DESCIPTION
Dharma Wisdom Bodhisattva enters “the bodhisattva’s countless expedients samādhi,” whereupon, due to the power of this samādhi, buddhas as numerous as the atoms in a thousand buddha kṣetras arrive from beyond a number of worlds in each of the ten directions as numerous as the atoms in a thousand buddha kṣetras, all identically named “Dharma Wisdom,” all of whom manifest before him and empower him to explain the ten abodes:
1st Abode - The Initial Generation of [Bodhi]citta 初發心住
Bodhisattvas hear about the the Ten Powers, ten rarely acquired dharmas as the bases for generating bodhicitta:
Ten Difficult to Attain Dharmas 十種難得法 (i.e. the Ten Powers)
- Knowledge of what is so and not so 是處非處智
- Knowledge of the consequences of good and bad karma 善惡業報智
- Knowledge of superior and inferior faculties 諸根勝劣智
- Knowledge of differences in understandings 種種解差別智
- Knowledge of differences in realms 種種界差別智
- Knowledge of where all paths lead 一切至處道智
- Knowledge of all dhyanas, vimoksas and samadhis 諸禪解脫三昧智
- Knowledge without obstruction of past lives 宿命無礙智
- Knowledge without obstruction by the Divine Eye 天眼無礙智
- Knowledge of the ending of outflows in the three times 三世漏普盡智
Ten Dharmas to Study
- Being moved to make offerings to buddhas 勤供養佛
- Gladly abiding in Birth & Death 樂住生死
- Guiding worldly people to reject evil karma 主導世間令除惡業
- Practicing instruction by means of the most sublime dharma 以勝妙法常行教誨
- Praising the highest Dharma 歎無上法
- Studying the merit of the buddhas 學佛功德
- Being born before buddhas and being embraced by their company 生諸佛前恒蒙攝受
- Expediently explaining the tranquility of samadhi 方便演說寂靜三昧
- Praising detachment from the cycle of Birth & Death 讚歎遠離生死輪迴
- Being a refuge for suffering sentient beings 為苦眾生作歸依處
何以故?欲令菩薩於佛法中心轉增廣;有所聞法,即自開解,不由他教故。
“What is the reason? To cause bodhisattvas’ minds to broaden in the Buddha Dharma and be able to understand whatever Dharma they hear without depending upon another’s instruction.”
2nd Abode - Preparing the Ground 治地住
Ten mind-states generated toward sentient beings 於諸眾生發十種心
- Beneficial (Helpful) Mind 利益心
- Greatly Compassionate Mind 大悲心
- Joyful Mind 安樂心
- Safe (Secure, Peaceful) Mind 安住心
- Commiserating Mind 憐愍心
- Embracing (Caring, Accepting) Mind 攝受心
- Protective Mind 守護心
- Identifying [as them] Mind 同己心
- [Considering them] Teachers Mind 師心
- [Considering them] Guides Mind 導師心
Ten Dharmas to Study
- Reading, reciting, and learning 誦習多聞
- Uncluttered tranquility 虛閑寂靜
- Association with kalyāṇamitra ‘good spiritual guides’ 近善知識
- Generating pleasing, kind words 發言和悅
- Speech appropriate to the time 語必知時
- Fearlessness of Mind 心無怯怖
- Understanding of Meaning 了達於義
- Cultivation of Practices in accord with Dharma 如法修行
- Avoiding foolish confusion 遠離愚迷
- Abiding securely in Immovability 安住不動
3rd Abode - Cultivating Practice 修行住
Ten Kinds of Practice of Observing All Dharmas 以十種行觀一切法
- Observing that all dharmas are impermanent 觀一切法無常
- That all dharmas are suffering 一切法苦
- That all dharmas are empty 一切法空
- That all dharmas are without self 一切法無我
- That all dharmas are without creation 一切法無作
- That all dharmas are flavorless 一切法無味
- That all dharmas do not correspond to their names 一切法不如名
- That all dharmas have no location 一切法無處所
- That all dharmas are beyond being differentiated 一切法離分別
- That all dharmas are without a stable [objective] reality 一切法無堅實
Ten Dharmas to Study
- Observing the realm of sentient beings 觀察眾生界
- …The Realm of Dharma 法界
- …Worldly Realms 世界
- Observing the Earth Realm 觀察地界
- …Water Realm 水界
- …Fire Realm 火界
- …Wind Realm 風界
- Observing the Realm of Desire 觀察欲界
- …The Realm of Form 色界
- …The Formless Realm 無色界
4th Abode - Noble Birth 生貴住
Born from Wise Teachings, Perfecting Ten Dharmas 從聖教中生,成就十法
- Never regressing from the presence of all buddhas 永不退轉於諸佛所
- The Profound Arising of Pure Faith 深生淨信
- Careful Observation of all Dharmas 善觀察法
- Understanding Sentient Beings 了知眾生
- Understanding Countries 國土
- Understanding World Systems 世界
- Understanding Karmic Conditioning 業行
- Understanding Resulting Consequences 果報
- Understanding Birth & Death 生死
- Understanding Nirvana 涅槃
Ten Dharmas to Study
- Understanding the Dharma of all Past Buddhas 了知過去
- Future Buddhas 未來
- And Present Buddhas 現在一切佛法
- Cultivating and accumulating the Dharma of all Past Buddhas 修集過去
- Future Buddhas 未來
- And Present Buddhas 現在一切佛法
- Fulfillment of all the Dharma of all the past Buddhas 圓滿過去
- Future Buddhas 未來
- And Present Buddhas 現在一切佛法
- Understanding the Equality of all Buddhas 了知一切諸佛平等
5th Abode - Completing Upaya 具足方便住
In cultivating good roots, it is entirely:
- To rescue all sentient beings 救護一切眾生
- To benefit all sentient beings 饒益一切眾生
- To bring joy to all sentient beings 安樂一切眾生
- With sympathy for all sentient beings 哀愍一切眾生
- To liberate all sentient beings 度脫一切眾生,
- For all sentient beings to be free of calamities 令一切眾生離諸災難
- For all sentient beings to be escape the suffering of Birth & Death 令一切眾生出生死苦
- For all sentient beings to develop pure faith 令一切眾生發生淨信
- For all sentient beings to attain total self-mastery 令一切眾生悉得調伏
- For all sentient beings to completely realize Nirvana 令一切眾生咸證涅槃
Ten Dharmas to Study
- Knowledge of the limitlessness of sentient beings 知眾生無邊
- Knowledge of the immeasurability of sentient beings 知眾生無量
- Knowledge of the incalculability of sentient beings 知眾生無數
- Knowledge of the inconceivability of sentient beings 知眾生不思議
- Knowledge of the immeasurable forms of sentient beings 知眾生無量色
- Knowledge of the incapacity of measure of sentient beings 知眾生不可量
- Knowledge of the emptiness of sentient beings 知眾生空
- Knowledge of the uncreatedness of sentient beings 知眾生無所作
- Knowledge of the inexistence of sentient beings 知眾生無所有
- Knowledge of the lack of inherent existence of sentient beings 知眾生無自性
6th Abode - Correct Mind 正心住
Hearing ten kinds of Dharmas, the mind is unmoved 聞十種法,心定不動
- Hearing the Buddha praised or reviled 聞讚佛、毀佛
- Hearing the Dharma praised, or reviled 聞讚法、毀法
- Hearing bodhisattvas praised or reviled 聞讚菩薩、毀菩薩
- Hearing the practices of the bodhisattva praised or reviled 聞讚菩薩、毀菩薩所行法
- Hearing that sentient beings are finite or infinite 聞說眾生有量、無量
- Hearing that sentient beings are defiled or without defilement 聞說眾生有垢、無垢
- Hearing that sentient beings are easy or difficult to liberate 聞說眾生易度、難度
- Hearing that the Dharma Realm is finite or infinite 聞說法界有量、無量
- Hearing that the Dharma Realm has a becoming and a disintegration 聞說法界有成、有壞
- Hearing whether the Dharma Realm exists or does not exist 聞說法界若有、若無
Ten Dharmas to Study
- That all dharmas are characteristicless 一切法無相
- That all dharmas are essenceless一切法無體
- That all dharmas cannot be cultivated 一切法不可修
- That all dharmas are without anything to exist 一切法無所有
- That all dharmas have no validity 一切法無真實
- That all dharmas are empty 一切法空
- That all dharmas are without inherent nature 一切法無性
- That all dharmas are like illusions 一切法如幻
- That all dharmas are like dream-things一切法如夢
- That all dharmas are undifferentiatable 一切法無分別
7th Abode - Non-regression 不退住
Hearing ten kinds of dharmas, they are steadfast and non-regressing 聞十種法,堅固不退
- Hearing there is or is not the Buddha 聞有佛、無佛
- Hearing there is or is not the Dharma 聞有法、無法
- Hearing there are or are not bodhisattvas 聞有菩薩、無菩薩
- Hearing there are or are not the practices of a bodhisattva 聞有菩薩行、無菩薩行
- Hearing bodhisattvas are or are not liberated through practice 聞有菩薩修行出離、修行不出離
- Hearing there were or were not buddhas in the past 聞過去有佛、過去無佛
- Hearing there will or will not be buddhas in the future 聞未來有佛、未來無佛
- Hearing there are or are not buddhas in the present 聞現在有佛、現在無佛
- Hearing Buddha Knowledge is exhaustible or inexhaustible 聞佛智有盡、佛智無盡
- Hearing the three times are or are not of a single characteristic 聞三世一相、三世非一相,
Ten Dharmas to Study
- Explanations of how one is many 說一即多
- Explanations of how many are one 說多即一
- Letters in accord with meaning 文隨於義
- Meaning in accord with letter 義隨於文
- That the non existent is existent 非有即有
- That the existent is not existent 有即非有
- That characteristiclessness is the characteristic 無相即相
- That characteristics are characteristiclessness 相即無相
- Naturelessness is nature 無性即性
- Nature is naturelessness 性即無性
8th Abode - Youthful Nature 童真住
Abiding in ten kinds of karma 住十種業
- Physical action without error 身行無失
- Verbal action without error 語行無失
- Mental action without error 意行無失
- Being born according to will 隨意受生
- Knowing the various desires of sentient beings 知眾生種種欲
- Knowing the various understandings of sentient beings 知眾生種種解
- Knowing the various realms of sentient beings 知眾生種種界
- Knowing the various karma of sentient beings 知眾生種種業
- Knowing the becoming and decay of the world 知世界成壞
- Traveling unobstructed by sovereign mastery of spiritual power 神足自在、所行無礙。
Ten Dharmas to Study
- Knowledge of all buddha fields 知一切佛剎
- Moving (quaking?) all buddha fields 動一切佛剎
- Maintaining all buddha fields 持一切佛剎
- Observing all buddha fields 觀一切佛剎
- Visiting all buddha fields 詣一切佛剎
- Roaming around countless world systems 遊行無數世界
- Receiving countless Buddha Dharma 領受無數佛法
- Manifesting a sovereign body by transformation 現變化自在身
- Emitting a broad, all-pervading voice 出廣大遍滿音
- Serving and providing for countless buddhas in a single kṣaṇa 一剎那中承事供養無數諸佛
9th Abode - The Prince (’Dharma Heir’) 王子住
Knowing ten kinds of dharmas well. 善知十種法
- Knowing well how all sentient beings come to be born 善知諸眾生受生
- Knowing well the arising of all afflictions 善知諸煩惱現起
- Knowing well the continuity of habit energy 善知習氣相續
- Knowing well what upāya are to be used 善知所行方便
- Knowing well immeasurable dharma 善知無量法
- Understanding well all modes of dignified behavior 善解諸威儀
- Knowing well worldly differentiations 善知世界差別
- Knowing well past and future affairs (matters) 善知前際後際事
- Knowing well explanations of worldly truths 善知演說世諦
- Knowing well explanations of the truth of ultimate (foremost) meaning 善知演說第一義諦
Ten Dharmas to Study
- The Skills Proper to a Dharma King 法王處善巧
- The Regulations Proper to a Dharma King 法王處軌度
- The Abode Proper to a Dharma King 法王處宮殿
- The Destinies Entered that are Proper to a Dharma King 法王處趣入
- The Contemplations Proper to a Dharma King 法王處觀察
- The Coronation of a Dharma King 法王灌頂
- The Power Retained by a Dharma King 法王力持
- The Fearlessness of a Dharma King 法王無畏
- The Repose of a Dharma King 法王宴寢
- The Praise [received] by a Dharma King 法王讚歎
10the Abode - Coronation (abhiṣeka) 灌頂住
Attaining perfection of ten kinds of knowledge 得成就十種智
- [Knowledge that] quakes immeasurable world systems 震動無數世界
- Illuminates immeasurable world systems 照耀無數世界
- Supports immeasurable world systems 住持無數世界
- Travels to immeasurable world systems 往詣無數世界
- Adorns with purity immeasurable world systems 嚴淨無數世界
- Demonstrates for immeasurable sentient beings 開示無數眾生
- Contemplates immeasurable sentient beings 觀察無數眾生
- Understands the roots of immeasurable sentient beings 知無數眾生根
- Causes immeasurable sentient beings’ entry 令無數眾生趣入
- Causes immeasurable sentient beings to be disciplined 令無數眾生調伏
Ten Dharma to Study (proper to Buddhas)
- Knowledge of the Three Times [past, present, and future] 三世智
- Knowledge of Buddha Dharma 佛法智
- Unobstructed Knowledge of the Dharma Realm 法界無礙智
- Boundless Knowledge of the Dharma Realm 法界無邊智
- Knowledge Filling all World Systems 充滿一切世界智
- Knowledge Illuminating all World Systems 普照一切世界智
- Knowledge Sustaining all World Systems 住持一切世界智
- Knowledge of Knowing all Sentient Beings 知一切眾生智
- Knowledge of Knowing all Dharma 知一切法智
- Knowledge Knowing Boundless Buddha Knowledge 知無邊諸佛智