🍃

Ch 15 - The Ten Abodes

DESCIPTION

Dharma Wisdom Bodhisattva enters “the bodhisattva’s countless expedients samādhi,” whereupon, due to the power of this samādhi, buddhas as numerous as the atoms in a thousand buddha kṣetras arrive from beyond a number of worlds in each of the ten directions as numerous as the atoms in a thousand buddha kṣetras, all identically named “Dharma Wisdom,” all of whom manifest before him and empower him to explain the ten abodes:

1st Abode - The Initial Generation of [Bodhi]citta 初發心住

Bodhisattvas hear about the the Ten Powers, ten rarely acquired dharmas as the bases for generating bodhicitta:

Ten Difficult to Attain Dharmas 十種難得法 (i.e. the Ten Powers)

  1. Knowledge of what is so and not so 是處非處智
  2. Knowledge of the consequences of good and bad karma 善惡業報智
  3. Knowledge of superior and inferior faculties 諸根勝劣智
  4. Knowledge of differences in understandings 種種解差別智
  5. Knowledge of differences in realms 種種界差別智
  6. Knowledge of where all paths lead 一切至處道智
  7. Knowledge of all dhyanas, vimoksas and samadhis 諸禪解脫三昧智
  8. Knowledge without obstruction of past lives 宿命無礙智
  9. Knowledge without obstruction by the Divine Eye 天眼無礙智
  10. Knowledge of the ending of outflows in the three times 三世漏普盡智

Ten Dharmas to Study

  1. Being moved to make offerings to buddhas 勤供養佛
  2. Gladly abiding in Birth & Death 樂住生死
  3. Guiding worldly people to reject evil karma 主導世間令除惡業
  4. Practicing instruction by means of the most sublime dharma 以勝妙法常行教誨
  5. Praising the highest Dharma 歎無上法
  6. Studying the merit of the buddhas 學佛功德
  7. Being born before buddhas and being embraced by their company 生諸佛前恒蒙攝受
  8. Expediently explaining the tranquility of samadhi 方便演說寂靜三昧
  9. Praising detachment from the cycle of Birth & Death 讚歎遠離生死輪迴
  10. Being a refuge for suffering sentient beings 為苦眾生作歸依處

何以故?欲令菩薩於佛法中心轉增廣;有所聞法,即自開解,不由他教故。

“What is the reason? To cause bodhisattvas’ minds to broaden in the Buddha Dharma and be able to understand whatever Dharma they hear without depending upon another’s instruction.”

2nd Abode - Preparing the Ground 治地住

Ten mind-states generated toward sentient beings 於諸眾生發十種心

  1. Beneficial (Helpful) Mind 利益心
  2. Greatly Compassionate Mind 大悲心
  3. Joyful Mind 安樂心
  4. Safe (Secure, Peaceful) Mind 安住心
  5. Commiserating Mind 憐愍心
  6. Embracing (Caring, Accepting) Mind 攝受心
  7. Protective Mind 守護心
  8. Identifying [as them] Mind 同己心
  9. [Considering them] Teachers Mind 師心
  10. [Considering them] Guides Mind 導師心

Ten Dharmas to Study

  1. Reading, reciting, and learning 誦習多聞
  2. Uncluttered tranquility 虛閑寂靜
  3. Association with kalyāṇamitra ‘good spiritual guides’ 近善知識
  4. Generating pleasing, kind words 發言和悅
  5. Speech appropriate to the time 語必知時
  6. Fearlessness of Mind 心無怯怖
  7. Understanding of Meaning 了達於義
  8. Cultivation of Practices in accord with Dharma 如法修行
  9. Avoiding foolish confusion 遠離愚迷
  10. Abiding securely in Immovability 安住不動

3rd Abode - Cultivating Practice 修行住

Ten Kinds of Practice of Observing All Dharmas 以十種行觀一切法

  1. Observing that all dharmas are impermanent 觀一切法無常
  2. That all dharmas are suffering 一切法苦
  3. That all dharmas are empty 一切法空
  4. That all dharmas are without self 一切法無我
  5. That all dharmas are without creation 一切法無作
  6. That all dharmas are flavorless 一切法無味
  7. That all dharmas do not correspond to their names 一切法不如名
  8. That all dharmas have no location 一切法無處所
  9. That all dharmas are beyond being differentiated 一切法離分別
  10. That all dharmas are without a stable [objective] reality 一切法無堅實

Ten Dharmas to Study

  1. Observing the realm of sentient beings 觀察眾生界
  2. …The Realm of Dharma 法界
  3. …Worldly Realms 世界
  4. Observing the Earth Realm 觀察地界
  5. …Water Realm 水界
  6. …Fire Realm 火界
  7. …Wind Realm 風界
  8. Observing the Realm of Desire 觀察欲界
  9. …The Realm of Form 色界
  10. …The Formless Realm 無色界

4th Abode - Noble Birth 生貴住

Born from Wise Teachings, Perfecting Ten Dharmas 從聖教中生,成就十法

  1. Never regressing from the presence of all buddhas 永不退轉於諸佛所
  2. The Profound Arising of Pure Faith 深生淨信
  3. Careful Observation of all Dharmas 善觀察法
  4. Understanding Sentient Beings 了知眾生
  5. Understanding Countries 國土
  6. Understanding World Systems 世界
  7. Understanding Karmic Conditioning 業行
  8. Understanding Resulting Consequences 果報
  9. Understanding Birth & Death 生死
  10. Understanding Nirvana 涅槃

Ten Dharmas to Study

  1. Understanding the Dharma of all Past Buddhas 了知過去
  2. Future Buddhas 未來
  3. And Present Buddhas 現在一切佛法
  4. Cultivating and accumulating the Dharma of all Past Buddhas 修集過去
  5. Future Buddhas 未來
  6. And Present Buddhas 現在一切佛法
  7. Fulfillment of all the Dharma of all the past Buddhas 圓滿過去
  8. Future Buddhas 未來
  9. And Present Buddhas 現在一切佛法
  10. Understanding the Equality of all Buddhas 了知一切諸佛平等

5th Abode - Completing Upaya 具足方便住

In cultivating good roots, it is entirely:

  1. To rescue all sentient beings 救護一切眾生
  2. To benefit all sentient beings 饒益一切眾生
  3. To bring joy to all sentient beings 安樂一切眾生
  4. With sympathy for all sentient beings 哀愍一切眾生
  5. To liberate all sentient beings 度脫一切眾生,
  6. For all sentient beings to be free of calamities 令一切眾生離諸災難
  7. For all sentient beings to be escape the suffering of Birth & Death 令一切眾生出生死苦
  8. For all sentient beings to develop pure faith 令一切眾生發生淨信
  9. For all sentient beings to attain total self-mastery 令一切眾生悉得調伏
  10. For all sentient beings to completely realize Nirvana 令一切眾生咸證涅槃

Ten Dharmas to Study

  1. Knowledge of the limitlessness of sentient beings 知眾生無邊
  2. Knowledge of the immeasurability of sentient beings 知眾生無量
  3. Knowledge of the incalculability of sentient beings 知眾生無數
  4. Knowledge of the inconceivability of sentient beings 知眾生不思議
  5. Knowledge of the immeasurable forms of sentient beings 知眾生無量色
  6. Knowledge of the incapacity of measure of sentient beings 知眾生不可量
  7. Knowledge of the emptiness of sentient beings 知眾生空
  8. Knowledge of the uncreatedness of sentient beings 知眾生無所作
  9. Knowledge of the inexistence of sentient beings 知眾生無所有
  10. Knowledge of the lack of inherent existence of sentient beings 知眾生無自性

6th Abode - Correct Mind 正心住

Hearing ten kinds of Dharmas, the mind is unmoved 聞十種法,心定不動

  1. Hearing the Buddha praised or reviled 聞讚佛、毀佛
  2. Hearing the Dharma praised, or reviled 聞讚法、毀法
  3. Hearing bodhisattvas praised or reviled 聞讚菩薩、毀菩薩
  4. Hearing the practices of the bodhisattva praised or reviled 聞讚菩薩、毀菩薩所行法
  5. Hearing that sentient beings are finite or infinite 聞說眾生有量、無量
  6. Hearing that sentient beings are defiled or without defilement 聞說眾生有垢、無垢
  7. Hearing that sentient beings are easy or difficult to liberate 聞說眾生易度、難度
  8. Hearing that the Dharma Realm is finite or infinite 聞說法界有量、無量
  9. Hearing that the Dharma Realm has a becoming and a disintegration 聞說法界有成、有壞
  10. Hearing whether the Dharma Realm exists or does not exist 聞說法界若有、若無

Ten Dharmas to Study

  1. That all dharmas are characteristicless 一切法無相
  2. That all dharmas are essenceless一切法無體
  3. That all dharmas cannot be cultivated 一切法不可修
  4. That all dharmas are without anything to exist 一切法無所有
  5. That all dharmas have no validity 一切法無真實
  6. That all dharmas are empty 一切法空
  7. That all dharmas are without inherent nature 一切法無性
  8. That all dharmas are like illusions 一切法如幻
  9. That all dharmas are like dream-things一切法如夢
  10. That all dharmas are undifferentiatable 一切法無分別

7th Abode - Non-regression 不退住

Hearing ten kinds of dharmas, they are steadfast and non-regressing 聞十種法,堅固不退

  1. Hearing there is or is not the Buddha 聞有佛、無佛
  2. Hearing there is or is not the Dharma 聞有法、無法
  3. Hearing there are or are not bodhisattvas 聞有菩薩、無菩薩
  4. Hearing there are or are not the practices of a bodhisattva 聞有菩薩行、無菩薩行
  5. Hearing bodhisattvas are or are not liberated through practice 聞有菩薩修行出離、修行不出離
  6. Hearing there were or were not buddhas in the past 聞過去有佛、過去無佛
  7. Hearing there will or will not be buddhas in the future 聞未來有佛、未來無佛
  8. Hearing there are or are not buddhas in the present 聞現在有佛、現在無佛
  9. Hearing Buddha Knowledge is exhaustible or inexhaustible 聞佛智有盡、佛智無盡
  10. Hearing the three times are or are not of a single characteristic 聞三世一相、三世非一相,

Ten Dharmas to Study

  1. Explanations of how one is many 說一即多
  2. Explanations of how many are one 說多即一
  3. Letters in accord with meaning 文隨於義
  4. Meaning in accord with letter 義隨於文
  5. That the non existent is existent 非有即有
  6. That the existent is not existent 有即非有
  7. That characteristiclessness is the characteristic 無相即相
  8. That characteristics are characteristiclessness 相即無相
  9. Naturelessness is nature 無性即性
  10. Nature is naturelessness 性即無性

8th Abode - Youthful Nature 童真住

Abiding in ten kinds of karma 住十種業

  1. Physical action without error 身行無失
  2. Verbal action without error 語行無失
  3. Mental action without error 意行無失
  4. Being born according to will 隨意受生
  5. Knowing the various desires of sentient beings 知眾生種種欲
  6. Knowing the various understandings of sentient beings 知眾生種種解
  7. Knowing the various realms of sentient beings 知眾生種種界
  8. Knowing the various karma of sentient beings 知眾生種種業
  9. Knowing the becoming and decay of the world 知世界成壞
  10. Traveling unobstructed by sovereign mastery of spiritual power 神足自在、所行無礙。

Ten Dharmas to Study

  1. Knowledge of all buddha fields 知一切佛剎
  2. Moving (quaking?) all buddha fields 動一切佛剎
  3. Maintaining all buddha fields 持一切佛剎
  4. Observing all buddha fields 觀一切佛剎
  5. Visiting all buddha fields 詣一切佛剎
  6. Roaming around countless world systems 遊行無數世界
  7. Receiving countless Buddha Dharma 領受無數佛法
  8. Manifesting a sovereign body by transformation 現變化自在身
  9. Emitting a broad, all-pervading voice 出廣大遍滿音
  10. Serving and providing for countless buddhas in a single kṣaṇa 一剎那中承事供養無數諸佛

9th Abode - The Prince (’Dharma Heir’) 王子住

Knowing ten kinds of dharmas well. 善知十種法

  1. Knowing well how all sentient beings come to be born 善知諸眾生受生
  2. Knowing well the arising of all afflictions 善知諸煩惱現起
  3. Knowing well the continuity of habit energy 善知習氣相續
  4. Knowing well what upāya are to be used 善知所行方便
  5. Knowing well immeasurable dharma 善知無量法
  6. Understanding well all modes of dignified behavior 善解諸威儀
  7. Knowing well worldly differentiations 善知世界差別
  8. Knowing well past and future affairs (matters) 善知前際後際事
  9. Knowing well explanations of worldly truths 善知演說世諦
  10. Knowing well explanations of the truth of ultimate (foremost) meaning 善知演說第一義諦

Ten Dharmas to Study

  1. The Skills Proper to a Dharma King 法王處善巧
  2. The Regulations Proper to a Dharma King 法王處軌度
  3. The Abode Proper to a Dharma King 法王處宮殿
  4. The Destinies Entered that are Proper to a Dharma King 法王處趣入
  5. The Contemplations Proper to a Dharma King 法王處觀察
  6. The Coronation of a Dharma King 法王灌頂
  7. The Power Retained by a Dharma King 法王力持
  8. The Fearlessness of a Dharma King 法王無畏
  9. The Repose of a Dharma King 法王宴寢
  10. The Praise [received] by a Dharma King 法王讚歎

10the Abode - Coronation (abhiṣeka) 灌頂住

Attaining perfection of ten kinds of knowledge 得成就十種智

  1. [Knowledge that] quakes immeasurable world systems 震動無數世界
  2. Illuminates immeasurable world systems 照耀無數世界
  3. Supports immeasurable world systems 住持無數世界
  4. Travels to immeasurable world systems 往詣無數世界
  5. Adorns with purity immeasurable world systems 嚴淨無數世界
  6. Demonstrates for immeasurable sentient beings 開示無數眾生
  7. Contemplates immeasurable sentient beings 觀察無數眾生
  8. Understands the roots of immeasurable sentient beings 知無數眾生根
  9. Causes immeasurable sentient beings’ entry 令無數眾生趣入
  10. Causes immeasurable sentient beings to be disciplined 令無數眾生調伏

Ten Dharma to Study (proper to Buddhas)

  1. Knowledge of the Three Times [past, present, and future] 三世智
  2. Knowledge of Buddha Dharma 佛法智
  3. Unobstructed Knowledge of the Dharma Realm 法界無礙智
  4. Boundless Knowledge of the Dharma Realm 法界無邊智
  5. Knowledge Filling all World Systems 充滿一切世界智
  6. Knowledge Illuminating all World Systems 普照一切世界智
  7. Knowledge Sustaining all World Systems 住持一切世界智
  8. Knowledge of Knowing all Sentient Beings 知一切眾生智
  9. Knowledge of Knowing all Dharma 知一切法智
  10. Knowledge Knowing Boundless Buddha Knowledge 知無邊諸佛智