長阿含經
Dīrghāgama (’Long Discourses’)
第三分
27(二七)沙門果經
佛說長阿含經卷第十七
後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯
Translated by Buddhayaśas and Zhu Fonian in the Hongshi era of Later Qin.
如是我聞:
Thus have I heard:
一時,佛在羅閱祇耆舊童子菴 婆園中,與大比丘眾千二百五十人俱。
At one time, the Buddha was staying in the Ambalaṭṭhika Garden of Jīvaka in Rājagaha, accompanied by a large assembly of 1,250 bhikkhus.
爾 時,王阿闍世韋提希子以十五日月滿時, 命一夫人而告之曰:「今夜清明,與晝無異, 當何所為作?」
At that time, on the night of the full moon on the fifteenth day of the month, King Ajātasattu Vedehiputta summoned one of his wives and said, "Tonight is clear and bright, no different from daytime. What shall we do?"
夫人白王言:「今十五日夜月 滿時,與晝無異,宜沐髮澡浴,與諸婇女五 欲自娛。」
The queen replied to the king, "Tonight is the full moon of the fifteenth day, no different from daytime. It would be fitting to bathe, wash your hair, and enjoy the five sensual pleasures with the court ladies."
時,王又命第一太子優耶婆陀而告 之曰:「今夜月十五日月滿時,與晝無異,當 何所施作?」
Then, the king summoned his first prince, Udayabhadda, and said, "Tonight is the full moon of the fifteenth day, no different from daytime. What should we do?"
太子白王言:「今夜十五日月滿時, 與晝無異,宜集四兵,與共謀議伐於邊逆, 然後還此共相娛樂。」
The prince replied to the king, "Tonight is the full moon of the fifteenth day, no different from daytime. We should gather the four divisions of the army, discuss plans to attack the rebels on the borders, and then return here to enjoy ourselves."
時,王又命勇健大將而 告之曰:「今十五日月滿時,其夜清明,與晝無 異,當何所為作?」
Then, the king summoned a brave and strong general and said, "Tonight is the full moon of the fifteenth day, the night is clear and bright, no different from daytime. What should we do?"
大將白言:「今夜清明,與晝 無異,宜集四兵,案 行 天下,知有逆順。」
The general replied, "Tonight is clear and bright, no different from daytime. We should gather the four divisions of the army and inspect the realm to know who is loyal and who is rebellious."
時, 王又命雨舍婆羅門而告之曰:「今十五日月 滿時,其夜清明,與晝無異,當詣何等沙門、 婆羅門所能開悟我心?」
Then, the king summoned the Brahmin Varṣākāra and said, "Tonight is the full moon of the fifteenth day, the night is clear and bright, no different from daytime. Which ascetic or Brahmin should I visit who can enlighten my mind?"
時,雨舍白言:「今夜 清明,與晝無異。有不蘭迦葉,於大眾中 而為導首,多有知識,名稱遠聞,猶如大海 多所容受,眾所供養。大王!宜往詣彼問 訊,王若見者,心或開悟。」
Varṣākāra replied, "Tonight is clear and bright, no different from daytime. There is Pūraṇa Kassapa, who is a leader among the masses, has many disciples, is widely renowned, and is like the ocean that accepts all. He is worshipped by many. Great King! You should go visit him and pay your respects. If the king sees him, your mind might be enlightened."
王又命雨舍弟須尼 陀而告之曰:「今夜清明,與晝無異,宜詣何 等沙門、婆羅門所能開悟我心?」
The king then summoned Sunīdha, Varṣākāra's brother, and said, "Tonight is clear and bright, no different from daytime. Which ascetic or Brahmin should I visit who can enlighten my mind?"
須尼陀白言: 「今夜清明,與晝無異。有末伽梨瞿舍利,於 大眾中而為導首,多有知識,名稱遠聞,猶 如大海無不容受,眾所供養。大王!宜往 詣彼問訊,王若見者,心或開悟。」
Sunīdha replied: "Tonight is clear and bright, no different from daytime. There is Makkhali Gosāla, who is a leader among the masses, has many disciples, is widely renowned, and is like the ocean that accepts all. He is worshipped by many. Great King! You should go visit him and pay your respects. If the king sees him, your mind might be enlightened."
王又命典作 大臣而告之曰:「今夜清明,與晝無異,當詣 何等沙門、婆羅門所能開悟我心?」
The king then summoned the Minister of Works and said: "Tonight is clear and bright, no different from daytime. Which ascetic or Brahmin should I visit who can enlighten my mind?"
典作大臣 白言:「有阿耆多翅舍欽婆羅,於大眾中而 為導首,多有知識,名稱遠聞,猶如大海無 不容受,眾所供養。大王!宜往詣彼問訊, 王若見者,心或開悟。」
The Minister of Works replied: "There is Ajita Kesakambala, who is a leader among the masses, has many disciples, is widely renowned, and is like the ocean that accepts all. He is worshipped by many. Great King! You should go visit him and pay your respects. If the king sees him, your mind might be enlightened."
王又命伽羅守門將而 告之曰:「今夜清明,與晝無異,當詣何等沙 門、婆羅門所能開悟我心?」
The king then summoned the Gate Commander Kāla and said: "Tonight is clear and bright, no different from daytime. Which ascetic or Brahmin should I visit who can enlighten my mind?"
伽羅守門將白言: 「有婆浮陀伽旃那,於大眾中而為導首,多 有知識,名稱遠聞,猶如大海無不容受,眾 所供養。大王!宜往詣彼問訊,王若見者,心 或開悟。」
The Gate Commander Kāla replied: "There is Pakudha Kaccāyana, who is a leader among the masses, has many disciples, is widely renowned, and is like the ocean that accepts all. He is worshipped by many. Great King! You should go visit him and pay your respects. If the king sees him, your mind might be enlightened."
王又命優陀夷漫提子而告之曰: 「今夜清明,與晝無異,當詣何等沙門、婆羅 門所能開悟我心?」
The king then summoned Udāyibhadda, the son of Mandhātā, and said: "Tonight is clear and bright, no different from daytime. Which ascetic or Brahmin should I visit who can enlighten my mind?"
優陀夷白言:「有散若夷 毘羅梨沸,於大眾中而為導首,多所知識, 名稱遠聞,猶如大海無不容受,眾所供養。 大王!宜往詣彼問訊,王若見者,心或開悟。」
Udāyibhadda replied: "There is Sañjaya Belaṭṭhiputta, who is a leader among the masses, has many disciples, is widely renowned, and is like the ocean that accepts all. He is worshipped by many. Great King! You should go visit him and pay your respects. If the king sees him, your mind might be enlightened."
王又命弟無畏而告之曰:「今夜清明,與晝 無異,當詣何 等 沙門、婆羅門所能開悟我 心?」
The king then summoned his brother Abhaya and said: "Tonight is clear and bright, no different from daytime. Which ascetic or Brahmin should I visit who can enlighten my mind?"
弟無畏白言:「有尼乾子,於大眾中而 為導首,多所知識,名稱遠聞,猶如大海無 不容受,眾所供養。大王!宜往詣彼問訊, 王若見者,心或開悟。」
Abhaya replied: "There is Nigaṇṭha Nātaputta, who is a leader among the masses, has many disciples, is widely renowned, and is like the ocean that accepts all. He is worshipped by many. Great King! You should go visit him and pay your respects. If the king sees him, your mind might be enlightened."
王又命壽命童子而告 之曰:「今夜清明,與晝無異,當詣何等沙門、 婆羅門所開悟我心?」
The king then summoned Jīvaka Komārabhacca and said: "Tonight is clear and bright, no different from daytime. Which ascetic or Brahmin should I visit who can enlighten my mind?"
壽命童子白言:「有 佛、世尊今在我菴婆園中。大王!宜往詣彼 問訊,王若見者,心必開悟。」
Jīvaka Komārabhacca replied: "There is the Buddha, the World-Honored One, who is now in my Ambalaṭṭhika garden. Great King! You should go visit him and pay your respects. If the king sees him, your mind will certainly be enlightened."
王勑壽命言:「嚴 我所乘寶象及餘五百白象。」
The king ordered Jīvaka: "Prepare my royal elephant and five hundred white elephants."
耆舊受教,即 嚴王象及五百象訖,白王言:「嚴駕已備,唯願 知時。」
The attendants received the order and immediately prepared the king's elephant and five hundred elephants. They then reported to the king: "The preparations are complete. We await your command."
阿闍世王自乘寶象,使五百夫人乘 五百牝象,手各執炬,現王威嚴,出羅閱祇, 欲詣佛所。小行進路,告壽命曰:「汝今誑我, 陷固於我,引我大眾欲與冤家。」
King Ajātaśatru mounted his royal elephant, had his 500 consorts ride 500 female elephants, each holding a torch, and displayed his royal majesty as he left Rājagṛha to visit the Buddha. After proceeding a short distance, he said to Jīvaka, "You are deceiving me, trapping me, and leading my great assembly to meet with an enemy."
壽命白 言:「大王!我不敢欺王,不敢陷固引王大眾 以與冤家。王但前進,必獲福慶。」
Jīvaka replied, "Great King! I dare not deceive or trap you, nor lead your great assembly to meet with an enemy. If the king proceeds, he will surely obtain blessings and good fortune."
時,王小復 前進,告壽命言:「汝欺誑我,陷固於我,欲 引我眾持與冤家。如是再三。所以者何?彼 有大眾千二百五十人,寂然無聲,將有謀 也。」
The king advanced a little further and said to Jīvaka, "You are deceiving and trapping me, wanting to lead my people to meet with an enemy." He said this repeatedly. "Why? There is a great assembly of 1,250 people there, silent and still. They must be plotting something."
壽命復再三白言:「大王!我不敢欺誑陷固, 引王大眾持與冤家。王但前進,必獲福慶。 所以者何?彼沙門法常樂閑靜,是以無聲。 王但前進,園林已現。」
Jīvaka repeatedly replied, "Great King! I dare not deceive or trap you, nor lead your great assembly to meet with an enemy. The king should proceed; he will surely obtain blessings and good fortune. Why? It is the way of ascetics to enjoy tranquility, hence their silence. The king should proceed; the garden is already in sight."
阿闍世王到園門,下 象、解劍、退蓋,去五威儀,步入園門,告壽 命曰:「今佛、世尊為在何所?」
When King Ajātaśatru reached the garden gate, he dismounted from his elephant, removed his sword, retracted his canopy, set aside his five royal emblems, and entered the garden on foot. He asked Jīvaka, "Where is the Buddha, the World-Honored One?"
壽命報言:「大王! 今佛在高堂上,前有明燈,世尊處師子座, 南面而坐,王小前進,自見世尊。」
Jīvaka replied, "Great King! The Buddha is in the upper hall. There is a bright lamp in front, and the World-Honored One is seated on the lion throne facing south. If the king advances a little, he will see the World-Honored One himself."
爾時,阿闍 世王往詣講堂所,於外洗足,然後上堂,默 然四顧,生歡喜心,口自發言:「今諸沙門寂然 靜默,止觀具足,願使我太子優婆耶亦止 觀成就,與此無異。」
At that time, King Ajātaśatru went to the lecture hall, washed his feet outside, then entered. He looked around silently, and with a joyful heart, said to himself, "Now all these ascetics are silent and still, perfect in cessation and contemplation. I wish that my son Udāyibhadra could also achieve cessation and contemplation, no different from this."
爾時,世尊告阿闍世王 曰:「汝念子故,口自發言:『願使太子優婆耶 亦止觀成就,與此無異。』汝可前坐。」
At that time, the World-Honored One said to King Ajātaśatru, "Because you are thinking of your son, you say to yourself, 'I wish that Prince Udāyibhadra could also achieve cessation and contemplation, no different from this.' You may come forward and be seated."
時,阿闍 世王即前頭面禮佛足,於一面坐,而白佛 言:「今欲有所問,若有閑暇,乃敢請問。」
Then King Ajātaśatru came forward, bowed his head to the Buddha's feet, sat to one side, and said to the Buddha, "I now have something to ask, if you have leisure to answer my question."
佛言: 「大王!欲有問者,便可問也。」
The Buddha said, "Great King, if you have a question, you may ask it."
阿闍世王白佛 言:「世尊!如今人乘象、馬車,習刀、牟、劍、弓矢、 兵仗、戰鬪之法,王子、力士、大力士、僮使、皮 師、剃髮師、織鬘師、車師、瓦師、竹師、葦師,皆以 種種伎術以自存生,自恣娛樂,父母、妻子、 奴僕、僮使共相娛樂,如此營生,現有果報; 今諸沙門現在所修,現得果報不?」
King Ajātaśatru said to the Buddha, "World-Honored One! As people now ride elephants and horses, practice with swords, spears, bows and arrows, and learn the arts of war, and as princes, warriors, great warriors, servants, leather workers, barbers, garland makers, carriage makers, potters, bamboo craftsmen, and reed craftsmen all use various skills to make a living, indulging in pleasures, and enjoying themselves with parents, wives, children, servants, and attendants - all these livelihoods have visible rewards. Do the ascetics obtain visible rewards from their current practices?"
佛告王曰: 「汝頗曾詣諸沙門、婆羅門所問如此義不?」
The Buddha said to the king, "Have you ever asked this question to other ascetics and Brahmins?"
王白佛言:「我曾詣沙門、婆羅門所問如是 義。我念一時至不蘭迦葉所,問言:『如人乘 象、馬車,習於兵法,乃至種種營生,現有果 報;今此眾現在修道,現得果報不?』彼不蘭 迦葉報我言:『王若自作,若教人作, 斫 伐殘害, 煮 炙 切割,惱亂眾生,愁憂啼哭,殺生偷盜,婬 逸妄語,踰牆劫奪,放火焚燒,斷道為惡。大 王!行如此事,非為惡也。大王!若以利劍 臠割一切眾生,以為肉聚,彌滿世間,此非 為惡,亦無罪報。於恒水南,臠割眾生,亦 無有惡報。於恒水北岸,為大施會,施一切 眾,利人等利,亦無福報。』」
The king replied to the Buddha, "I have asked this question to other ascetics and Brahmins. I remember one time I went to Pūraṇa Kassapa and asked, 'Just as people who ride elephants and horses, practice military arts, and engage in various livelihoods see immediate results, do those who are currently practicing the path see immediate results?' Pūraṇa Kassapa answered me, saying, 'Great King, whether one acts oneself or instructs others to act, whether one cuts, kills, cooks, torments, or troubles living beings, whether one causes grief, lamentation, and tears, kills, steals, commits adultery, lies, jumps over walls to rob, sets fires, or obstructs the road to do evil - Great King, doing such things is not evil. Great King, even if one were to use a sharp sword to cut all living beings into a heap of flesh filling the world, this would not be evil and there would be no karmic retribution. If one were to go to the south bank of the Ganges and kill living beings, there would also be no evil retribution. If one were to go to the north bank of the Ganges and make great offerings, giving to all beings and benefiting people equally, there would also be no karmic reward.'"
王白佛言:「猶如有 人問瓜報李,問李報瓜。彼亦如是,我問 現得報不?而彼答 我 無罪福報。我即自念 言:『我是剎利王,水澆頭種,無緣殺出家人, 繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作此念已,即便 捨去。」
The king said to the Buddha, "It was like someone asking about melons and being answered about plums, or asking about plums and being answered about melons. Similarly, I asked about immediate results, but he answered me that there is no karmic retribution for good or evil. I thought to myself, 'I am a Kshatriya king, consecrated by sprinkling water on the head. There is no reason for me to kill, bind, or banish a renunciant.' At that time, I felt angry and resentful, and having this thought, I left."
又白佛言:「我於一時至末伽梨拘舍 梨所,問言:『如今人乘象、馬車,習於兵法,乃 至種種營生,皆現有果報;今者此眾現在修 道,現得報不?』彼報我言:『大王!無施、無與, 無祭祀法,亦無善惡,無善惡報,無有今 世,亦無後世,無父、無母,無天、無化、無眾 生,世無沙門、婆羅門平等行者,亦無今世、 後世,自身作證,布現他人。諸言有者,皆是 虛妄。』世尊!猶如有人問瓜報李,問李報 瓜。彼亦如是,我問現得報不?彼乃以無義 答。我即自念言:『我是剎利王,水澆頭種,無 緣殺出家人,繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作 此念已,即便捨去。」
The king further said to the Buddha, "At another time, I went to Makkhali Gosāla and asked, 'Just as people who ride elephants and horses, practice military arts, and engage in various livelihoods see immediate results, do those who are currently practicing the path see immediate results?' He replied to me, saying, 'Great King! There is no giving, no offering, no sacrificial rites. There is neither good nor evil, no karmic results of good or evil actions. There is no this world, no other world, no father, no mother, no spontaneously reborn beings, no ascetics or brahmins who have reached the highest state, who have conducted themselves well, and who proclaim this world and the next having realized them for themselves with direct knowledge. All those who say otherwise are speaking falsely.' World-Honored One! It was like someone asking about melons and being answered about plums, or asking about plums and being answered about melons. Similarly, I asked about immediate results, but he answered me with meaningless words. I thought to myself, 'I am a Kshatriya king, consecrated by sprinkling water on the head. There is no reason for me to kill, bind, or banish a renunciant.' At that time, I felt angry and resentful, and having this thought, I left."
又白佛言:「我於一時至 阿夷陀翅舍欽婆羅所,問言:『大德!如人乘 象、馬車,習於兵法,乃至種種營生,皆現有 果報;今者此眾現在修道,現得報不?』彼報 我言:『受四大人取命終者,地大還歸地,水 還歸水,火還歸火,風還歸風,皆悉壞敗, 諸根歸空。若人死時,牀輿舉身置於塚間, 火燒其骨如鴿色,或變為灰土,若愚、若智 取命終者,皆悉壞敗,為斷滅法。』世尊!猶如 有人問李瓜報,彼亦如是,我問現得報 不?而彼答我以斷滅。我即念言:『我是剎利 王,水澆頭種,無緣殺出家人,繫縛驅遣。』時, 我懷忿結心,作此念已,即便捨去。」
The king further said to the Buddha, "At another time, I went to Ajita Kesakambala and asked, 'Venerable sir, just as people who ride elephants and horses, practice military arts, and engage in various livelihoods see immediate results, do those who are currently practicing the path see immediate results?' He replied to me, saying, 'When a person dies, the four great elements return to their respective sources: earth returns to earth, water returns to water, fire returns to fire, wind returns to wind, and all the senses return to space. When a person dies, the body is carried on a bier to the charnel ground and burned until the bones become the color of pigeons, or turn to ash and dust. Whether foolish or wise, when one dies, everything is destroyed and becomes nothing.' World-Honored One! It was like someone asking about plums and being answered about melons. Similarly, I asked about immediate results, but he answered me with annihilationism. I thought to myself, 'I am a Kshatriya king, consecrated by sprinkling water on the head. There is no reason for me to kill, bind, or banish a renunciant.' At that time, I felt angry and resentful, and having this thought, I left."
又白佛 言:「我昔一時至彼浮陀伽旃延所,問言: 『大德!如人乘象、馬車,習於兵法,乃至種種 營生,皆現有果報;今者此眾現在修道,得 報不?』彼答我言:『大王!無力、無精進,人無力、無 方便,無因無緣眾生染著,無因無緣眾生清 淨,一切眾生有命之類,皆悉無力,不得自 在,無有冤讐定在數中,於此六生中受 諸苦樂。』猶如問李瓜報,問瓜李報。彼亦如 是,我問現得報不?彼已無力答我。我即自 念言:『我是剎利王,水澆頭種,無緣殺出家人, 繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作此念已,即便 捨去。」
The king further said to the Buddha, "Once in the past, I went to Pakudha Kaccāyana and asked, 'Venerable sir, just as people who ride elephants and horses, practice military arts, and engage in various livelihoods see immediate results, do those who are currently practicing the path see results?' He answered me, saying, 'Great King! There is no power, no effort, humans have no strength or means, there is no cause or condition for the defilement of beings, no cause or condition for the purification of beings. All living beings, all life forms, are without power and without freedom. They have no personal strength or effort. They are bent, forced, and shaped by their destiny, circumstance, and nature. It is in these six classes of existence that they experience pleasure and pain.' It was like asking about plums and being answered about melons, or asking about melons and being answered about plums. Similarly, I asked about immediate results, but he answered me without any power. I thought to myself, 'I am a Kshatriya king, consecrated by sprinkling water on the head. There is no reason for me to kill, bind, or banish a renunciant.' At that time, I felt angry and resentful, and having this thought, I left."
又白佛言:「我昔一時至散若毘羅梨子 所,問言:『大德!如人乘象、馬車,習於兵法,乃 至種種營生,皆現有果報;今者此眾現在修 道,現得報不?』彼答我言:『大王!現有沙門果 報,問如是,答此事如是,此事實,此事異, 此事非異非不異。大王!現無沙門果報,問 如是,答此事如是,此事實,此事異,此事非 異非不異。大王!現有無沙門果報,問如是, 答此事如是,此事實,此事異,此事非異非不 異。大王!現非有非無沙門果報,問如是, 答此事如是,此事實,此事異,此事非異非 不異。』世尊!猶如人問李瓜報,問瓜李報。彼 亦如是,我問現得報不?而彼異論答我。我 即自念言:『我是剎利王,水澆頭種,無緣殺出 家人,繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作是念已, 即便捨去。」
The king further said to the Buddha, "Once in the past, I went to Sañjaya Belaṭṭhiputta and asked, 'Venerable sir, just as people who ride elephants and horses, practice military arts, and engage in various livelihoods see immediate results, do those who are currently practicing the path see immediate results?' He answered me, saying, 'Great King! There are immediate fruits of the life of a śramaṇa. When asked thus, one should answer thus: this is true, this is different, this is neither different nor not different. Great King! There are no immediate fruits of the life of a śramaṇa. When asked thus, one should answer thus: this is true, this is different, this is neither different nor not different. Great King! There both are and are not immediate fruits of the life of a śramaṇa. When asked thus, one should answer thus: this is true, this is different, this is neither different nor not different. Great King! There neither are nor are not immediate fruits of the life of a śramaṇa. When asked thus, one should answer thus: this is true, this is different, this is neither different nor not different.' World-Honored One! It was like someone asking about plums and being answered about melons, or asking about melons and being answered about plums. Similarly, I asked about immediate results, but he gave me contradictory answers. I thought to myself, 'I am a Kshatriya king, consecrated by sprinkling water on the head. There is no reason for me to kill, bind, or banish a renunciant.' At that time, I felt angry and resentful, and having this thought, I left."
又白佛言:「我昔一時至尼乾子 所,問言:『大德!猶如人乘象、馬車,乃至種種 營生,現有果報;今者此眾現在修道,現得報 不?』彼報我言:『大王!我是一切智、一切見人,盡 知無餘,若行,若住、坐、臥,覺悟無餘,智常現在 前。』世尊!猶如人問李瓜報,問瓜李報。彼亦 如是,我問現得報不?而彼答我以一切智。 我即自念言:『我是剎利王,水澆頭種,無緣殺 出家人,繫縛驅遣。』時,我懷忿結心,作此念 已,即便捨去。
The king further said to the Buddha, "Once in the past, I went to Nigaṇṭha Nātaputta and asked, 'Venerable sir, just as people who ride elephants and horses and engage in various livelihoods see immediate results, do those who are currently practicing the path see immediate results?' He replied to me, saying, 'Great King! I am omniscient and all-seeing, knowing everything without exception. Whether walking, standing, sitting, or lying down, I am fully aware, with wisdom constantly present.' World-Honored One! It was like someone asking about plums and being answered about melons, or asking about melons and being answered about plums. Similarly, I asked about immediate results, but he answered me by claiming omniscience. I thought to myself, 'I am a Kshatriya king, consecrated by sprinkling water on the head. There is no reason for me to kill, bind, or banish a renunciant.' At that time, I felt angry and resentful, and having this thought, I left.
「是故,世尊!今我來此問如是 義,如人乘象、馬車,習於兵法,乃至種種營 生,皆現有果報;今者沙門現在修道,現得報 不?」
"Therefore, World-Honored One! I have come here to ask about this matter. Just as people who ride elephants and horses, practice military arts, and engage in various livelihoods see immediate results, do those śramaṇas who are currently practicing the path see immediate results?"
佛告阿闍世王曰:「我今還問王,隨意所 答。云何?大王!王家僮使、內外作人,皆見王 於十五日月滿時,沐髮澡浴,在高殿上與 諸婇女共相娛樂,作此念言:『咄哉!行之果 報乃至是乎?此王阿闍世以十五日月滿 時,沐髮澡浴,於高殿上與諸婇女五欲自 娛。誰能知此乃是行報者?』彼於後時,剃 除鬚髮,服三法衣,出家修道,行平等法。云 何?大王!大王遙見此人來,寧復起念言:『是 我僕使不耶?』」
The Buddha said to King Ajātaśatru, "Now I will ask you a question in return. Answer as you see fit. What do you think, Great King? Suppose your household servants and workers, both inside and outside the palace, see you on the night of the full moon on the fifteenth day of the month, bathing, perfuming yourself, and enjoying yourself with the women of your court on the upper terrace. They might think, 'Ah! This is the fruit of one's actions! King Ajātaśatru, on the night of the full moon on the fifteenth day of the month, bathes, perfumes himself, and enjoys the five sensual pleasures with the women of his court on the upper terrace. Who can know that this is the result of past actions?' Later, if one of these people were to shave off their hair and beard, put on the three robes, leave home to practice the path, and follow the dharma of equality. Great King, if you were to see this person coming from afar, would you still think of them as your servant?"
王白佛言:「不也。世尊!若見彼 來,當起迎請坐。」
The king said to the Buddha, "No, World-Honored One! If I saw that person coming, I would rise to greet them and invite them to sit."
佛言:「此豈非沙門現得報 耶?」
The Buddha said, "Is this not an immediate fruit of the life of a śramaṇa?"
王言:「如是。世尊!此是現得沙門報也。」
The king said, "So it is, World-Honored One! This is indeed an immediate fruit of the life of a śramaṇa."
「復 次,大王!若王界內寄居客人食王廩賜,見 王於十五日月滿時,沐髮澡浴,於高殿上 與諸婇女五欲自娛。彼作是念:『咄哉!彼行之 報乃如是耶?誰能知此乃是行報者?』彼 於後時,剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,行 平等法。云何?大王!大王若遙見此人來,寧 復起念言:『是我客民食我廩賜。』耶?」
"Furthermore, Great King! Suppose a guest residing in your kingdom, eating food from your royal granary, sees you on the night of the full moon on the fifteenth day of the month, bathing, perfuming yourself, and enjoying the five sensual pleasures with the women of your court on the upper terrace. They might think, 'Ah! Is this the fruit of one's actions? Who can know that this is the result of past actions?' Later, if this person were to shave off their hair and beard, put on the three robes, leave home to practice the path, and follow the dharma of equality. Great King, if you were to see this person coming from afar, would you still think of them as 'my guest who eats food from my granary'?"
王言:「不 也。若我見其遠來,當起迎禮敬,問訊請坐。」
The king said, "No. If I saw them coming from afar, I would rise to greet them respectfully, inquire after their well-being, and invite them to sit."
「云何?大王!此非沙門現得果報耶?」
"How is it, Great King? Is this not an immediate fruit of the life of a śramaṇa?"
王言: 「如是,現得沙門報也。」
The king said, "So it is, it is an immediate fruit of the life of a śramaṇa."
「復次,大王!如來、至真、 等正覺出現於世,入我法者,乃至三明,滅 諸闇冥,生大智明,所謂漏盡智證。所以者 何?斯由精勤,專念不忘,樂獨閑靜,不放逸 故。云何?大王!此非沙門現在果報也。」
"Furthermore, Great King! When a Tathāgata, an Arhat, a Perfectly Enlightened One appears in the world, those who enter my teaching attain the three knowledges, dispelling all darkness and giving rise to great wisdom light, namely the knowledge of the extinction of defilements. Why is this so? It is because of their diligence, constant mindfulness, delight in solitude, and non-negligence. How is it, Great King? Is this not an immediate fruit of the life of a śramaṇa?"
王報 言:「如是,世尊!實是沙門現在果報。」
The king replied, "So it is, World-Honored One! This is indeed an immediate fruit of the life of a śramaṇa."
爾時,阿闍 世王即從坐起,頭面禮佛足,白佛言:「唯願 世尊受我悔過,我為狂愚癡冥無識,我父 摩竭瓶沙王以法治化,無有偏枉,而我迷 惑五欲,實害父王,唯願世尊加哀慈愍,受 我悔過。」
At that time, King Ajātaśatru rose from his seat, bowed his head at the Buddha's feet, and said to the Buddha, "I beg the World-Honored One to accept my repentance. I have been foolish, deluded, and ignorant. My father, King Bimbisāra of Magadha, ruled with righteousness and without bias, yet I was deluded by the five desires and actually killed my father. I beg the World-Honored One to have compassion and accept my repentance."
佛告王曰:「汝愚冥無識,但自悔過, 汝迷於五欲乃害父王,今於賢聖法中能 悔過者,即自饒益。吾愍汝故,受汝悔過。」
The Buddha said to the king, "You have been foolish and ignorant, but you have repented on your own. You were deluded by the five desires and killed your father, but now, within the noble Dharma, you are able to repent, which is of great benefit to yourself. Out of compassion for you, I accept your repentance."
爾時, 阿闍世王禮世尊足已,還一面坐。佛為說法, 示教利喜。王聞佛教已,即白佛言:「我今歸 依佛,歸依法,歸依僧,聽我於正法中為 優婆塞,自今已後,盡形壽不殺、不盜、不婬、不 欺、不飲酒,唯願世尊及諸大眾明受我請。」
At that time, King Ajātaśatru, having paid homage to the World-Honored One's feet, sat to one side. The Buddha taught him the Dharma, instructing, benefiting, and delighting him. After hearing the Buddha's teaching, the king said to the Buddha, "I now take refuge in the Buddha, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha. Please accept me as a lay disciple in the true Dharma. From this day forward, for the rest of my life, I will not kill, not steal, not engage in sexual misconduct, not lie, and not drink alcohol. I beg the World-Honored One and the great assembly to accept my invitation for tomorrow's meal."
爾 時,世尊默然許可。時,王見佛默然受請已, 即起禮佛,遶三匝而還。
At that time, the World-Honored One silently accepted. When the king saw that the Buddha had silently accepted his invitation, he rose, paid homage to the Buddha, circumambulated him three times, and left.
其去未久,佛告諸 比丘言:「此阿闍世王過罪損減,已拔重咎。 若阿闍世王不殺父者,即當於此坐上得 法眼淨;而阿闍世王今自悔過,罪咎損減,已 拔重咎。」
Not long after he had gone, the Buddha said to the bhikkhus, "This King Ajātaśatru's transgressions have been reduced, and he has uprooted his grave offenses. If King Ajātaśatru had not killed his father, he would have attained the pure Dharma eye while sitting here. But now King Ajātaśatru has repented on his own, his transgressions have been reduced, and he has uprooted his grave offenses."
時,阿闍世王至於中路,告壽命童 子言:「善哉!善哉!汝今於我多所饒益。汝先 稱說如來指授開發,然後將我詣世尊所, 得蒙開悟,深識汝恩,終不遺忘。」
When King Ajātaśatru reached the middle of the road, he said to Jīvaka Komārabhacca, "Excellent! Excellent! You have greatly benefited me today. You first praised the Tathāgata's teachings and guidance, and then brought me to see the World-Honored One. I have received enlightenment, and I deeply appreciate your kindness. I will never forget it."
時,王還 宮辦諸餚饍種種飲食,明日時到,唯聖知時。
Then the king returned to the palace and prepared various delicious foods and drinks for the next day, awaiting the proper time, which only the sage would know.
爾時,世尊著衣持鉢,與眾弟子千二百五十 人俱,往詣王宮,就座而坐。時,王手自斟酌, 供佛及僧,食訖去鉢,行澡水畢,禮世尊足, 白言:「我今再三悔過,我為狂愚癡冥無識, 我父摩竭瓶沙王以法治化,無有偏抂,而 我迷於五欲,實害父王,唯願世尊加哀慈 愍,受我悔過。」
At that time, the World-Honored One put on his robes and took his bowl, and together with 1,250 disciples, went to the royal palace and sat down. The king personally served the Buddha and the Sangha, and after the meal, he removed the bowls and poured water for washing. He then paid homage to the World-Honored One's feet and said, "I now repent again and again. I have been foolish, deluded, and ignorant. My father, King Bimbisāra of Magadha, ruled with righteousness and without bias, yet I was deluded by the five desires and actually killed my father. I beg the World-Honored One to have compassion and accept my repentance."
佛告王曰:「汝愚冥無識,迷於 五欲,乃害父王,今於賢聖法中能悔過者, 即自饒益。吾今愍汝,受汝悔過。」
The Buddha said to the king, "You have been foolish and ignorant, deluded by the five desires, and killed your father. Now, within the noble Dharma, you are able to repent, which is of great benefit to yourself. Out of compassion for you, I accept your repentance."
時,王禮佛 足已,取一小座於佛前坐,佛為說法,示教 利喜。王聞佛教已,又白佛言:「我今再三歸 依佛,歸依法,歸依僧,唯願聽我於正法中 為優婆塞,自今已後,盡形壽不殺、不盜、不 婬、不欺、不飲酒。」
Then the king, having paid homage to the Buddha's feet, took a small seat and sat before the Buddha. The Buddha taught him the Dharma, instructing, benefiting, and delighting him. After hearing the Buddha's teaching, the king again said to the Buddha, "I now take refuge in the Buddha, take refuge in the Dharma, and take refuge in the Sangha for the third time. Please accept me as a lay disciple in the true Dharma. From this day forward, for the rest of my life, I will not kill, not steal, not engage in sexual misconduct, not lie, and not drink alcohol."
爾時,世尊為阿闍世王說法, 示教利喜已,從坐起而去。
At that time, the World-Honored One, having taught the Dharma to King Ajātaśatru, instructing, benefiting, and delighting him, rose from his seat and departed.
爾時,阿闍世王 及壽命童子聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, King Ajātaśatru and Jīvaka Komārabhacca, having heard what the Buddha said, rejoiced and respectfully put it into practice.