令其樹出樂音,  如昔所集菩提道,   眾會聞音咸得見。」

The Buddhas’ realm is inconceivable:

It causes this tree to issue joyful music;

As in former times he gathered the path to bodhi,

So do the assemblies, hearing these sounds, all gain vision.

爾時,百目蓮華髻菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切道場眾海,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Hundred-Eyed Lotus Topknot, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed the ocean-like assemblies at all bodhimaṇḍas and spoke in verse:

一切摩尼出妙音,   稱揚三世諸佛名,  彼佛無量神通事,   此道場中皆現覩。

From all maṇi jewels arise wondrous sounds,

Proclaiming the names of Buddhas of the three times;

Their immeasurable deeds of spiritual power

Are all made manifest in this bodhimaṇḍa. 

眾華競發如纓布,   光雲流演遍十方,  菩提樹神持向佛,   一心瞻仰為供養。

Myriad flowers burst forth like pendant garlands,

Clouds of light stream and spread through the ten directions;

The spirits of the Bodhi Tree present them to the Buddha,

Single‑heartedly gazing in veneration as an offering. 

摩尼光焰悉成幢,   幢中熾然發妙香,  其香普熏一切眾,   是故其處皆嚴潔。

Maṇi radiances all become banners;

Within the banners blazing fragrances arise;

Their scent pervades all living beings,

Thus this place is wholly pure and adorned. 

蓮華垂布金色光,   其光演佛妙聲雲,  普蔭十方諸剎土,   永息眾生煩惱熱。 

Lotuses hang in arrays of golden light;

From that light come clouds of the Buddha’s wondrous sound,

Shading the lands of the ten directions,

Forever quelling the heat of beings’ afflictions.

菩提樹王自在力,   常放光明極清淨,  十方眾會無有邊,   莫不影現道場中。

By the sovereign power of the Bodhi‑Tree King,

There constantly shines supremely pure light;

The assemblies of the ten directions are without limit—

All appear in reflection within the bodhimaṇḍa. 

寶枝光焰若明燈,   其光演音宣大願,  如佛往昔於諸有,   本所修行皆具說。 

Jeweled branches blaze like shining lamps;

Their light gives forth tones declaring great vows,

Fully recounting, as the Buddha did in former lives,

The practices he originally cultivated.

樹下諸神剎塵數,   悉共依於此道場,  各各如來道樹前,   念念宣揚解脫門。

Beneath the tree are spirits as numerous as world‑dust motes,

All relying together on this bodhimaṇḍa;

Before each Tathāgata’s Tree of the Way,

From thought to thought they proclaim the gates of liberation. 

世尊往昔修諸行,   供養一切諸如來,  本所修行及名聞,   摩尼寶中皆悉現。 

The World‑Honored One’s former cultivated practices,

His offerings to all the Tathāgatas,

His original practices and his renown—

All appear fully within the maṇi jewels.

道場一切出妙音,   其音廣大遍十方,  若有眾生堪受法,   莫不調伏令清淨。

From the entire bodhimaṇḍa issue wondrous sounds,

Their vast tones pervading the ten directions;

Any beings fit to receive the Dharma

Are without exception tamed and made pure. 

如來往昔普修治,   一切無量莊嚴事,  十方一切菩提樹,   一一莊嚴無量種。」

What the Tathāgata universally cultivated in ages past—

All the measureless works of adornment—

At every Bodhi Tree in the ten directions,

Each is adorned with immeasurable varieties.

爾時,金焰圓滿光菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切道場眾海,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Golden Flame Perfect Radiance, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed the ocean-like assemblies at all bodhimaṇḍas and spoke in verse:

佛昔修習菩提行,   於諸境界解明了,  處與非處淨無疑,   此是如來初智力。

In former times the Buddha cultivated the practices of bodhi,

Clearly understanding all realms;

In what is proper and improper he was purely without doubt—

This is the Tathagata’s initial power of wisdom. 

如昔等觀諸法性,   一切業海皆明徹,  如是今於光網中,   普遍十方能具演。

As he once equally contemplated the nature of all dharmas,

He thoroughly knew the entire ocean of karma;

Thus now, within the net of light,

He can fully display it throughout the ten directions. 

往劫修治大方便,   隨眾生根而化誘,  普使眾會心清淨,   故佛能成根智力。

Across past kalpas he cultivated great skillful means,

Guiding and transforming according to beings’ faculties,

Universally purifying the minds of the assemblies—

Therefore the Buddha perfects the power of wisdom regarding faculties. 

如諸眾生解不同,   欲樂諸行各差別,  隨其所應為說法,   佛以智力能如是。

Since beings’ understandings differ,

Their desires and practices are each distinct;

According to what is appropriate he expounds the Dharma—

By his wisdom-power the Buddha does so. 

普盡十方諸剎海,   所有一切眾生界,  佛智平等如虛空,   悉能顯現毛孔中。

Throughout the ocean of realms in the ten directions,

Across all domains of sentient beings,

The Buddha’s wisdom, equal like space,

Can reveal them all within his pores. 

一切處行佛盡知,   一念三世畢無餘,  十方剎劫眾生時,   悉能開示令現了。 

The Buddha fully knows all places and activities;

In a single thought he encompasses the three times;

The eras of beings and kalpas in the ten-direction worlds—

He reveals them all and makes them clearly manifest.

禪定解脫力無邊,   三昧方便亦復然,  佛為示現令歡喜,   普使滌除煩惱闇。 

His powers of meditation and liberation are boundless,

And likewise the expedients of samadhi;

The Buddha manifests them to bring joy,

Universally washing away the darkness of afflictions.

佛智無礙包三世,   剎那悉現毛孔中,  佛法國土及眾生,   所現皆由隨念力。

The Buddha’s unobstructed wisdom embraces the three times;

In an instant all appears within his pores—

The Buddha-Dharma, lands, and living beings,

All manifest by the power of his mindful intention. 

佛眼廣大如虛空,   普見法界盡無餘,  無礙地中無等用,   彼眼無量佛能演。

The Buddha-eye is vast like empty space,

Universally seeing the Dharmadhātu in full;

On the unobstructed ground its peerless function—

Of that eye’s measureless uses, the Buddhas can expound. 

一切眾生具諸結,   所有隨眠與習氣,  如來出現遍世間,   悉以方便令除滅。」

All beings are bound by various fetters,

By latent tendencies and habit-energies;

The Tathagata appears throughout the world,

By skillful means causing them all to be eradicated.

爾時,法界普音菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切道場眾會海已,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Dharma-Realm Universal Sound, empowered by the Buddha’s spiritual might, surveyed the ocean-like assemblies at all bodhimaṇḍas and spoke in verse:

佛威神力遍十方,   廣大示現無分別,  大菩提行波羅蜜,   昔所滿足皆令見。 

By the Buddha’s awesome spiritual power that pervades the ten directions,

He vastly manifests without discrimination;

The great bodhi practices, the pāramitās he fulfilled of old,

He now lets all behold in full.

昔於眾生起大悲,   修行布施波羅蜜,  以是其身最殊妙,   能令見者生歡喜。 

Formerly, toward beings he raised great compassion,

Cultivating the pāramitā of giving;

Thus his body became supremely wondrous,

Causing all who see to give rise to joy.

昔在無邊大劫海,   修治淨戒波羅蜜,  故獲淨身遍十方,   普滅世間諸重苦。

In the boundless ocean of vast kalpas of the past

He cultivated the pāramitā of pure precepts;

Therefore he gained a pure body that pervades the ten directions,

Universally ending all the world’s grievous sufferings. 

往昔修行忍清淨,   信解真實無分別,  是故色相皆圓滿,   普放光明照十方。 

In former times he cultivated purity in patience,

With faith and understanding of the true, undifferentiated;

Therefore his marks and features are all perfected,

Universally emitting light that shines through the ten directions.

往昔勤修多劫海,   能轉眾生深重障,  故能分身遍十方,   悉現菩提樹王下。

Through diligent cultivation across oceans of kalpas,

He could transform beings’ deep and heavy obstacles;

Thus he can manifest bodies throughout the ten directions,

All appearing beneath the king of Bodhi trees. 

佛久修行無量劫,   禪定大海普清淨,  故令見者深歡喜,   煩惱障垢悉除滅。 

For immeasurable kalpas the Buddha cultivated long,

The great ocean of meditative concentration made wholly pure;

Therefore those who behold him rejoice profoundly,

And the stains and obstacles of affliction are all extinguished.

如來往修諸行海,   具足般若波羅蜜,  是故舒光普照明,   克殄一切愚癡暗。 

Across the ocean of practices the Tathagata once cultivated,

He perfected the pāramitā of prajñā;

Therefore he spreads light to illumine universally,

Cutting down all the darkness of ignorance.

種種方便化眾生,   令所修治悉成就,  一切十方皆遍往,   無邊際劫不休息。

By manifold expedients he transforms living beings,

Bringing every cultivated practice to completion;

He goes everywhere to the ten directions,

Through boundless kalpas without repose. 

佛昔修行大劫海,   淨治諸願波羅蜜,  是故出現遍世間,   盡未來際救眾生。 

In former ages the Buddha cultivated across great kalpas,

Purifying and fulfilling the pāramitā of vows;

Therefore he appears throughout the world,

Saving beings to the very end of future time.

佛無量劫廣修治,   一切法力波羅蜜,  由是能成自然力,   普現十方諸國土。 

Across immeasurable kalpas the Buddha broadly cultivated

The pāramitā of the powers of all dharmas;

Thus he attained spontaneous mastery,

Universally manifesting in the lands of the ten directions.

佛昔修治普門智,   一切智性如虛空,  是故得成無礙力,   舒光普照十方剎。」

Formerly the Buddha cultivated the wisdom of the Universal Gate;

His omniscient nature is like space;

Therefore he attained unobstructed power,

Extending light that universally illumines the realms of the ten directions

爾時,雲音淨月菩薩摩訶薩,承佛威力,普觀一切道場眾會海已,即說頌言:At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Cloud-Sound Pure Moon, empowered by the Buddha’s spiritual power, surveyed the ocean-like assemblies at all bodhimaṇḍas and spoke in verse:

神通境界等虛空,   十方眾生靡不見,  如昔修行所成地,   摩尼果中咸具說。

The realm of spiritual powers is equal to space;

Beings of the ten directions all behold it.

The stages accomplished by former cultivation

Are fully proclaimed within the maṇi fruits. 

清淨勤修無量劫,   入於初地極歡喜,  出生法界廣大智,   普見十方無量佛。 

Through pure, diligent practice for immeasurable kalpas,

One enters the First Ground, the ground of extreme joy,

Bringing forth vast wisdom of the Dharmadhātu,

Universally seeing immeasurable Buddhas in the ten directions.

一切法中離垢地,   等眾生數持淨戒,  已於多劫廣修行,   供養無邊諸佛海。 

On the Stainless Ground among all dharmas,

One upholds pure precepts equal in number to beings;

Across many kalpas one has broadly cultivated,

Making offerings to a boundless ocean of Buddhas.

積集福德發光地,   奢摩他藏堅固忍,  法雲廣大悉已聞,   摩尼果中如是說。

On the Luminous Ground where amassed merit gives forth light,

With the treasury of śamatha and firm patience,

The vast Dharma-cloud has been fully heard—

Thus is it spoken within the maṇi fruits. 

焰海慧明無等地,   善了境界起慈悲,  一切國土平等身,   如佛所治皆演暢。

On the Incomparable Ground of blazing ocean-like wisdom,

Well understanding realms, one gives rise to compassion;

With a body equal throughout all lands,

One proclaims all as the Buddha has taught. 

普藏等門難勝地,   動寂相順無違反,  佛法境界悉平等,   如佛所淨皆能說。

On the Hard-to-Conquer Ground of universal treasuries and equal gates,

Movement and stillness accord without conflict;

The Buddha-Dharma’s realms are utterly equal—

As the Buddha has purified, so can one expound. 

廣大修行慧海地,   一切法門咸遍了,  普現國土如虛空,   樹中演暢此法音。

On the Far-Going Ground of vast cultivation, a sea of wisdom,

All Dharma-gates are thoroughly understood;

Lands appear universally like empty space,

And within the tree this Dharma-sound is proclaimed. 

周遍法界虛空身,   普照眾生智慧燈,  一切方便皆清淨,   昔所遠行令具演。 

With a body pervading the Dharmadhātu and empty space,

One universally illumines beings with the lamp of wisdom;

All expedients are made pure,

And the Far-Wandering practices of old are fully displayed.

一切願行所莊嚴,   無量剎海皆清淨,  所有分別無能動,   此無等地咸宣說。

Adorned by all vows and practices,

Measureless oceans of realms are purified;

No discriminations can disturb them—

Thus is the Peerless Ground universally declared. 

無量境界神通力,   善入教法光明力,  此是清淨善慧地,   劫海所行皆備闡。

With spiritual powers over measureless realms,

Well entering the luminous power of the teaching,

This is the Pure Good-Wisdom Ground,

Where deeds across oceanic kalpas are fully expounded. 

法雲廣大第十地,   含藏一切遍虛空,  諸佛境界聲中演,   此聲是佛威神力。」

On the Tenth Ground, the Great Dharma-Cloud,

Containing all and pervading space,

It is proclaimed within the voices of the Buddhas’ realms—

This voice is the Buddha’s awesome spiritual power.

爾時,善勇猛光幢菩薩摩訶薩,承佛威神,觀察十方,即說頌言:

At that time, the Bodhisattva Mahāsattva Good and Valiant Radiant Banner, empowered by the Buddha’s awesome spiritual power, surveyed the ten directions and spoke in verse:

無量眾生處會中,   種種信解心清淨,  悉能悟入如來智,   了達一切莊嚴境。 

Within assemblies where immeasurable beings gather,

Their various understandings pure at heart,

All can awaken and enter the Tathagata’s wisdom,

Comprehending every realm of adornment.

各起淨願修諸行,   悉曾供養無量佛,  能見如來真實體,   及以一切諸神變。

Each raises pure vows and cultivates many practices,

All having made offerings to immeasurable Buddhas;

They can behold the Tathagata’s true body

And all his manifold spiritual transformations. 

或有能見佛法身,   無等無礙普周遍,  所有無邊諸法性,   悉入其身無不盡。

Some can see the Buddha’s Dharma Body,

Peerless, unobstructed, pervading everywhere;

All boundless natures of dharmas

Enter his body without remainder. 

或有見佛妙色身,   無邊色相光熾然,  隨諸眾生解不同,   種種變現十方中。

Some behold the Buddha’s wondrous form-body,

Its boundless marks ablaze with light;

According to beings’ differing understandings,

He manifests in many ways throughout the ten directions. 

或見無礙智慧身,   三世平等如虛空,  普隨眾生心樂轉,   種種差別皆令見。

Some behold the unobstructed body of wisdom,

Equal to the three times, like empty space;

Universally following beings’ heart-delights,

He shows every diverse appearance to be seen. 

或有能了佛音聲,   普遍十方諸國土,  隨諸眾生所應解,   為出言音無障礙。 

Some can discern the Buddha’s voice in Dharma,

Pervading the lands of the ten directions;

According to each being’s apt understanding,

His uttered speech is free of all obstruction.

或見如來種種光,   種種照耀遍世間,  或有於佛光明中,   復見諸佛現神通。

Some behold the Tathagata’s various lights,

In myriad radiances that illumine the world;

And some, within the Buddha’s very light,

See other Buddhas displaying spiritual powers. 

或有見佛海雲光,   從毛孔出色熾然,  示現往昔修行道,   令生深信入佛智。

Some behold the Buddha’s ocean-cloud light,

Issuing blazing hues from every pore,

Revealing the paths he cultivated of old,

Arousing deep faith to enter Buddha-wisdom. 

或見佛相福莊嚴,   及見此福所從生,  往昔修行諸度海,   皆佛相中明了見。

Some behold the Buddha’s marks, adorned by merit,

And see as well the source from which that merit springs—

The oceans of perfections he once cultivated—

All clearly visible within the Buddha’s marks. 

如來功德不可量,   充滿法界無邊際,  及以神通諸境界,   以佛力故能宣說。」

The Tathagata’s merits are beyond measure,

Filling the boundless Dharmadhātu;

As for the realms of his spiritual powers,

By the Buddha’s power they can be proclaimed.

爾時,華藏莊嚴世界海,以佛神力,其地一切六種、十八相震動。所謂:動、遍動、普遍動;起、遍起、普遍起;涌、遍涌、普遍涌;震、遍震、普遍震;吼、遍吼、普遍吼;擊、遍擊、普遍擊。此諸世主,一一皆現不思議諸供養雲,雨於如來道場眾海。所謂:一切香華莊嚴雲、一切摩尼妙飾雲、一切寶焰華網雲、無邊種類摩尼寶圓光雲、一切眾色寶真珠藏雲、一切寶栴檀香雲、一切寶蓋雲、清淨妙聲摩尼王雲、日光摩尼瓔珞輪雲、一切寶光明藏雲、一切各別莊嚴具雲……。如是等諸供養雲,其數無量不可思議。此諸世主,一一皆現如是供養雲,雨於如來道場眾海,靡不周遍。如此世界中,一一世主,心生歡喜,如是供養;其華藏莊嚴世界海中,一切世界所有世主,悉亦如是而為供養。其一切世界中,悉有如來坐於道場;一一世主,各各信解,各各所緣,各各三昧方便門,各各修習助道法,各各成就,各各歡喜,各各趣入,各各悟解諸法門,各各入如來神通境界,各各入如來力境界,各各入如來解脫門。如於此華藏世界海,十方盡法界、虛空界、一切世界海中,悉亦如是。

At that time, through the Buddha's spiritual power, the ground of the Flower Treasury Adornment Ocean of Worlds shook in six ways and eighteen aspects, namely: moving, universally moving, completely moving; rising, universally rising, completely rising; surging, universally surging, completely surging; quaking, universally quaking, completely quaking; roaring, universally roaring, completely roaring; striking, universally striking, completely striking.

All these world leaders each manifested inconceivable clouds of offerings, raining down upon the ocean of assemblies at the Buddha's site of enlightenment. These included: clouds of all fragrant flowers and adornments, clouds of all wonderful mani jewel ornaments, clouds of all jeweled flame flower nets, clouds of boundless types of mani jewel perfect lights, clouds of all colored jewels and pearl treasuries, clouds of all jeweled sandalwood incense, clouds of all jeweled canopies, clouds of pure wonderful sound mani kings, clouds of sun-light mani pearl necklace wheels, clouds of all jewel light treasuries, clouds of all distinct ornaments...

Each of these world leaders manifested such offering clouds, raining them down upon the ocean of assemblies at the Buddha's site of enlightenment, pervading everywhere. Just as the world leaders in this world made such offerings with joyful hearts, all the world leaders in every world within the Flower Treasury Adorned World Ocean also made offerings in this way.

In all these worlds, there was a Buddha seated at the site of enlightenment. Each world leader had their own faith and understanding, their own objects of focus, their own samadhi gateways, their own cultivation of auxiliary practices, their own accomplishments, their own joys, their own entries, their own comprehension of dharma gates, their own entry into the Buddha's spiritual powers, their own entry into the Buddha's powers, and their own entry into the Buddha's liberation gates.

Just as in this Flower Treasury Ocean of Worlds, so too was it in all world oceans throughout the ten directions to the ends of the Dharmadhātu and space.

大方廣佛華嚴經卷第五