THE SIX SENSE OBJECTS
Visible Form*
觀色如聚沫, 中無有堅實, 不可執持故, 是名色三昧。
Observe form to be like foam, Within which there is nothing firm or solid, Because there is nothing to be attached to It is called the Form Samādhi
*See the Pheṇapiṇḍūpama Sutta (’A Lump of Foam’)
Sound
觀聲如谷響, 其性不可得, 諸法亦如是, 無相無差別, 了知皆寂靜, 是名聲三昧。
Observe sound(s) to be like echoes in a valley, Their nature cannot be found; All dharmas are also like this, Without characteristics, without differentiation; Knowing their quiescence, Is called the Sound Samādhi.
Scent
假令百千劫, 常嗅種種香, 如海納眾流, 而無有厭足。
Even if for hundreds of thousands of kalpas, One constantly smelled various scents, It’s just like the ocean taking in all rivers, It will never be full.
其香若是實, 則應可滿足, 但有假名字, 其實不可取。
If these scents were real, One would soon have one's fill, Yet, because they are mere conventional names, Their reality cannot be grasped.
以不可取故, 鼻亦無所有, 了知性空寂, 是名香三昧。
Because they are ungraspable The nose, too, has no existence; Knowing their nature is empty and quiescent, Is called the Scent Samādhi.
Flavor
舌根之所受, 鹹醋等諸味, 皆從眾緣生, 其性無所有。
That which is tasted by the tongue, Salty, sour, and other flavors, Arises dependent upon the person, Their nature lacks existence.
若能如是知, 因緣和合起, 了此不思議, 是名味三昧。
If one is able to know, like this, Arising based upon causes and conditions, This understanding is inconceivable, And is called the Taste Samādhi.
Tactility
觸但有名字, 其性不可得, 細滑等諸法, 皆是從緣生。
‘Touch’ is just a name, The nature of which cannot be found, Softness, smoothness, and other things They all arise from dependencies.
若能知觸性, 因緣和合起, 畢竟無所有, 是名觸三昧。
If one if able to know the nature of touch, Arising based upon causes and conditions, Ultimately without existence, This is called the Touch Samādhi
Thoughts (dharmas)
設集三千界, 無量諸眾生, 一心共思求, 意界不可得。
Gathering from throughout the three thousand world-systems, Immeasurable sentient beings All single-mindedly seeking thoughts, Yet the mental realm cannot be found.
不在於內外, 亦不可聚集, 但以於假名, 說有種種相。
They are neither internal nor external, Nor can they be gathered together. They are merely conventional designations, Said to have all kinds of characteristics.
猶如於幻化, 無住無處所, 了知彼性空, 是名意三昧。
They are just like illusions, Without abode, nowhere to be; To know that they are empty by nature Is called the Thought Samādhi.