📜

Nakulapita Sūtra ('To Nakulapita')

長者

如是我聞:

一時,佛住婆祇國設首婆羅山鹿野深林中。

At one time, the Buddha was staying in the deep forest of Deer Park on Mount Setavya in the country of Bhagga.

爾時,有那拘羅長者,百二十歲,年耆根熟,羸劣苦病,而欲覲見世尊及先所宗重知識比丘,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我年衰老,羸劣苦病,自力勉勵,覲見世尊及先所宗重知識比丘,唯願世尊為我說法,令我長夜安樂!」

At that time, there was an elder named Nakulapita, who was one hundred and twenty years old. He was aged, with mature faculties, frail and afflicted with illness. Desiring to see the World-Honored One and the bhikkhus he had previously revered, he came to where the Buddha was. He bowed at the Buddha's feet, sat to one side, and said to the Buddha: "World-Honored One! I am old and frail, afflicted with illness. With my own strength, I have made an effort to come and see the World-Honored One and the bhikkhus I previously revered. I only wish that the World-Honored One would teach me the Dharma, so that I may have peace and happiness for a long time!"

爾時,世尊告那拘羅長者:「善哉!長者!汝實年老根熟,羸劣苦患,而能自力覲見如來并餘宗重知識比丘。長者當知,於苦患身,常當修學不苦患身。」

At that time, the World-Honored One said to Elder Nakulapita: "Excellent, Elder! You are indeed old, with mature faculties, frail and afflicted with illness, yet you have come with your own strength to see the Tathagata and the other respected bhikkhus. Elder, you should know that while having a body afflicted with suffering, one should always cultivate a body free from suffering."

爾時,世尊為那拘羅長者示、教、照、喜,默然而住。

At that time, the World-Honored One instructed, taught, illuminated, and delighted Elder Nakulapita, then remained silent.

那拘羅長者聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛而去。

Elder Nakulapita, having heard what the Buddha said, was joyful and delighted. He bowed to the Buddha and left.

時,尊者舍利弗去世尊不遠,坐一樹下。那拘羅長者往詣尊者舍利弗所,稽首禮足,退坐一面。時,尊者舍利弗問長者言:「汝今諸根和悅,貌色鮮明,於世尊所得聞深法耶?」

At that time, the Venerable Sāriputta was sitting under a tree not far from the World-Honored One. Elder Nakulapita went to where the Venerable Sāriputta was, bowed at his feet, and sat to one side. Then, the Venerable Sāriputta asked the Elder: "Your faculties appear harmonious and your complexion is bright. Did you hear profound teachings from the World-Honored One?"

那拘羅長者白舍利弗:「今日世尊為我說法,示、教、照、喜,以甘露法,灌我身心,是故我今諸根和悅,顏貌鮮明。」

Elder Nakulapita replied to Sāriputta: "Today, the World-Honored One taught me the Dharma, instructing, teaching, illuminating, and delighting me. With the nectar of the Dharma, he nourished my body and mind. That is why my faculties are harmonious and my complexion is bright."

尊者舍利弗問長者言:「世尊為汝說何等法,示、教、照、喜,甘露潤澤?」

The Venerable Sāriputta asked the Elder: "What Dharma did the World-Honored One teach you, instructing, teaching, illuminating, and delighting you with the moistening nectar?"

那拘羅長者白舍利弗:「我向詣世尊所,白世尊言:『我年衰老,羸劣苦患,自力而來,覲見世尊及所宗重知識比丘。』佛告我言:『善哉!長者!汝實衰老,羸劣苦患,而能自力詣我及見先所宗重比丘。汝今於此苦患之身,常當修學不苦患身。』

Elder Nakulapita replied to Sāriputta: "I went to the World-Honored One and said to him: 'I am old and frail, afflicted with illness, yet I have come with my own strength to see the World-Honored One and the respected bhikkhus.' The Buddha told me: 'Excellent, Elder! You are indeed old, frail, and afflicted with illness, yet you have come with your own strength to see me and the previously respected bhikkhus. Now, with this suffering body, you should always cultivate a body free from suffering.'"

「世尊為我說如是法,示、教、照、喜,甘露潤澤。」

"The World-Honored One taught me this Dharma, instructing, teaching, illuminating, and delighting me with the moistening nectar."

尊者舍利弗問長者言:「汝向何不重問世尊:『云何苦患身、苦患心?云何苦患身、不苦患心?』」

The Venerable Sāriputta asked the Elder: "Why didn't you further ask the World-Honored One: 'How does one have a suffering body and a suffering mind? How does one have a suffering body but not a suffering mind?'"

長者答言:「我以是義故,來詣尊者,唯願為我略說法要。」

The Elder replied: "It is for this reason that I have come to the Venerable One. I only wish that you would briefly explain the essence of the Dharma to me."

尊者舍利弗語長者言:「善哉!長者!汝今諦聽!當為汝說。愚癡無聞凡夫於色集、色滅、色患、色味、色離不如實知;不如實知故,愛樂於色,言色是我、是我所,而取攝受。彼色若壞、若異,心識隨轉,惱苦生;惱苦生已,恐怖、障閡、顧念、憂苦、結戀。於受、想、行、識亦復如是。是名身心苦患。

The Venerable Sāriputta said to the Elder: "Excellent, Elder! Listen carefully now, I will explain it to you. The foolish, unlearned worldling does not truly understand the arising, cessation, disadvantage, gratification, and escape from form. Not truly understanding, they delight in form, saying 'form is self' or 'form belongs to self,' and cling to it. When that form changes or alters, their consciousness follows suit, and affliction arises. When affliction arises, fear, obstruction, longing, and attachment follow. The same applies to feelings, perceptions, formations, and consciousness. This is called suffering of body and mind."

「云何身苦患、心不苦患?多聞聖弟子於色集、色滅、色味、色患、色離如實知;如實知已,不生愛樂,見色是我、是我所,彼色若變、若異,心不隨轉惱苦生;心不隨轉惱苦生已,得不恐怖、障礙、顧念、結戀。受、想、行、識亦復如是。是名身苦患、心不苦患。」

"How does one have a suffering body but not a suffering mind? The well-learned noble disciple truly understands the arising, cessation, disadvantage, gratification, and escape from form. Understanding truly, they do not delight in form, do not see form as self or belonging to self. When that form changes or alters, their mind does not follow suit to produce affliction. When affliction does not arise, there is no fear, obstruction, longing, or attachment. The same applies to feelings, perceptions, formations, and consciousness. This is called having a suffering body but not a suffering mind."

尊者舍利弗說是法時,那拘羅長者得法眼淨。爾時,那拘羅長者見法、得法、知法、入法,度諸狐疑,不由於他,於正法中,心得無畏。從座起,整衣服,恭敬合掌,白尊者舍利弗:「我已超、已度,我今歸依佛、法、僧寶,為優婆塞,證知我,我今盡壽歸依三寶。」

When the Venerable Sāriputta taught this Dharma, Elder Nakulapita attained the pure Dharma eye. At that time, Elder Nakulapita saw the Dharma, attained the Dharma, knew the Dharma, and entered the Dharma. He crossed beyond doubt, not relying on others, and in the true Dharma, his mind became fearless. He rose from his seat, adjusted his robes, respectfully joined his palms, and said to the Venerable Sāriputta: "I have crossed over, I have transcended. I now take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Please bear witness that I am a lay follower, from this day forward until the end of my life, I take refuge in the Three Jewels."

爾時,那拘羅長者聞尊者舍利弗所說,歡喜隨喜,作禮而去。

At that time, Elder Nakulapita, having heard what the Venerable Sāriputta said, was joyful and delighted. He bowed and departed.